Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ What ! ’ cried Rigaud , rallying him as he poked and jerked him back with his elbows , ‘ assault a lady with such a genius for dreaming ! Ha , ha , ha ! Why , she ’ ll be a fortune to you as an exhibition . All that she dreams comes true . Ha , ha , ha ! You ’ re so like him , Little Flintwinch . So like him , as I knew him ( when I first spoke English for him to the host ) in the Cabaret of the Three Billiard Tables , in the little street of the high roofs , by the wharf at Antwerp ! Ah , but he was a brave boy to drink . Ah , but he was a brave boy to smoke ! Ah , but he lived in a sweet bachelor - apartment — furnished , on the fifth floor , above the wood and charcoal merchant ’ s , and the dress - maker ’ s , and the chair - maker ’ s , and the maker of tubs — where I knew him too , and wherewith his cognac and tobacco , he had twelve sleeps a day and one fit , until he had a fit too much , and ascended to the skies .

'Что! - воскликнул Риго, подбадривая его, тыкая и отталкивая его локтями, - нападайте на даму, обладающую таким талантом мечтать! Ха, ха, ха! Ведь она принесет тебе целое состояние как выставка. Все, о чем она мечтает, сбывается. Ха, ха, ха! Ты так похож на него, Маленький Флинтвинч. Так похож на него, каким я его знал (когда впервые заговорил от него по-английски с хозяином) в кабаре «Три бильярдных стола», на улочке с высокими крышами, у пристани в Антверпене! Ах, но он был храбрым мальчиком, который любил пить. Ах, но он был храбрым мальчиком, который курил! Ах, но он жил в милой холостяцкой квартирке, обставленной на пятом этаже, над лавкой торговца дровами и углем, и портной, и стульчиком, и изготовителем кадок, - где я тоже его знал, и с помощью коньяка и табака он спал двенадцать раз в день и один припадок, пока у него не случился слишком сильный припадок, и он поднялся на небо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому