Why didn ’ t you destroy the paper when you first laid hands upon it ? I advised you to ; but no , it ’ s not your way to take advice . You must keep it forsooth . Perhaps you may carry it out at some other time , forsooth . As if I didn ’ t know better than that ! I think I see your pride carrying it out , with a chance of being suspected of having kept it by you . But that ’ s the way you cheat yourself . Just as you cheat yourself into making out that you didn ’ t do all this business because you were a rigorous woman , all slight , and spite , and power , and unforgiveness , but because you were a servant and a minister , and were appointed to do it . Who are you , that you should be appointed to do it ? That may be your religion , but it ’ s my gammon . And to tell you all the truth while I am about it , ’ said Mr Flintwinch , crossing his arms , and becoming the express image of irascible doggedness , ‘ I have been rasped — rasped these forty years — by your taking such high ground even with me , who knows better ; the effect of it being coolly to put me on low ground . I admire you very much ; you are a woman of strong head and great talent ; but the strongest head , and the greatest talent , can ’ t rasp a man for forty years without making him sore . So I don ’ t care for your present eyes . Now , I am coming to the paper , and mark what I say . You put it away somewhere , and you kept your own counsel where . You ’ re an active woman at that time , and if you want to get that paper , you can get it . But , mark . There comes a time when you are struck into what you are now , and then if you want to get that paper , you can ’ t get it .
Почему ты не уничтожил бумагу, когда впервые взял ее в руки? Я посоветовал тебе; но нет, это не твой способ принимать советы. Вы должны хранить это в тайне. Возможно, вы сможете осуществить это в какое-нибудь другое время, правда. Как будто я не знал этого лучше! Думаю, я вижу, как это делает ваша гордость, и есть шанс, что меня заподозрят в том, что вы сохранили это. Но таким образом вы обманываете себя. Точно так же ты обманываешь себя, делая вид, что ты делала все это дело не потому, что ты была строгая женщина, вся пренебрежительная, и злобная, и властная, и непрощающая, а потому, что ты была служанкой и министром, и была назначена сделай это. Кто вы такой, чтобы вас поручили сделать это? Возможно, это ваша религия, но это моя окорок. И скажу вам всю правду, пока я об этом говорю, - сказал мистер Флинтуинч, скрестив руки на груди и становясь ярким образцом вспыльчивого упрямства, - меня раздражали - царапали все эти сорок лет - из-за того, что вы заняли такую высокую позицию, даже несмотря на я, который знает лучше; в результате было хладнокровно поставить меня на низкую позицию. Я тобой очень восхищаюсь; вы женщина сильной головы и большого таланта; но самая сильная голова и самый большой талант не могут царапать человека в течение сорока лет, не причиняя ему боли. Так что мне плевать на твои нынешние глаза. Теперь я подхожу к газете и отмечаю то, что говорю. Ты куда-то его спрятал и где хранил свой совет. В то время вы активная женщина, и если вы хотите получить эту газету, вы можете ее получить. Но, марк. Наступает момент, когда вы осознаете, кем вы являетесь сейчас, и тогда, если вы захотите получить эту бумагу, вы не сможете ее получить.