Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ They did not forget . It is appointed against such offences that the offenders shall not be able to forget . If the presence of Arthur was a daily reproach to his father , and if the absence of Arthur was a daily agony to his mother , that was the just dispensation of Jehovah . As well might it be charged upon me , that the stings of an awakened conscience drove her mad , and that it was the will of the Disposer of all things that she should live so , many years . I devoted myself to reclaim the otherwise predestined and lost boy ; to give him the reputation of an honest origin ; to bring him up in fear and trembling , and in a life of practical contrition for the sins that were heavy on his head before his entrance into this condemned world . Was that a cruelty ? Was I , too , not visited with consequences of the original offence in which I had no complicity ? Arthur ’ s father and I lived no further apart , with half the globe between us , than when we were together in this house . He died , and sent this watch back to me , with its Do not forget . I do NOT forget , though I do not read it as he did . I read in it , that I was appointed to do these things .

«Они не забыли. Оно назначается против таких преступлений, которые преступники не смогут забыть. Если присутствие Артура было ежедневным упреком для его отца, а отсутствие Артура было ежедневной агонией для его матери, то это было справедливое устроение Иеговы. С таким же успехом меня можно было бы обвинить в том, что уколы пробудившейся совести свели ее с ума и что по воле Распорядителя всего сущего она должна была прожить так много лет. Я посвятил себя возвращению обреченного и потерянного мальчика; дать ему репутацию честного происхождения; воспитать его в страхе и трепете, в жизни практического раскаяния за грехи, которые были тяжким грузом на его голове до его входа в этот осужденный мир. Была ли это жестокость? Разве меня тоже не посетили последствия первоначального преступления, в котором я не был соучастником? Мы с отцом Артура жили не дальше друг от друга, разделяя половину земного шара, чем тогда, когда мы были вместе в этом доме. Он умер и отправил мне эти часы обратно с надписью «Не забудь». НЕ забываю, хотя и не читаю так, как он. Я прочитал в нем, что мне поручено совершать эти дела.
2 unread messages
I have so read these three letters since I have had them lying on this table , and I did so read them , with equal distinctness , when they were thousands of miles away . ’

Я читал эти три письма с тех пор, как они лежали на этом столе, и я читал их с такой же отчетливостью, когда они находились за тысячи миль от меня. '
3 unread messages
As she took the watch - case in her hand , with that new freedom in the use of her hand of which she showed no consciousness whatever , bending her eyes upon it as if she were defying it to move her , Rigaud cried with a loud and contemptuous snapping of his fingers . ‘ Come , madame ! Time runs out . Come , lady of piety , it must be ! You can tell nothing I don ’ t know . Come to the money stolen , or I will ! Death of my soul , I have had enough of your other jargon . Come straight to the stolen money ! ’

Когда она взяла в руку футляр для часов, с той новой свободой в использовании своей руки, о которой она не выказывала никакого сознания, устремив на него взгляд, как будто она сопротивлялась тому, чтобы он ее сдвинул с места, Риго громко и громко закричала. презрительное щелканье пальцами. — Пойдем, мадам! Время истекает. Ну, благочестивая дама, так и должно быть! Ты не можешь сказать ничего, чего я не знаю. Приходите к украденным деньгам, или это сделаю я! Смерть моей души, с меня достаточно твоего жаргона. Идите прямо к украденным деньгам!
4 unread messages
‘ Wretch that you are , ’ she answered , and now her hands clasped her head : ‘ through what fatal error of Flintwinch ’ s , through what incompleteness on his part , who was the only other person helping in these things and trusted with them , through whose and what bringing together of the ashes of a burnt paper , you have become possessed of that codicil , I know no more than how you acquired the rest of your power here — ’

«Несчастная ты, — ответила она, и теперь ее руки схватили ее за голову: — из-за какой фатальной ошибки Флинтвинча, из-за какой неполноты с его стороны, который был единственным человеком, который помогал в этих вещах и доверял им, из-за чьей и что, собрав пепел сгоревшей бумаги, ты стал обладателем этого дополнения, я знаю только то, как ты приобрел здесь остальную часть своей силы...
5 unread messages
‘ And yet , ’ interrupted Rigaud , ‘ it is my odd fortune to have by me , in a convenient place that I know of , that same short little addition to the will of Monsieur Gilbert Clennam , written by a lady and witnessed by the same lady and our old intriguer ! Ah , bah , old intriguer , crooked little puppet ! Madame , let us go on . Time presses . You or I to finish ? ’

- И все же, - прервал Риго, - мне повезло иметь при себе, в удобном, насколько я знаю, месте то самое маленькое дополнение к завещанию месье Жильбера Кленнэма, написанное одной дамой и засвидетельствованное той же самой дама и наш старый интриган! Ах, ба, старый интриган, кривая маленькая марионетка! Мадам, давайте продолжим. Время поджимает. Ты или я, чтобы закончить?
6 unread messages
‘ I ! ’ she answered , with increased determination , if it were possible .

'Я! — ответила она с большей решимостью, если бы это было возможно.
7 unread messages
‘ I , because I will not endure to be shown myself , and have myself shown to any one , with your horrible distortion upon me . You , with your practices of infamous foreign prisons and galleys would make it the money that impelled me . It was not the money . ’

— Я, потому что я не потерплю, чтобы меня показывали, и чтобы меня показывали кому-либо, с твоим ужасным искажением на мне. Вы, с вашей практикой печально известных иностранных тюрем и галер, заработали бы деньги, которые побудили меня. Дело было не в деньгах. '
8 unread messages
‘ Bah , bah , bah ! I repudiate , for the moment , my politeness , and say , Lies , lies , lies . You know you suppressed the deed and kept the money . ’

'Ба, ба, ба! Я на время отказываюсь от своей вежливости и говорю: «Ложь, ложь, ложь». Вы знаете, что скрыли документ и сохранили деньги. '
9 unread messages
‘ Not for the money ’ s sake , wretch ! ’ She made a struggle as if she were starting up ; even as if , in her vehemence , she had almost risen on her disabled feet . ‘ If Gilbert Clennam , reduced to imbecility , at the point of death , and labouring under the delusion of some imaginary relenting towards a girl of whom he had heard that his nephew had once had a fancy for her which he had crushed out of him , and that she afterwards drooped away into melancholy and withdrawal from all who knew her — if , in that state of weakness , he dictated to me , whose life she had darkened with her sin , and who had been appointed to know her wickedness from her own hand and her own lips , a bequest meant as a recompense to her for supposed unmerited suffering ; was there no difference between my spurning that injustice , and coveting mere money — a thing which you , and your comrades in the prisons , may steal from anyone ? ’

— Не ради денег, негодяй! Она попыталась вырваться, как будто собиралась встать; как будто в своей горячности она почти поднялась на свои инвалидные ноги. «Если бы Гилберт Кленнэм, доведенный до слабоумия, на грани смерти и действующий под влиянием какой-то воображаемой уступчивости по отношению к девушке, о которой, как он слышал, его племянник когда-то испытывал к ней влечение, которое он выбил из него, и что впоследствии она впала в меланхолию и отстранилась от всех, кто ее знал, - если бы в этом состоянии слабости он диктовал мне, чью жизнь она омрачила своим грехом и кому было назначено узнать ее злобу от ее собственной рука и ее собственные губы — завещание, предназначенное для нее в качестве вознаграждения за предполагаемые незаслуженные страдания; Разве не было никакой разницы между моим презрением к этой несправедливости и жаждой простых денег — вещи, которую вы и ваши товарищи в тюрьмах можете украсть у кого угодно?»
10 unread messages
‘ Time presses , madame . Take care ! ’

— Время не терпит, мадам. Заботиться! '
11 unread messages
‘ If this house was blazing from the roof to the ground , ’ she returned , ‘ I would stay in it to justify myself against my righteous motives being classed with those of stabbers and thieves . ’

«Если бы этот дом пылал с крыши до земли, — ответила она, — я бы осталась в нем, чтобы оправдать себя против того, чтобы мои праведные побуждения причислялись к мотивам нападающих и воров».
12 unread messages
Rigaud snapped his fingers tauntingly in her face .

Риго насмешливо щелкнул пальцами перед ее лицом.
13 unread messages
‘ One thousand guineas to the little beauty you slowly hunted to death . One thousand guineas to the youngest daughter her patron might have at fifty , or ( if he had none ) brother ’ s youngest daughter , on her coming of age , “ as the remembrance his disinterestedness may like best , of his protection of a friendless young orphan girl . ” Two thousand guineas . What ! You will never come to the money ? ’

— Тысяча гиней маленькой красавице, которую вы медленно затравили до смерти. Тысячу гиней младшей дочери, которую ее покровитель мог получить в пятьдесят лет, или (если у него ее не было) младшей дочери брата, когда она достигнет совершеннолетия, «в качестве напоминания, которое, возможно, больше всего понравится его бескорыстию, о его защите одинокой молодой девушки-сироты». ». Две тысячи гиней. Что! Вы никогда не придете к деньгам? '
14 unread messages
‘ That patron , ’ she was vehemently proceeding , when he checked her .

— Этот покровитель, — яростно продолжала она, когда он остановил ее.
15 unread messages
‘ Names ! Call him Mr Frederick Dorrit . No more evasions . ’

«Имена! Назовите его мистер Фредерик Доррит. Больше никаких уклонений. '
16 unread messages
‘ That Frederick Dorrit was the beginning of it all . If he had not been a player of music , and had not kept , in those days of his youth and prosperity , an idle house where singers , and players , and such - like children of Evil turned their backs on the Light and their faces to the Darkness , she might have remained in her lowly station , and might not have been raised out of it to be cast down . But , no . Satan entered into that Frederick Dorrit , and counselled him that he was a man of innocent and laudable tastes who did kind actions , and that here was a poor girl with a voice for singing music with . Then he is to have her taught . Then Arthur ’ s father , who has all along been secretly pining in the ways of virtuous ruggedness for those accursed snares which are called the Arts , becomes acquainted with her . And so , a graceless orphan , training to be a singing girl , carries it , by that Frederick Dorrit ’ s agency , against me , and I am humbled and deceived ! — Not I , that is to say , ’ she added quickly , as colour flushed into her face ; ‘ a greater than I .

— Этот Фредерик Доррит был началом всего. Если бы он не был музыкантом и не держал бы в те дни своей юности и процветания праздный дом, где певцы, музыканты и тому подобные дети Зла отвернулись бы от Света и обратились бы к Тьмы, она могла бы остаться на своем низком положении и не была бы поднята из него, чтобы быть низвергнутой. Но нет. Сатана вошел в этого Фредерика Доррита и посоветовал ему, что он человек с невинным и похвальным вкусом, совершающий добрые дела, и что перед ним бедная девушка с голосом, которым можно петь музыку. Затем он должен ее научить. Затем с ней знакомится отец Артура, который все это время тайно тосковал по пути добродетельной суровости по тем проклятым ловушкам, которые называются Искусствами. И вот неблагодарная сирота, готовящаяся стать певицей, с помощью Фредерика Доррита выдвигает это против меня, и я унижен и обманут! — То есть не я, — быстро добавила она, когда краска залила ее лицо; 'больше, чем я.
17 unread messages
What am I ? ’

Что я? '
18 unread messages
Jeremiah Flintwinch , who had been gradually screwing himself towards her , and who was now very near her elbow without her knowing it , made a specially wry face of objection when she said these words , and moreover twitched his gaiters , as if such pretensions were equivalent to little barbs in his legs .

Джеремайя Флинтуинч, который постепенно прижимался к ней и который теперь находился совсем рядом с ее локтем, а она этого не знала, сделал особенно кривую гримасу возражения, когда она произнесла эти слова, и, кроме того, дернул гетрами, как будто такие претензии были эквивалентны до маленьких колючек на ногах.
19 unread messages
‘ Lastly , ’ she continued , ‘ for I am at the end of these things , and I will say no more of them , and you shall say no more of them , and all that remains will be to determine whether the knowledge of them can be kept among us who are here present ; lastly , when I suppressed that paper , with the knowledge of Arthur ’ s father — ’

«Наконец, — продолжала она, — ибо я подошла к концу этих вещей, и я больше не буду говорить о них, и вы больше не будете говорить о них, и все, что останется, — это определить, может ли знание о них сохраняйся среди нас, присутствующих здесь; наконец, когда я скрыл эту газету с ведома отца Артура...
20 unread messages
‘ But not with his consent , you know , ’ said Mr Flintwinch .

— Но, знаете ли, не с его согласия, — сказал мистер Флинтуинч.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому