Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

I thought I might as well keep them to myself as have them swallowed up alive too ; so I kept them in a box , looking over them when I felt in the humour . Convinced that it was advisable to get the paper out of the place , with Arthur coming about it , I put it into this same box , and I locked the whole up with two locks , and I trusted it to my brother to take away and keep , till I should write about it . I did write about it , and never got an answer . I didn ’ t know what to make of it , till this gentleman favoured us with his first visit . Of course , I began to suspect how it was , then ; and I don ’ t want his word for it now to understand how he gets his knowledge from my papers , and your paper , and my brother ’ s cognac and tobacco talk ( I wish he ’ d had to gag himself ) . Now , I have only one thing more to say , you hammer - headed woman , and that is , that I haven ’ t altogether made up my mind whether I might , or might not , have ever given you any trouble about the codicil . I think not ; and that I should have been quite satisfied with knowing I had got the better of you , and that I held the power over you . In the present state of circumstances , I have no more explanation to give you till this time to - morrow night . So you may as well , ’ said Mr Flintwinch , terminating his oration with a screw , ‘ keep your eyes open at somebody else , for it ’ s no use keeping ‘ em open at me . ’

Я подумал, что с таким же успехом могу оставить их при себе, как и позволить им проглотить их заживо; поэтому я держал их в коробке и просматривал, когда мне было весело. Убежденный, что бумагу следует вынести из этого места, пока Артур приедет за этим, я положил ее в эту самую коробку, запер всю ее на два замка и поручил брату забрать и сохранить ее. , пока мне не придется об этом писать. Я писал об этом, но ответа так и не получил. Я не знал, что с этим делать, пока этот джентльмен не удостоил нас своим первым визитом. Конечно, я тогда начал подозревать, как это было; и мне не нужны его слова сейчас, чтобы понять, как он черпает свои знания из моих статей, и из вашей статьи, и из разговоров моего брата о коньяке и табаке (лучше бы ему заткнуть рот). Теперь я могу сказать еще только одно, ты, тупоголовая женщина, а именно то, что я еще не совсем решил, могу ли я когда-либо беспокоить тебя по поводу дополнения или нет. Думаю, нет; и что я был бы вполне удовлетворен, зная, что взял над тобой верх и что у меня есть власть над тобой. При нынешних обстоятельствах у меня нет больше объяснений, которые я мог бы дать вам до завтрашнего вечера. Так что вы можете с таким же успехом, — сказал мистер Флинтуинч, заканчивая свою речь винтом, — держать глаза открытыми на кого-нибудь еще, потому что бесполезно держать их открытыми на меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому