Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He had her two letters among other papers in his box , and he took them out and read them . There seemed to be a sound in them like the sound of her sweet voice . It fell upon his ear with many tones of tenderness , that were not insusceptible of the new meaning . Now it was that the quiet desolation of her answer , ‘ No , No , No , ’ made to him that night in that very room — that night when he had been shown the dawn of her altered fortune , and when other words had passed between them which he had been destined to remember in humiliation and a prisoner , rushed into his mind .

Два ее письма лежали у него в ящике среди других бумаг, он вынул их и прочитал. Казалось, в них был звук, похожий на звук ее сладкого голоса. Оно донеслось до его слуха множеством тонов нежности, не чуждых новому смыслу. Именно это тихое отчаяние ее ответа: «Нет, нет, нет» заставило его вспомнить ту ночь, в этой самой комнате, — в ту ночь, когда ему был показан рассвет ее изменившейся судьбы и когда между ними прозвучали другие слова. те, о которых ему суждено было помнить в унижении и в плену, всплыли в его памяти.
2 unread messages
Consider the improbability .

Подумайте о невероятности.
3 unread messages
But it had a preponderating tendency , when considered , to become fainter . There was another and a curious inquiry of his own heart ’ s that concurrently became stronger . In the reluctance he had felt to believe that she loved any one ; in his desire to set that question at rest ; in a half - formed consciousness he had had that there would be a kind of nobleness in his helping her love for any one , was there no suppressed something on his own side that he had hushed as it arose ? Had he ever whispered to himself that he must not think of such a thing as her loving him , that he must not take advantage of her gratitude , that he must keep his experience in remembrance as a warning and reproof ; that he must regard such youthful hopes as having passed away , as his friend ’ s dead daughter had passed away ; that he must be steady in saying to himself that the time had gone by him , and he was too saddened and old ?

Но, если принять во внимание, у него была преобладающая тенденция становиться слабее. Был еще один любопытный вопрос его собственного сердца, который одновременно усилился. Он не хотел верить, что она кого-то любит; в своем желании решить этот вопрос; в полуоформленном сознании он чувствовал, что было бы какое-то благородство в том, чтобы помочь ей в любви к кому-нибудь, не было ли в нем чего-то подавленного, что он замалчивал, как только оно возникло? Шептал ли он когда-нибудь себе, что ему не следует думать о такой вещи, как ее любовь к нему, что он не должен злоупотреблять ее благодарностью, что он должен хранить в памяти свой опыт как предостережение и упрек; что он должен считать, что такие юношеские надежды прошли, как умерла умершая дочь его друга; что он должен твердо говорить себе, что время прошло, и он слишком опечален и стар?
4 unread messages
He had kissed her when he raised her from the ground on the day when she had been so consistently and expressively forgotten . Quite as he might have kissed her , if she had been conscious ? No difference ?

Он поцеловал ее, когда поднял ее с земли, в тот день, когда о ней так последовательно и выразительно забыли. Точно так же, как он мог бы поцеловать ее, если бы она была в сознании? Нет разницы?
5 unread messages
The darkness found him occupied with these thoughts . The darkness also found Mr and Mrs Plornish knocking at his door . They brought with them a basket , filled with choice selections from that stock in trade which met with such a quick sale and produced such a slow return . Mrs Plornish was affected to tears . Mr Plornish amiably growled , in his philosophical but not lucid manner , that there was ups you see , and there was downs . It was in vain to ask why ups , why downs ; there they was , you know .

Темнота застала его занятым этими мыслями. В темноте мистер и миссис Плорниш также стучались в его дверь. Они привезли с собой корзину, наполненную отборными товарами из тех запасов, которые были проданы так быстро и принесли такую ​​медленную прибыль. Миссис Плорниш была тронута до слез. Мистер Плорниш дружелюбно проворчал в своей философской, но неясной манере, что, видите ли, бывают взлеты и падения. Напрасно было спрашивать, почему взлеты, почему падения; вот они были, вы знаете.
6 unread messages
He had heerd it given for a truth that accordin ’ as the world went round , which round it did rewolve undoubted , even the best of gentlemen must take his turn of standing with his ed upside down and all his air a flying the wrong way into what you might call Space . Wery well then . What Mr Plornish said was , wery well then . That gentleman ’ s ed would come up - ards when his turn come , that gentleman ’ s air would be a pleasure to look upon being all smooth again , and wery well then !

Он слышал, что это правда, что в зависимости от того, как вращается мир, а вокруг него он вращается, несомненно, даже лучший из джентльменов должен в свою очередь стоять с перевернутым вверх тормашками, и весь его воздух летит не в ту сторону. то, что вы могли бы назвать Пространством. Тогда все в порядке. Мистер Плорниш сказал, что тогда все в порядке. Образование этого джентльмена поднимется вверх, когда придет его очередь, и будет приятно видеть, как вид этого джентльмена снова станет гладким, и тогда очень хорошо!
7 unread messages
It has been already stated that Mrs Plornish , not being philosophical , wept . It further happened that Mrs Plornish , not being philosophical , was intelligible . It may have arisen out of her softened state of mind , out of her sex ’ s wit , out of a woman ’ s quick association of ideas , or out of a woman ’ s no association of ideas , but it further happened somehow that Mrs Plornish ’ s intelligibility displayed itself upon the very subject of Arthur ’ s meditations .

Уже говорилось, что миссис Плорниш, не философствуя, плакала. Далее случилось так, что миссис Плорниш, хотя и не философствовала, была понятна. Это могло произойти из-за ее смягченного душевного состояния, из-за остроумия ее пола, из-за быстрой ассоциации идей у ​​женщины или из-за отсутствия у женщины ассоциаций идей, но далее каким-то образом случилось, что разборчивость миссис Плорниш проявилась на очень предмет размышлений Артура.
8 unread messages
‘ The way father has been talking about you , Mr Clennam , ’ said Mrs Plornish , ‘ you hardly would believe . It ’ s made him quite poorly . As to his voice , this misfortune has took it away . You know what a sweet singer father is ; but he couldn ’ t get a note out for the children at tea , if you ’ ll credit what I tell you . ’

— Вы вряд ли поверите тому, как отец говорил о вас, мистер Кленнэм, — сказала миссис Плорниш. Это сделало его довольно плохим. Что касается его голоса, то это несчастье лишило его. Ты знаешь, какой милый отец-певец; но он не смог раздать записку детям за чаем, если вы поверите моим словам.
9 unread messages
While speaking , Mrs Plornish shook her head , and wiped her eyes , and looked retrospectively about the room .

Говоря это, миссис Плорниш покачала головой, вытерла глаза и оглядела комнату.
10 unread messages
‘ As to Mr Baptist , ’ pursued Mrs Plornish , ‘ whatever he ’ ll do when he comes to know of it , I can ’ t conceive nor yet imagine . He ’ d have been here before now , you may be sure , but that he ’ s away on confidential business of your own .

- Что касается мистера Баптиста, - продолжала миссис Плорниш, - что бы он ни сделал, когда узнает об этом, я не могу ни представить, ни представить. Вы можете быть уверены, что он был здесь раньше, но он уехал по своим конфиденциальным делам.
11 unread messages
The persevering manner in which he follows up that business , and gives himself no rest from it — it really do , ’ said Mrs Plornish , winding up in the Italian manner , ‘ as I say to him , Mooshattonisha padrona . ’

Настойчивость, с которой он занимается этим делом и не дает себе от него покоя, - это действительно так, - сказала миссис Плорниш, заканчивая на итальянский манер, - как я говорю ему, Мушаттониша падрона.
12 unread messages
Though not conceited , Mrs Plornish felt that she had turned this Tuscan sentence with peculiar elegance . Mr Plornish could not conceal his exultation in her accomplishments as a linguist .

Хотя миссис Плорниш и не тщеславилась, она чувствовала, что произнесла это тосканское предложение с особой элегантностью. Мистер Плорниш не мог скрыть своего ликования по поводу ее достижений как лингвиста.
13 unread messages
‘ But what I say is , Mr Clennam , ’ the good woman went on , ‘ there ’ s always something to be thankful for , as I am sure you will yourself admit . Speaking in this room , it ’ s not hard to think what the present something is . It ’ s a thing to be thankful for , indeed , that Miss Dorrit is not here to know it . ’

— Но я хочу сказать, мистер Кленнэм, — продолжала добрая женщина, — что всегда есть за что быть благодарной, и я уверена, вы сами это признаете. Выступая в этом зале, нетрудно представить себе, что такое настоящее. Действительно, стоит быть благодарным за то, что мисс Доррит здесь нет и не знает об этом.
14 unread messages
Arthur thought she looked at him with particular expression .

Артуру показалось, что она посмотрела на него с особым выражением.
15 unread messages
‘ It ’ s a thing , ’ reiterated Mrs Plornish , ‘ to be thankful for , indeed , that Miss Dorrit is far away . It ’ s to be hoped she is not likely to hear of it . If she had been here to see it , sir , it ’ s not to be doubted that the sight of you , ’ Mrs Plornish repeated those words — ‘ not to be doubted , that the sight of you — in misfortune and trouble , would have been almost too much for her affectionate heart . There ’ s nothing I can think of , that would have touched Miss Dorrit so bad as that . ’

— Надо быть благодарным за то, — повторила миссис Плорниш, — что мисс Доррит далеко. Остаётся надеяться, что она вряд ли об этом услышит. Если бы она была здесь и увидела это, сэр, не подлежит сомнению, что вид вас, — повторила эти слова миссис Плорниш, — не подлежит сомнению, что вид вас — в несчастье и беде — был бы почти слишком много для ее любящего сердца. Я не могу придумать ничего, что могло бы так сильно тронуть мисс Доррит. '
16 unread messages
Of a certainty Mrs Plornish did look at him now , with a sort of quivering defiance in her friendly emotion .

Конечно, миссис Плорниш теперь смотрела на него с каким-то трепетным вызовом в своем дружеском волнении.
17 unread messages
‘ Yes ! ’ said she .

'Да! - сказала она.
18 unread messages
‘ And it shows what notice father takes , though at his time of life , that he says to me this afternoon , which Happy Cottage knows I neither make it up nor any ways enlarge , “ Mary , it ’ s much to be rejoiced in that Miss Dorrit is not on the spot to behold it . ” Those were father ’ s words . Father ’ s own words was , “ Much to be rejoiced in , Mary , that Miss Dorrit is not on the spot to behold it . ” I says to father then , I says to him , “ Father , you are right ! ” That , ’ Mrs Plornish concluded , with the air of a very precise legal witness , ‘ is what passed betwixt father and me . And I tell you nothing but what did pass betwixt me and father . ’

«И это показывает, какое внимание уделяет отец, хотя и в его возрасте, то, что он говорит мне сегодня днем, и Хэппи Коттедж знает, что я не выдумываю и не расширяю каким-либо образом: «Мэри, можно очень порадоваться, что мисс Доррит находится не на месте, чтобы увидеть это». Это были слова отца. Собственные слова отца были такими: «Мэри, надо очень радоваться, что мисс Доррит нет рядом, чтобы увидеть это». Я тогда говорю отцу, говорю ему: «Отец, ты прав!» Вот что, — заключила миссис Плорниш с видом очень точного юридического свидетеля, — это то, что произошло между мной и отцом. И я не говорю вам ничего, кроме того, что произошло между мной и отцом.
19 unread messages
Mr Plornish , as being of a more laconic temperament , embraced this opportunity of interposing with the suggestion that she should now leave Mr Clennam to himself . ‘ For , you see , ’ said Mr Plornish , gravely , ‘ I know what it is , old gal ; ’ repeating that valuable remark several times , as if it appeared to him to include some great moral secret . Finally , the worthy couple went away arm in arm .

Мистер Плорниш, обладатель более лаконичного темперамента, воспользовался случаем и вмешался, предложив ей теперь оставить мистера Кленнэма самому себе. — Видите ли, — серьезно сказал мистер Плорниш, — я знаю, что это такое, старая девчонка. повторив это ценное замечание несколько раз, как будто оно, как ему казалось, заключало в себе какую-то великую нравственную тайну. Наконец достойная чета ушла рука об руку.
20 unread messages
Little Dorrit , Little Dorrit . Again , for hours . Always Little Dorrit !

Маленькая Доррит, Маленькая Доррит. Опять же, часами. Всегда маленькая Доррит!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому