Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Happily , if it ever had been so , it was over , and better over

К счастью, если это когда-либо и было, то все это закончилось, и даже лучше.
2 unread messages
Granted that she had loved him , and he had known it and had suffered himself to love her , what a road to have led her away upon — the road that would have brought her back to this miserable place ! He ought to be much comforted by the reflection that she was quit of it forever ; that she was , or would soon be , married ( vague rumours of her father ’ s projects in that direction had reached Bleeding Heart Yard , with the news of her sister ’ s marriage ) ; and that the Marshalsea gate had shut for ever on all those perplexed possibilities of a time that was gone .

Пусть она любила его, и он знал это и позволил себе полюбить ее, но какой дорогой увел ее, дорогой, которая привела бы ее обратно в это несчастное место! Его должна бы очень утешать мысль о том, что она навсегда покончила с этим; что она замужем или скоро выйдет замуж (смутные слухи о планах ее отца в этом направлении дошли до Двора Кровоточащих Сердец вместе с известием о замужестве ее сестры); и что ворота Маршалси навсегда закрыли все эти запутанные возможности ушедшего времени.
3 unread messages
Dear Little Dorrit .

Дорогая маленькая Доррит.
4 unread messages
Looking back upon his own poor story , she was its vanishing - point . Every thing in its perspective led to her innocent figure . He had travelled thousands of miles towards it ; previous unquiet hopes and doubts had worked themselves out before it ; it was the centre of the interest of his life ; it was the termination of everything that was good and pleasant in it ; beyond , there was nothing but mere waste and darkened sky .

Оглядываясь назад на свою бедную историю, я понимаю, что она была ее точкой схода. Все в ее перспективе вело к ее невинной фигуре. Он проехал к нему тысячи миль; прежние тревожные надежды и сомнения исчерпали себя еще раньше; это был центр интересов его жизни; это было прекращение всего, что было в нем хорошего и приятного; за пределами не было ничего, кроме пустыни и потемневшего неба.
5 unread messages
As ill at ease as on the first night of his lying down to sleep within those dreary walls , he wore the night out with such thoughts . What time Young John lay wrapt in peaceful slumber , after composing and arranging the following monumental inscription on his pillow —

Так же неловко, как в первую ночь, когда он заснул в этих унылых стенах, он провел всю ночь с такими мыслями. В какое время Молодой Джон лежал, погруженный в мирный сон, после того, как сочинил и расположил на своей подушке следующую монументальную надпись:
6 unread messages
STRANGER !

НЕЗНАКОМЕЦ!
7 unread messages
RESPECT THE TOMB OF

УВАЖАЙТЕ МОГИЛУ
8 unread messages
JOHN CHIVERY , JUNIOR ,

ДЖОН ЧИВЕРИ, МЛАДШИЙ,
9 unread messages
WHO DIED AT AN ADVANCED AGE

КТО УМЕР В ПРЕЛАСТНОМ ВОЗРАСТЕ
10 unread messages
NOT NECESSARY TO MENTION .

НЕ НАДО УПОМЯНИТЬ.
11 unread messages
HE ENCOUNTERED HIS RIVAL IN A DISTRESSED STATE ,

ОН ВСТРЕТИЛ СВОЕГО СОПЕРНИКА В РАСПРОСТРАНЕННОМ СОСТОЯНИИ,
12 unread messages
AND FELT INCLINED

И ЧУВСТВОВАЛ НАКЛОНЕННУЮ
13 unread messages
TO HAVE A ROUND WITH HIM ;

ПРОВЕСТИ С НИМ ТУР;
14 unread messages
BUT , FOR THE SAKE OF THE LOVED ONE ,

НО, РАДИ ЛЮБИМОГО ЧЕЛОВЕКА,
15 unread messages
CONQUERED THOSE FEELINGS OF BITTERNESS , AND BECAME

ПОБЕДИЛ ЧУВСТВО ГОРЕЧИ И СТАЛ
16 unread messages
MAGNANIMOUS .

ВЕЛИЧИЙ.
17 unread messages
The opinion of the community outside the prison gates bore hard on Clennam as time went on , and he made no friends among the community within . Too depressed to associate with the herd in the yard , who got together to forget their cares ; too retiring and too unhappy to join in the poor socialities of the tavern ; he kept his own room , and was held in distrust . Some said he was proud ; some objected that he was sullen and reserved ; some were contemptuous of him , for that he was a poor - spirited dog who pined under his debts . The whole population were shy of him on these various counts of indictment , but especially the last , which involved a species of domestic treason ; and he soon became so confirmed in his seclusion , that his only time for walking up and down was when the evening Club were assembled at their songs and toasts and sentiments , and when the yard was nearly left to the women and children .

Со временем мнение сообщества за воротами тюрьмы сильно давило на Кленнэма, и у него не было друзей среди сообщества внутри. Слишком подавлен, чтобы общаться со стадом во дворе, собравшимся вместе, чтобы забыть о своих заботах; слишком замкнутый и слишком несчастный, чтобы участвовать в бедном обществе таверны; у него была своя комната, и к нему относились с недоверием. Некоторые говорили, что он горд; некоторые возражали, что он угрюм и сдержан; некоторые презирали его, потому что он был бездушным псом, изнывавшим от своих долгов. Все население боялось его по этим различным пунктам обвинения, но особенно по последнему, который касался разновидности домашней измены; и вскоре он настолько укрепился в своем уединении, что гулял взад и вперед только тогда, когда вечерний клуб собирался под песни, тосты и сантименты, и когда двор почти был предоставлен женщинам и детям.
18 unread messages
Imprisonment began to tell upon him . He knew that he idled and moped . After what he had known of the influences of imprisonment within the four small walls of the very room he occupied , this consciousness made him afraid of himself . Shrinking from the observation of other men , and shrinking from his own , he began to change very sensibly . Anybody might see that the shadow of the wall was dark upon him .

Тюремное заключение начало сказываться на нем. Он знал, что бездельничает и хандрит. После того, что он знал о влиянии заключения в четырех маленьких стенах той самой комнаты, которую он занимал, это сознание заставляло его бояться самого себя. Отстраняясь от наблюдения других людей и отстраняясь от своего собственного, он начал очень заметно меняться. Любой мог видеть, что тень стены нависла над ним.
19 unread messages
One day when he might have been some ten or twelve weeks in jail , and when he had been trying to read and had not been able to release even the imaginary people of the book from the Marshalsea , a footstep stopped at his door , and a hand tapped at it .

Однажды, когда он, возможно, сидел в тюрьме недель десять или двенадцать, пытался читать и не смог выпустить из Маршалси даже воображаемых людей из книги, у его двери остановились шаги, и рука постучала по нему.
20 unread messages
He arose and opened it , and an agreeable voice accosted him with ‘ How do you do , Mr Clennam ? I hope I am not unwelcome in calling to see you . ’

Он встал и открыл ее, и приятный голос обратился к нему: «Как поживаете, мистер Кленнэм?» Надеюсь, мой визит к вам не будет нежелательным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому