‘ It ’ s a thing , ’ reiterated Mrs Plornish , ‘ to be thankful for , indeed , that Miss Dorrit is far away . It ’ s to be hoped she is not likely to hear of it . If she had been here to see it , sir , it ’ s not to be doubted that the sight of you , ’ Mrs Plornish repeated those words — ‘ not to be doubted , that the sight of you — in misfortune and trouble , would have been almost too much for her affectionate heart . There ’ s nothing I can think of , that would have touched Miss Dorrit so bad as that . ’
— Надо быть благодарным за то, — повторила миссис Плорниш, — что мисс Доррит далеко. Остаётся надеяться, что она вряд ли об этом услышит. Если бы она была здесь и увидела это, сэр, не подлежит сомнению, что вид вас, — повторила эти слова миссис Плорниш, — не подлежит сомнению, что вид вас — в несчастье и беде — был бы почти слишком много для ее любящего сердца. Я не могу придумать ничего, что могло бы так сильно тронуть мисс Доррит. '