Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Brought up as a gentleman , he was , if ever a man was . Ed ’ cated at no end of expense . Went into the Marshal ’ s house once to try a new piano for him . Played it , I understand , like one o ’ clock — beautiful ! As to languages — speaks anything . We ’ ve had a Frenchman here in his time , and it ’ s my opinion he knowed more French than the Frenchman did . We ’ ve had an Italian here in his time , and he shut him up in about half a minute . You ’ ll find some characters behind other locks , I don ’ t say you won ’ t ; but if you want the top sawyer in such respects as I ’ ve mentioned , you must come to the Marshalsea . ’

— Он был воспитан как джентльмен, если вообще когда-либо был мужчиной. Обучение без каких-либо затрат. Однажды зашел в дом маршала, чтобы опробовать для него новое пианино. Поиграл, я так понимаю, около часа — красиво! Что касается языков — говорит что угодно. У нас в свое время здесь был француз, и я думаю, что он знал французский язык лучше, чем тот француз. У нас тут в свое время был итальянец, и он его заткнул за полминуты. Вы найдете некоторых персонажей за другими замками, я не говорю, что вы не найдете; но если вам нужен лучший лесоруб в тех отношениях, о которых я упомянул, вам следует приехать в Маршалси. '
2 unread messages
When his youngest child was eight years old , his wife , who had long been languishing away — of her own inherent weakness , not that she retained any greater sensitiveness as to her place of abode than he did — went upon a visit to a poor friend and old nurse in the country , and died there . He remained shut up in his room for a fortnight afterwards ; and an attorney ’ s clerk , who was going through the Insolvent Court , engrossed an address of condolence to him , which looked like a Lease , and which all the prisoners signed . When he appeared again he was greyer ( he had soon begun to turn grey ) ; and the turnkey noticed that his hands went often to his trembling lips again , as they had used to do when he first came in .

Когда его младшему ребенку исполнилось восемь лет, его жена, давно томившаяся вдали от дома, - по своей присущей ей слабости, а не потому, что она сохраняла большую чуткость к месту своего жительства, чем он, - отправилась в гости к бедному другу. и старая медсестра в деревне, и умерла там. После этого он две недели оставался запертым в своей комнате; и секретарь адвоката, проходивший через суд по делам о несостоятельности, составил ему адрес соболезнования, который выглядел как договор аренды и который подписали все заключенные. Когда он появился снова, он был уже поседевшим (скоро он начал седеть); и надзиратель заметил, что руки его снова часто приближались к дрожащим губам, как это бывало, когда он впервые вошел.
3 unread messages
But he got pretty well over it in a month or two ; and in the meantime the children played about the yard as regularly as ever , but in black .

Но через месяц или два он довольно поправился; А тем временем дети играли во дворе так же регулярно, как всегда, но в черном.
4 unread messages
Then Mrs Bangham , long popular medium of communication with the outer world , began to be infirm , and to be found oftener than usual comatose on pavements , with her basket of purchases spilt , and the change of her clients ninepence short . His son began to supersede Mrs Bangham , and to execute commissions in a knowing manner , and to be of the prison prisonous , of the streets streety .

Затем миссис Бэнэм, долгое время являвшаяся популярным средством связи с внешним миром, начала болеть, и ее чаще, чем обычно, можно было найти на тротуарах в коме с рассыпанной корзиной покупок, а смена ее клиентов недоставала на девять пенсов. Его сын начал заменять миссис Бэнэм и сознательно выполнять поручения, а также быть тюремным заключенным и уличным уличным узником.
5 unread messages
Time went on , and the turnkey began to fail . His chest swelled , and his legs got weak , and he was short of breath . The well - worn wooden stool was ‘ beyond him , ’ he complained . He sat in an arm - chair with a cushion , and sometimes wheezed so , for minutes together , that he couldn ’ t turn the key . When he was overpowered by these fits , the debtor often turned it for him .

Время шло, и «под ключ» начал глючить. Грудь его распухла, ноги ослабели, и у него возникла одышка. Потертый деревянный табурет был ему «не по плечу», жаловался он. Он сидел в кресле с подушкой и иногда по несколько минут так хрипел, что не мог повернуть ключ. Когда его одолевали эти припадки, должник часто обращался за ним.
6 unread messages
‘ You and me , ’ said the turnkey , one snowy winter ’ s night when the lodge , with a bright fire in it , was pretty full of company , ‘ is the oldest inhabitants . I wasn ’ t here myself above seven year before you . I shan ’ t last long . When I ’ m off the lock for good and all , you ’ ll be the Father of the Marshalsea . ’

— Мы с тобой, — сказал надзиратель одной снежной зимней ночью, когда домик с ярким огнем был полон гостей, — самые старые обитатели. Я сам не был здесь больше семи лет до тебя. Я долго не продержусь. Когда я навсегда освобожусь от блокировки, ты станешь Отцом Маршалси.
7 unread messages
The turnkey went off the lock of this world next day . His words were remembered and repeated ; and tradition afterwards handed down from generation to generation — a Marshalsea generation might be calculated as about three months — that the shabby old debtor with the soft manner and the white hair , was the Father of the Marshalsea .

На следующий день надзиратель снял замок этого мира. Его слова запоминались и повторялись; и впоследствии традиция передавалась из поколения в поколение (поколение в Маршалси можно исчислить примерно тремя месяцами), что потрепанный старый должник с мягкими манерами и седыми волосами был отцом Маршалси.
8 unread messages
And he grew to be proud of the title .

И он стал гордиться этим титулом.
9 unread messages
If any impostor had arisen to claim it , he would have shed tears in resentment of the attempt to deprive him of his rights . A disposition began to be perceived in him to exaggerate the number of years he had been there ; it was generally understood that you must deduct a few from his account ; he was vain , the fleeting generations of debtors said .

Если бы какой-нибудь самозванец потребовал этого, он бы прослезился от негодования по поводу попытки лишить его прав. В нем стала замечаться склонность преувеличивать число лет, проведенных там; все понимали, что нужно вычесть кое-что из его счета; он был тщеславен, говорили мимолетные поколения должников.
10 unread messages
All new - comers were presented to him . He was punctilious in the exaction of this ceremony . The wits would perform the office of introduction with overcharged pomp and politeness , but they could not easily overstep his sense of its gravity . He received them in his poor room ( he disliked an introduction in the mere yard , as informal — a thing that might happen to anybody ) , with a kind of bowed - down beneficence . They were welcome to the Marshalsea , he would tell them . Yes , he was the Father of the place . So the world was kind enough to call him ; and so he was , if more than twenty years of residence gave him a claim to the title . It looked small at first , but there was very good company there — among a mixture — necessarily a mixture — and very good air .

Ему представляли всех новичков. Он был щепетилен в проведении этой церемонии. Остряки исполняли обязанности представления с чрезмерной помпой и вежливостью, но им было нелегко превзойти его чувство серьезности. Он принял их в своей бедной комнате (он не любил знакомства на простом дворе, как неофициального, что могло случиться с каждым), с каким-то смиренным благосклонием. Добро пожаловать в Маршалси, говорил он им. Да, он был отцом этого места. Итак, мир был достаточно любезен, чтобы позвонить ему; и так оно и было, если более двадцати лет проживания давали ему право на этот титул. На первый взгляд он показался маленьким, но там была очень хорошая компания – среди смеси – обязательно смеси – и очень хороший воздух.
11 unread messages
It became a not unusual circumstance for letters to be put under his door at night , enclosing half - a - crown , two half - crowns , now and then at long intervals even half - a - sovereign , for the Father of the Marshalsea . ‘ With the compliments of a collegian taking leave . ’ He received the gifts as tributes , from admirers , to a public character .

Нередким явлением стало то, что по ночам под его дверь клали письма, в которых содержались полкроны, две полукроны, а время от времени, через большие промежутки, даже полсоверена, в честь отца Маршалси. — С уважением уходящего коллеги. Он получил подарки как дань уважения от поклонников публичному деятелю.
12 unread messages
Sometimes these correspondents assumed facetious names , as the Brick , Bellows , Old Gooseberry , Wideawake , Snooks , Mops , Cutaway , the Dogs - meat Man ; but he considered this in bad taste , and was always a little hurt by it .

Иногда эти корреспонденты брали шутливые имена, например, Кирпич, Мех, Старый Крыжовник, Уайдевейк, Снукс, Швабра, Визитка, Человек, питающийся собачьим мясом; но он считал это дурным тоном и всегда был этим немного задет.
13 unread messages
In the fulness of time , this correspondence showing signs of wearing out , and seeming to require an effort on the part of the correspondents to which in the hurried circumstances of departure many of them might not be equal , he established the custom of attending collegians of a certain standing , to the gate , and taking leave of them there . The collegian under treatment , after shaking hands , would occasionally stop to wrap up something in a bit of paper , and would come back again calling ‘ Hi ! ’

Со временем эта переписка стала проявлять признаки изношенности и, по-видимому, требовала усилий со стороны корреспондентов, к которым в спешных обстоятельствах отъезда многие из них могли быть не готовы, он установил обычай посещать коллег некоторое время стояли у ворот и там прощались с ними. Коллега, находящийся на лечении, после рукопожатия время от времени останавливался, чтобы завернуть что-то в бумажку, и снова возвращался со словами «Привет!»
14 unread messages
He would look round surprised . ‘ Me ? ’ he would say , with a smile .

Он оглядывался с удивлением. 'Мне? — говорил он с улыбкой.
15 unread messages
By this time the collegian would be up with him , and he would paternally add , ‘ What have you forgotten ? What can I do for you ? ’

К этому времени с ним уже вставал коллега, и он по-отечески добавлял: «Что ты забыл?» Что я могу сделать для вас?'
16 unread messages
‘ I forgot to leave this , ’ the collegian would usually return , ‘ for the Father of the Marshalsea . ’

«Я забыл оставить это, — обычно отвечал коллега, — для отца Маршалси».
17 unread messages
‘ My good sir , ’ he would rejoin , ‘ he is infinitely obliged to you . ’ But , to the last , the irresolute hand of old would remain in the pocket into which he had slipped the money during two or three turns about the yard , lest the transaction should be too conspicuous to the general body of collegians .

«Господин мой, — отвечал он, — он вам бесконечно обязан». Но до последнего нерешительная рука старика оставалась в кармане, куда он сунул деньги во время двух-трех обходов двора, чтобы сделка не оказалась слишком заметной для большинства коллег.
18 unread messages
One afternoon he had been doing the honours of the place to a rather large party of collegians , who happened to be going out , when , as he was coming back , he encountered one from the poor side who had been taken in execution for a small sum a week before , had ‘ settled ’ in the course of that afternoon , and was going out too . The man was a mere Plasterer in his working dress ; had his wife with him , and a bundle ; and was in high spirits .

Однажды днем ​​он оказывал почести этому месту довольно большой группе коллег, которые случайно собирались куда-то гулять, когда, возвращаясь, он встретил одного из бедняков, которого взяли на казнь за небольшую сумму. Сумма, полученная неделю назад, «урегулировалась» в тот же день и тоже собиралась уйти. Этот человек был простым штукатуром в рабочей одежде; с ним была его жена и узел; и был в приподнятом настроении.
19 unread messages
‘ God bless you , sir , ’ he said in passing .

— Да благословит вас Бог, сэр, — сказал он мимоходом.
20 unread messages
‘ And you , ’ benignantly returned the Father of the Marshalsea .

— И ты, — благосклонно ответил Отец Маршалси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому