‘ My good sir , ’ he would rejoin , ‘ he is infinitely obliged to you . ’ But , to the last , the irresolute hand of old would remain in the pocket into which he had slipped the money during two or three turns about the yard , lest the transaction should be too conspicuous to the general body of collegians .
«Господин мой, — отвечал он, — он вам бесконечно обязан». Но до последнего нерешительная рука старика оставалась в кармане, куда он сунул деньги во время двух-трех обходов двора, чтобы сделка не оказалась слишком заметной для большинства коллег.