Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
They were pretty far divided , going their several ways , when the Plasterer called out , ‘ I say ! — sir ! ’ and came back to him .

Они были довольно сильно разделены, разошлись в разные стороны, когда Штукатур крикнул: «Я говорю! - сэр!» и вернулся к нему.
2 unread messages
‘ It ain ’ t much , ’ said the Plasterer , putting a little pile of halfpence in his hand , ‘ but it ’ s well meant . ’

— Это немного, — сказал Штукатур, сунув в руку кучку полупенсовиков, — но это сделано из лучших побуждений.
3 unread messages
The Father of the Marshalsea had never been offered tribute in copper yet . His children often had , and with his perfect acquiescence it had gone into the common purse to buy meat that he had eaten , and drink that he had drunk ; but fustian splashed with white lime , bestowing halfpence on him , front to front , was new .

Отцу Маршалси еще никогда не предлагали дань медью. Его дети часто так поступали, и с его полного согласия эти деньги шли в общий кошелек, чтобы купить мясо, которое он съел, и напитки, которые он выпил; но фустиан, забрызганный белой известью, давший ему полпенса спереди назад, был новинкой.
4 unread messages
‘ How dare you ! ’ he said to the man , and feebly burst into tears .

'Как ты смеешь! — сказал он мужчине и слабо заплакал.
5 unread messages
The Plasterer turned him towards the wall , that his face might not be seen ; and the action was so delicate , and the man was so penetrated with repentance , and asked pardon so honestly , that he could make him no less acknowledgment than , ‘ I know you meant it kindly . Say no more . ’

Штукатур повернул его к стене, чтобы не было видно его лица; и действие было настолько деликатным, и человек был настолько пронизан раскаянием и так честно просил прощения, что он мог выразить ему не меньшее признание, чем: «Я знаю, что ты имел в виду это по-доброму». Больше ни слова.'
6 unread messages
‘ Bless your soul , sir , ’ urged the Plasterer , ‘ I did indeed . I ’ d do more by you than the rest of ‘ em do , I fancy . ’

«Благословенна ваша душа, сэр, — убеждал Штукатур, — я действительно так и сделал. Думаю, я бы сделал для тебя больше, чем все остальные.
7 unread messages
‘ What would you do ? ’ he asked

'Что бы вы сделали? ' он спросил
8 unread messages
‘ I ’ d come back to see you , after I was let out . ’

— Я бы вернулся к тебе после того, как меня выпустили. '
9 unread messages
‘ Give me the money again , ’ said the other , eagerly , ‘ and I ’ ll keep it , and never spend it . Thank you for it , thank you ! I shall see you again ? ’

«Дайте мне деньги еще раз, — сказал другой с нетерпением, — и я сохраню их и никогда не потрачу». Спасибо вам за это, спасибо! Я увижу тебя снова?
10 unread messages
‘ If I live a week you shall . ’

— Если я проживу неделю, ты проживешь. '
11 unread messages
They shook hands and parted . The collegians , assembled in Symposium in the Snuggery that night , marvelled what had happened to their Father ; he walked so late in the shadows of the yard , and seemed so downcast .

Они пожали друг другу руки и разошлись. Коллеги, собравшиеся в тот вечер на симпозиуме в «Снаггери», удивлялись тому, что случилось с их отцом; он так поздно шел в тени двора и казался таким унылым.
12 unread messages
The baby whose first draught of air had been tinctured with Doctor Haggage ’ s brandy , was handed down among the generations of collegians , like the tradition of their common parent . In the earlier stages of her existence , she was handed down in a literal and prosaic sense ; it being almost a part of the entrance footing of every new collegian to nurse the child who had been born in the college .

Ребенок, чей первый глоток воздуха был подмешан бренди доктора Хаггеджа, передался из поколения в поколение коллегам, как традиция их общего родителя. На ранних этапах ее существования она передавалась в буквальном и прозаическом смысле; уход за ребенком, родившимся в колледже, был почти обязательным для каждого нового студента.
13 unread messages
‘ By rights , ’ remarked the turnkey when she was first shown to him , ‘ I ought to be her godfather . ’

«По правде говоря, — заметил надзиратель, когда ее впервые показали ему, — я должен быть ее крестным отцом».
14 unread messages
The debtor irresolutely thought of it for a minute , and said , ‘ Perhaps you wouldn ’ t object to really being her godfather ? ’

Должник нерешительно задумался на минуту и ​​сказал: «Может быть, вы не возражаете против того, чтобы действительно стать ее крестным отцом?»
15 unread messages
‘ Oh ! I don ’ t object , ’ replied the turnkey , ‘ if you don ’ t . ’

'Ой! Я не возражаю, — ответил надзиратель, — если вы этого не сделаете.
16 unread messages
Thus it came to pass that she was christened one Sunday afternoon , when the turnkey , being relieved , was off the lock ; and that the turnkey went up to the font of Saint George ’ s Church , and promised and vowed and renounced on her behalf , as he himself related when he came back , ‘ like a good ‘ un . ’

Так случилось, что однажды в воскресенье днем ​​ее окрестили, когда тюремщик, сменившийся под ключ, снял замок; и что надзиратель подошел к купели церкви Святого Георгия и пообещал, и поклялся, и отрекся от ее имени, как он сам рассказывал, когда вернулся, «как добрый человек».
17 unread messages
This invested the turnkey with a new proprietary share in the child , over and above his former official one . When she began to walk and talk , he became fond of her ; bought a little arm - chair and stood it by the high fender of the lodge fire - place ; liked to have her company when he was on the lock ; and used to bribe her with cheap toys to come and talk to him . The child , for her part , soon grew so fond of the turnkey that she would come climbing up the lodge - steps of her own accord at all hours of the day .

Это вложило «под ключ» новую имущественную долю в дочернем предприятии, сверх его прежней официальной. Когда она начала ходить и говорить, он полюбил ее; купил маленькое кресло и поставил его у высокой решетки камина; любил быть с ней в компании, когда был на замке; и подкупал ее дешевыми игрушками, чтобы она приходила и разговаривала с ним. Девочка, со своей стороны, вскоре так полюбила надзирателя, что стала подниматься по ступенькам хижины по собственному желанию в любое время дня.
18 unread messages
When she fell asleep in the little armchair by the high fender , the turnkey would cover her with his pocket - handkerchief ; and when she sat in it dressing and undressing a doll which soon came to be unlike dolls on the other side of the lock , and to bear a horrible family resemblance to Mrs Bangham — he would contemplate her from the top of his stool with exceeding gentleness . Witnessing these things , the collegians would express an opinion that the turnkey , who was a bachelor , had been cut out by nature for a family man . But the turnkey thanked them , and said , ‘ No , on the whole it was enough to see other people ’ s children there . ’

Когда она засыпала в маленьком кресле у высокой решетки, надзиратель накрывал ее своим носовым платком; и когда она сидела там, одевая и раздевая куклу, которая вскоре стала непохожа на кукол по ту сторону замка и стала ужасно напоминать фамильную миссис Бэнгем, - он созерцал ее с вершины своего табурета с чрезвычайной нежностью. . Свидетели этих событий коллегии высказывали мнение, что тюремщик, будучи холостяком, по своей природе создан для семьянина. Но надзиратель поблагодарил их и сказал: «Нет, в общем, достаточно было видеть там чужих детей».
19 unread messages
At what period of her early life the little creature began to perceive that it was not the habit of all the world to live locked up in narrow yards surrounded by high walls with spikes at the top , would be a difficult question to settle . But she was a very , very little creature indeed , when she had somehow gained the knowledge that her clasp of her father ’ s hand was to be always loosened at the door which the great key opened ; and that while her own light steps were free to pass beyond it , his feet must never cross that line . A pitiful and plaintive look , with which she had begun to regard him when she was still extremely young , was perhaps a part of this discovery .

В какой период своей молодости маленькое создание начало понимать, что во всем мире не принято жить взаперти в узких дворах, окруженных высокими стенами с шипами наверху, будет трудным для ответа. Но она действительно была очень, очень маленьким существом, когда каким-то образом узнала, что ее отцовская рука всегда должна быть ослаблена у двери, которую открывает большой ключ; и что, хотя ее собственные легкие шаги могут свободно пройти за эту линию, его ноги никогда не должны пересекать эту линию. Жалостный и жалобный взгляд, которым она стала смотреть на него, когда была еще очень молода, был, может быть, частью этого открытия.
20 unread messages
With a pitiful and plaintive look for everything , indeed , but with something in it for only him that was like protection , this Child of the Marshalsea and the child of the Father of the Marshalsea , sat by her friend the turnkey in the lodge , kept the family room , or wandered about the prison - yard , for the first eight years of her life . With a pitiful and plaintive look for her wayward sister ; for her idle brother ; for the high blank walls ; for the faded crowd they shut in ; for the games of the prison children as they whooped and ran , and played at hide - and - seek , and made the iron bars of the inner gateway ‘ Home . ’

Действительно, с жалким и жалобным взглядом на все, но с чем-то только для него, что было своего рода защитой, это Дитя Маршалси и дитя Отца Маршалси, сидевшая рядом со своим другом-надзирателем в домике, держала в семейной комнате или бродила по тюремному двору в течение первых восьми лет своей жизни. С жалким и жалобным взглядом на свою своенравную сестру; для ее праздного брата; за высокие глухие стены; для выцветшей толпы они заперлись; для игр тюремных детей, когда они кричали, бегали, играли в прятки и делали железные решетки внутренних ворот «Домой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому