Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
As thus :

Как так:
2 unread messages
‘ Mrs Bangham , ’ said the doctor , before he had been there twenty minutes , ‘ go outside and fetch a little brandy , or we shall have you giving in . ’

— Миссис Бэнгем, — сказал доктор, не проведя и двадцати минут, — выйдите на улицу и принесите немного бренди, иначе мы заставим вас сдаться.
3 unread messages
‘ Thank you , sir . But none on my accounts , ’ said Mrs Bangham .

'Спасибо, сэр. Но на мой счет ничего нет, — сказала миссис Бэнгэм.
4 unread messages
‘ Mrs Bangham , ’ returned the doctor , ‘ I am in professional attendance on this lady , and don ’ t choose to allow any discussion on your part . Go outside and fetch a little brandy , or I foresee that you ’ ll break down . ’

«Миссис Бэнгэм, — ответил доктор, — я профессионально лечу эту даму и не хочу допускать каких-либо обсуждений с вашей стороны. Выйди на улицу и принеси немного бренди, а то я предвижу, что ты сломаешься.
5 unread messages
‘ You ’ re to be obeyed , sir , ’ said Mrs Bangham , rising . ‘ If you was to put your own lips to it , I think you wouldn ’ t be the worse , for you look but poorly , sir . ’

— Вам следует подчиняться, сэр, — сказала миссис Бэнгем, вставая. — Если бы вы сами приложили к этому свои слова, я думаю, вам было бы не хуже, потому что вы плохо выглядите, сэр.
6 unread messages
‘ Mrs Bangham , ’ returned the doctor , ‘ I am not your business , thank you , but you are mine . Never you mind me , if you please . What you have got to do , is , to do as you are told , and to go and get what I bid you . ’

«Миссис Бэнгэм, — ответил доктор, — я не ваше дело, спасибо, но вы — мое. Не обращайте на меня внимания, пожалуйста. Что тебе нужно сделать, так это сделать то, что тебе говорят, и пойти и получить то, что я тебе велю».
7 unread messages
Mrs Bangham submitted ; and the doctor , having administered her potion , took his own . He repeated the treatment every hour , being very determined with Mrs Bangham . Three or four hours passed ; the flies fell into the traps by hundreds ; and at length one little life , hardly stronger than theirs , appeared among the multitude of lesser deaths .

Миссис Бэнэм подчинилась; и доктор, дав ей снадобье, взял свое. Он повторял процедуру каждый час, будучи очень решительным по отношению к миссис Бэнгэм. Прошло три или четыре часа; мухи попадали в ловушки сотнями; и наконец одна маленькая жизнь, едва ли более сильная, чем их жизнь, появилась среди множества меньших смертей.
8 unread messages
‘ A very nice little girl indeed , ’ said the doctor ; ‘ little , but well - formed . Halloa , Mrs Bangham ! You ’ re looking queer ! You be off , ma ’ am , this minute , and fetch a little more brandy , or we shall have you in hysterics . ’

— Действительно, очень милая девочка, — сказал доктор. 'маленький, но хорошо сформированный. Привет, миссис Бэнгэм! Ты выглядишь странно! Выйдите, сударыня, сию минуту и ​​принесите еще немного бренди, а то у вас будет истерика.
9 unread messages
By this time , the rings had begun to fall from the debtor ’ s irresolute hands , like leaves from a wintry tree . Not one was left upon them that night , when he put something that chinked into the doctor ’ s greasy palm .

К этому времени кольца начали опадать из нерешительных рук должника, как листья с замерзшего дерева. В ту ночь, когда он положил что-то звенящее в жирную ладонь доктора, на них не осталось ни одного.
10 unread messages
In the meantime Mrs Bangham had been out on an errand to a neighbouring establishment decorated with three golden balls , where she was very well known .

Тем временем миссис Бэнгем отправилась с поручением в соседнее заведение, украшенное тремя золотыми шарами, где она была очень хорошо известна.
11 unread messages
‘ Thank you , ’ said the doctor , ‘ thank you . Your good lady is quite composed . Doing charmingly . ’

«Спасибо, — сказал доктор, — спасибо. Ваша милая леди совершенно спокойна. Делают это очаровательно.
12 unread messages
‘ I am very happy and very thankful to know it , ’ said the debtor , ‘ though I little thought once , that — ’

— Я очень рад и очень благодарен, узнав об этом, — сказал должник, — хотя однажды я и не подумал, что…
13 unread messages
‘ That a child would be born to you in a place like this ? ’ said the doctor . ‘ Bah , bah , sir , what does it signify ? A little more elbow - room is all we want here . We are quiet here ; we don ’ t get badgered here ; there ’ s no knocker here , sir , to be hammered at by creditors and bring a man ’ s heart into his mouth . Nobody comes here to ask if a man ’ s at home , and to say he ’ ll stand on the door mat till he is . Nobody writes threatening letters about money to this place . It ’ s freedom , sir , it ’ s freedom ! I have had to - day ’ s practice at home and abroad , on a march , and aboard ship , and I ’ ll tell you this : I don ’ t know that I have ever pursued it under such quiet circumstances as here this day . Elsewhere , people are restless , worried , hurried about , anxious respecting one thing , anxious respecting another . Nothing of the kind here , sir . We have done all that — we know the worst of it ; we have got to the bottom , we can ’ t fall , and what have we found ? Peace . That ’ s the word for it . Peace .

— Что у вас родился ребенок в таком месте? - сказал доктор. — Ба, ба, сэр, что это значит? Немного больше места – это все, что нам здесь нужно. У нас здесь тихо; нас здесь не травят; здесь нет такого молотка, сэр, чтобы кредиторы могли его забить и засунуть в рот человеческое сердце. Никто не приходит сюда, чтобы спросить, дома ли мужчина, и сказать, что он будет стоять на коврике у двери, пока не придет. Сюда никто не пишет письма с угрозами о деньгах. Это свобода, сэр, это свобода! Сегодня я практиковался дома и за границей, в походе и на борту корабля, и я скажу вам следующее: я не знаю, занимался ли я когда-либо этим при таких спокойных обстоятельствах, как здесь, в этот день. В других местах люди беспокойны, обеспокоены, спешат, озабочены одним, озабочены другим. Ничего подобного здесь нет, сэр. Мы все это сделали — мы знаем самое худшее; мы добрались до дна, не можем упасть, и что мы нашли? Мир. Вот самое подходящее слово. Мир.
14 unread messages
’ With this profession of faith , the doctor , who was an old jail - bird , and was more sodden than usual , and had the additional and unusual stimulus of money in his pocket , returned to his associate and chum in hoarseness , puffiness , red - facedness , all - fours , tobacco , dirt , and brandy .

С этим исповеданием веры доктор, который был старым тюремщиком, был более промокшим, чем обычно, и имел в кармане дополнительный и необычный стимул в виде денег, вернулся к своему товарищу и приятелю, охрипший, одутловатый, красный. -лицость, четвереньки, табак, грязь и бренди.
15 unread messages
Now , the debtor was a very different man from the doctor , but he had already begun to travel , by his opposite segment of the circle , to the same point . Crushed at first by his imprisonment , he had soon found a dull relief in it . He was under lock and key ; but the lock and key that kept him in , kept numbers of his troubles out . If he had been a man with strength of purpose to face those troubles and fight them , he might have broken the net that held him , or broken his heart ; but being what he was , he languidly slipped into this smooth descent , and never more took one step upward .

Итак, должник был совершенно другим человеком, чем доктор, но он уже начал путешествовать по противоположному отрезку круга к той же точке. Поначалу подавленный своим заключением, он вскоре нашел в нем тупое облегчение. Он был под замком; но замок и ключ, которые удерживали его дома, уберегали от многих его неприятностей. Если бы он был человеком, обладающим целеустремленностью, чтобы противостоять этим бедам и бороться с ними, он мог бы сломать сеть, которая удерживала его, или разбить свое сердце; но, будучи тем, кем он был, он вяло соскользнул в этот плавный спуск и больше никогда не делал ни шагу вверх.
16 unread messages
When he was relieved of the perplexed affairs that nothing would make plain , through having them returned upon his hands by a dozen agents in succession who could make neither beginning , middle , nor end of them or him , he found his miserable place of refuge a quieter refuge than it had been before . He had unpacked the portmanteau long ago ; and his elder children now played regularly about the yard , and everybody knew the baby , and claimed a kind of proprietorship in her .

Когда он был освобожден от запутанных дел, которые ничто не могло прояснить, благодаря тому, что дюжина агентов подряд вернула их ему в руки, которые не могли сделать ни начала, ни середины, ни конца ни их, ни его самого, он нашел свое жалкое убежище более тихое убежище, чем раньше. Он уже давно распаковал чемодан; и его старшие дети теперь регулярно играли во дворе, и все знали малышку и претендовали на своего рода собственность на нее.
17 unread messages
‘ Why , I ’ m getting proud of you , ’ said his friend the turnkey , one day . ‘ You ’ ll be the oldest inhabitant soon . The Marshalsea wouldn ’ t be like the Marshalsea now , without you and your family . ’

«Да я горжусь тобой», — сказал однажды его друг надзиратель. — Скоро ты станешь самым старым жителем. Без тебя и твоей семьи Маршалси не было бы таким, как сейчас.
18 unread messages
The turnkey really was proud of him .

Надзиратель действительно гордился им.
19 unread messages
He would mention him in laudatory terms to new - comers , when his back was turned . ‘ You took notice of him , ’ he would say , ‘ that went out of the lodge just now ? ’

Он упоминал о нем в хвалебных выражениях перед вновь прибывшими, когда тот поворачивался спиной. «Вы заметили его, — говорил он, — который сейчас вышел из сторожки?»
20 unread messages
New - comer would probably answer Yes .

Новичок, вероятно, ответит «да».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому