When his youngest child was eight years old , his wife , who had long been languishing away — of her own inherent weakness , not that she retained any greater sensitiveness as to her place of abode than he did — went upon a visit to a poor friend and old nurse in the country , and died there . He remained shut up in his room for a fortnight afterwards ; and an attorney ’ s clerk , who was going through the Insolvent Court , engrossed an address of condolence to him , which looked like a Lease , and which all the prisoners signed . When he appeared again he was greyer ( he had soon begun to turn grey ) ; and the turnkey noticed that his hands went often to his trembling lips again , as they had used to do when he first came in .
Когда его младшему ребенку исполнилось восемь лет, его жена, давно томившаяся вдали от дома, - по своей присущей ей слабости, а не потому, что она сохраняла большую чуткость к месту своего жительства, чем он, - отправилась в гости к бедному другу. и старая медсестра в деревне, и умерла там. После этого он две недели оставался запертым в своей комнате; и секретарь адвоката, проходивший через суд по делам о несостоятельности, составил ему адрес соболезнования, который выглядел как договор аренды и который подписали все заключенные. Когда он появился снова, он был уже поседевшим (скоро он начал седеть); и надзиратель заметил, что руки его снова часто приближались к дрожащим губам, как это бывало, когда он впервые вошел.