All new - comers were presented to him . He was punctilious in the exaction of this ceremony . The wits would perform the office of introduction with overcharged pomp and politeness , but they could not easily overstep his sense of its gravity . He received them in his poor room ( he disliked an introduction in the mere yard , as informal — a thing that might happen to anybody ) , with a kind of bowed - down beneficence . They were welcome to the Marshalsea , he would tell them . Yes , he was the Father of the place . So the world was kind enough to call him ; and so he was , if more than twenty years of residence gave him a claim to the title . It looked small at first , but there was very good company there — among a mixture — necessarily a mixture — and very good air .
Ему представляли всех новичков. Он был щепетилен в проведении этой церемонии. Остряки исполняли обязанности представления с чрезмерной помпой и вежливостью, но им было нелегко превзойти его чувство серьезности. Он принял их в своей бедной комнате (он не любил знакомства на простом дворе, как неофициального, что могло случиться с каждым), с каким-то смиренным благосклонием. Добро пожаловать в Маршалси, говорил он им. Да, он был отцом этого места. Итак, мир был достаточно любезен, чтобы позвонить ему; и так оно и было, если более двадцати лет проживания давали ему право на этот титул. На первый взгляд он показался маленьким, но там была очень хорошая компания – среди смеси – обязательно смеси – и очень хороший воздух.