Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The man , man , seemed to mean Flinching as much as anything else , for he backed away from Mr Dorrit ’ s severe regard , as he replied , ‘ A lady , sir . ’

Этот мужчина, мужчина, казалось, имел в виду «Вздрогнуть» не меньше, чем что-либо еще, потому что он отступил от строгого внимания мистера Доррита и ответил: «Леди, сэр».
2 unread messages
‘ I know no such lady , sir , ’ said Mr Dorrit . ‘ Take this card away . I know no Finching of either sex . ’

— Я не знаю такой дамы, сэр, — сказал мистер Доррит. «Уберите эту карту. Я не знаю ни одного Финча ни одного пола.
3 unread messages
‘ Ask your pardon , sir . The lady said she was aware she might be unknown by name . But she begged me to say , sir , that she had formerly the honour of being acquainted with Miss Dorrit . The lady said , sir , the youngest Miss Dorrit . ’

— Прошу прощения, сэр. Женщина сказала, что знает, что ее имя может быть неизвестно. Но она просила меня сообщить, сэр, что раньше она имела честь быть знакомой с мисс Доррит. Дама сказала, сэр, самая младшая мисс Доррит. '
4 unread messages
Mr Dorrit knitted his brows and rejoined , after a moment or two , ‘ Inform Mrs Finching , sir , ’ emphasising the name as if the innocent man were solely responsible for it , ‘ that she can come up . ’

Мистер Доррит нахмурил брови и через мгновение или две ответил: «Сообщите миссис Финчинг, сэр», подчеркивая имя, как будто за это несет полную ответственность невиновный человек, «что она может подняться».
5 unread messages
He had reflected , in his momentary pause , that unless she were admitted she might leave some message , or might say something below , having a disgraceful reference to that former state of existence . Hence the concession , and hence the appearance of Flora , piloted in by the man , man .

В своей минутной паузе он подумал, что, если ее не впустят, она может оставить какое-нибудь сообщение или сказать что-нибудь внизу, имея позорную ссылку на прежнее состояние существования. Отсюда и уступка, и отсюда появление Флоры, пилотируемой человеком, мужчиной.
6 unread messages
‘ I have not the pleasure , ’ said Mr Dorrit , standing with the card in his hand , and with an air which imported that it would scarcely have been a first - class pleasure if he had had it , ‘ of knowing either this name , or yourself , madam . Place a chair , sir . ’

- Я не имею удовольствия, - сказал мистер Доррит, стоя с карточкой в ​​руке, и с видом, который подразумевал, что вряд ли это было бы первоклассное удовольствие, если бы он имел ее, - знать ни это имя, ни это имя, или вы сами, мадам. Поставьте стул, сэр.
7 unread messages
The responsible man , with a start , obeyed , and went out on tiptoe . Flora , putting aside her veil with a bashful tremor upon her , proceeded to introduce herself . At the same time a singular combination of perfumes was diffused through the room , as if some brandy had been put by mistake in a lavender - water bottle , or as if some lavender - water had been put by mistake in a brandy - bottle .

Ответственный человек, вздрогнув, повиновался и на цыпочках вышел. Флора, отбросив вуаль и стыдливо дрожа, приступила к представлению. В то же время по комнате разлилось необычное сочетание ароматов, как будто в бутылку с лавандовой водой по ошибке налили немного бренди или как будто в бутылку с бренди по ошибке налили немного лавандовой воды.
8 unread messages
‘ I beg Mr Dorrit to offer a thousand apologies and indeed they would be far too few for such an intrusion which I know must appear extremely bold in a lady and alone too , but I thought it best upon the whole however difficult and even apparently improper though Mr F . ‘ s Aunt would have willingly accompanied me and as a character of great force and spirit would probably have struck one possessed of such a knowledge of life as no doubt with so many changes must have been acquired , for Mr F .

«Я прошу мистера Доррита принести тысячу извинений, и действительно, их было бы слишком мало для такого вторжения, которое, я знаю, должно показаться чрезвычайно смелым для дамы, да еще и в одиночку, но я счел, что в целом это будет лучше, каким бы трудным и даже явно неуместным он ни был. хотя г-н Ф. Тетка моего отца охотно сопровождала бы меня, и как личность огромной силы и духа, вероятно, поразила бы человека, обладающего таким знанием жизни, которое, без сомнения, должно было быть приобретено после стольких перемен, поскольку мистер Ф.
9 unread messages
himself said frequently that although well educated in the neighbourhood of Blackheath at as high as eighty guineas which is a good deal for parents and the plate kept back too on going away but that is more a meanness than its value that he had learnt more in his first years as a commercial traveller with a large commission on the sale of an article that nobody would hear of much less buy which preceded the wine trade a long time than in the whole six years in that academy conducted by a college Bachelor , though why a Bachelor more clever than a married man I do not see and never did but pray excuse me that is not the point . ’

сам часто говорил, что, хотя он получил хорошее образование в окрестностях Блэкхита и платил до восьмидесяти гиней, что является хорошей сделкой для родителей, и тарелка тоже не уходила, но это скорее подлость, чем ее ценность, что он узнал больше в своих Первые годы в качестве коммивояжера с большой комиссией за продажу товара, о котором никто не слышал, а тем более покупки, который предшествовал торговле вином задолго до всех шести лет в этой академии, которую вел бакалавр колледжа, хотя почему Холостяка умнее женатого я не вижу и никогда не видел, но, извините, дело не в этом. '
10 unread messages
Mr Dorrit stood rooted to the carpet , a statue of mystification .

Мистер Доррит стоял как вкопанный на ковре, как загадочная статуя.
11 unread messages
‘ I must openly admit that I have no pretensions , ’ said Flora , ‘ but having known the dear little thing which under altered circumstances appears a liberty but is not so intended and Goodness knows there was no favour in half - a - crown a - day to such a needle as herself but quite the other way and as to anything lowering in it far from it the labourer is worthy of his hire and I am sure I only wish he got it oftener and more animal food and less rheumatism in the back and legs poor soul . ’

- Я должна открыто признаться, что у меня нет никаких претензий, - сказала Флора, - но, зная эту милую вещицу, которая при изменившихся обстоятельствах кажется свободой, но это не так задумано, и видит Бог, не было никакой пользы в полкроны... день такой игле, как она, но совсем наоборот, а что касается всего, что опускается в нее, то далеко не так, рабочий достоин своей платы, и я уверен, что мне бы только хотелось, чтобы он получал ее чаще, и побольше животной пищи, и поменьше ревматизма в спине. и ноги, бедная душа.
12 unread messages
‘ Madam , ’ said Mr Dorrit , recovering his breath by a great effort , as the relict of the late Mr Finching stopped to take hers ; ‘ madam , ’ said Mr Dorrit , very red in the face , ‘ if I understand you to refer to — ha — to anything in the antecedents of — hum — a daughter of mine , involving — ha hum — daily compensation , madam , I beg to observe that the — ha — fact , assuming it — ha — to be fact , never was within my knowledge . Hum .

— Мадам, — сказал мистер Доррит, с огромным усилием восстанавливая дыхание, когда останки покойного мистера Финчинга остановились, чтобы взять ее; - Мадам, - сказал мистер Доррит, сильно покраснев, - если я понимаю, что вы имеете в виду... ха... что-нибудь из предшественников... хм... моей дочери, включая... ха хм... ежедневное вознаграждение, мадам, я Прошу заметить, что этот... ха-факт, если предположить, что он-ха-правда, никогда не был в пределах моего знания. Хм.
13 unread messages
I should not have permitted it . Ha . Never ! Never ! ’

Я не должен был этого допускать. Ха. Никогда! Никогда! '
14 unread messages
‘ Unnecessary to pursue the subject , ’ returned Flora , ‘ and would not have mentioned it on any account except as supposing it a favourable and only letter of introduction but as to being fact no doubt whatever and you may set your mind at rest for the very dress I have on now can prove it and sweetly made though there is no denying that it would tell better on a better figure for my own is much too fat though how to bring it down I know not , pray excuse me I am roving off again . ’

«Нет необходимости продолжать эту тему, — ответила Флора, — и она не упомянула бы об этом ни под каким предлогом, за исключением того, что предположила бы, что это благоприятное и единственное рекомендательное письмо, но что касается фактов, то, вне всякого сомнения, вы можете быть спокойны за само платье, которое на мне сейчас, может доказать это, и оно мило сшито, хотя нельзя отрицать, что оно лучше скажется на лучшей фигуре, потому что мое собственное слишком толстое, хотя, как его уменьшить, я не знаю, извините меня, я ухожу снова.'
15 unread messages
Mr Dorrit backed to his chair in a stony way , and seated himself , as Flora gave him a softening look and played with her parasol .

Мистер Доррит, как камень, отошел к своему стулу и сел, а Флора одарила его смягчающим взглядом и поиграла своим зонтиком.
16 unread messages
‘ The dear little thing , ’ said Flora , ‘ having gone off perfectly limp and white and cold in my own house or at least papa ’ s for though not a freehold still a long lease at a peppercorn on the morning when Arthur — foolish habit of our youthful days and Mr Clennam far more adapted to existing circumstances particularly addressing a stranger and that stranger a gentleman in an elevated station — communicated the glad tidings imparted by a person of name of Pancks emboldens me . ’

- Милая малышка, - сказала Флора, - ушла совершенно вялая, белая и холодная в моем собственном доме или, по крайней мере, в папином доме, хотя и не в собственности, но все же в долгосрочную аренду за перчинку в то утро, когда Артур - глупая привычка нашей Будучи молодым человеком, и мистер Кленнэм гораздо лучше приспособился к существующим обстоятельствам, особенно обращаясь к незнакомцу, и этот незнакомец, джентльмен, занимающий высокое положение, - передал мне радостную весть, переданную человеком по имени Панкс, и это придало мне смелости ».
17 unread messages
At the mention of these two names , Mr Dorrit frowned , stared , frowned again , hesitated with his fingers at his lips , as he had hesitated long ago , and said , ‘ Do me the favour to — ha — state your pleasure , madam .

При упоминании этих двух имен мистер Доррит нахмурился, присмотрелся, снова нахмурился, заколебался, прижав пальцы к губам, как колебался и давным-давно, и сказал: - Сделайте мне одолжение, ха... выразите свое удовольствие, мадам.
18 unread messages

'
19 unread messages
‘ Mr Dorrit , ’ said Flora , ‘ you are very kind in giving me permission and highly natural it seems to me that you should be kind for though more stately I perceive a likeness filled out of course but a likeness still , the object of my intruding is my own without the slightest consultation with any human being and most decidedly not with Arthur — pray excuse me Doyce and Clennam I don ’ t know what I am saying Mr Clennam solus — for to put that individual linked by a golden chain to a purple time when all was ethereal out of any anxiety would be worth to me the ransom of a monarch not that I have the least idea how much that would come to but using it as the total of all I have in the world and more . ’

— Мистер Доррит, — сказала Флора, — вы очень любезны, дав мне разрешение, и мне кажется, что вы должны быть любезны, потому что хотя и более величественно, я воспринимаю изображение, конечно, заполненное, но все же сходство, объект моего внимания. Вторжение принадлежит мне без малейшей консультации с каким-либо человеком и решительно не с Артуром (прошу прощения, Дойс и Кленнэм, я не знаю, что говорю, мистер Кленнэм Solus), чтобы поместить этого человека, связанного золотой цепью, в тюрьму. Пурпурное время, когда все было неземным из-за любого беспокойства, стоило бы мне выкупа монарха, не то чтобы я имел ни малейшее представление о том, сколько это получится, но использую его как сумму всего, что у меня есть в мире, и даже больше».
20 unread messages
Mr Dorrit , without greatly regarding the earnestness of these latter words , repeated , ‘ State your pleasure , madam .

Мистер Доррит, не особо придавая значения серьезности этих последних слов, повторил: - Выразите свое удовольствие, мадам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому