Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ It ’ s not likely I well know , ’ said Flora , ‘ but it ’ s possible and being possible when I had the gratification of reading in the papers that you had arrived from Italy and were going back I made up my mind to try it for you might come across him or hear something of him and if so what a blessing and relief to all ! ’

- Вряд ли я хорошо это знаю, - сказала Флора, - но это возможно, и поскольку я имела удовольствие прочитать в газетах, что вы приехали из Италии и собираетесь вернуться, я решила попробовать, чтобы вы могли встретите его или услышите что-нибудь о нем, и если да, то какое благословение и облегчение для всех!»
3 unread messages
‘ Allow me to ask , madam , ’ said Mr Dorrit , with his ideas in wild confusion , ‘ to whom — ha — TO WHOM , ’ he repeated it with a raised voice in mere desperation , ‘ you at present allude ? ’

— Позвольте мне спросить, мадам, — сказал мистер Доррит в диком замешательстве, — на кого… ха… на кого, — повторил он на повышенных тонах в простом отчаянии, — вы в настоящее время намекаете?
4 unread messages
‘ To the foreigner from Italy who disappeared in the City as no doubt you have read in the papers equally with myself , ’ said Flora , ‘ not referring to private sources by the name of Pancks from which one gathers what dreadfully ill - natured things some people are wicked enough to whisper most likely judging others by themselves and what the uneasiness and indignation of Arthur — quite unable to overcome it Doyce and Clennam — cannot fail to be . ’

— Иностранцу из Италии, пропавшему в Сити, о чем вы, без сомнения, читали в газетах так же, как и я, — сказала Флора, — не ссылаясь на частные источники по имени Панкс, из которых черпают ужасающе злобные вещи, некоторые люди достаточно злы, чтобы шептаться, скорее всего, судя других по себе, и каким не может не быть беспокойство и негодование Артура - совершенно неспособного преодолеть его, Дойса и Кленнэма ».
5 unread messages
It happened , fortunately for the elucidation of any intelligible result , that Mr Dorrit had heard or read nothing about the matter .

К счастью для выяснения какого-либо вразумительного результата, мистер Доррит ничего не слышал и не читал по этому поводу.
6 unread messages
This caused Mrs Finching , with many apologies for being in great practical difficulties as to finding the way to her pocket among the stripes of her dress at length to produce a police handbill , setting forth that a foreign gentleman of the name of Blandois , last from Venice , had unaccountably disappeared on such a night in such a part of the city of London ; that he was known to have entered such a house , at such an hour ; that he was stated by the inmates of that house to have left it , about so many minutes before midnight ; and that he had never been beheld since . This , with exact particulars of time and locality , and with a good detailed description of the foreign gentleman who had so mysteriously vanished , Mr Dorrit read at large .

Это побудило миссис Финчинг, принося многочисленные извинения за то, что она столкнулась с большими практическими трудностями, связанными с тем, чтобы найти путь к своему карману среди полос своего платья, наконец, предъявить полицейскую листовку, в которой утверждалось, что иностранный джентльмен по имени Бландуа, последний из Венеция, необъяснимым образом исчезла в такую ​​ночь в такой части Лондона; что он, как известно, вошел в такой дом и в такой час; что обитатели этого дома заявили, что он покинул его примерно за несколько минут до полуночи; и что с тех пор его никогда не видели. Мистер Доррит прочитал это письмо с точными данными о времени и месте, а также с хорошим подробным описанием иностранного джентльмена, который так загадочно исчез.
7 unread messages
‘ Blandois ! ’ said Mr Dorrit . ‘ Venice ! And this description ! I know this gentleman . He has been in my house . He is intimately acquainted with a gentleman of good family ( but in indifferent circumstances ) , of whom I am a — hum — patron . ’

«Бландис! - сказал мистер Доррит. 'Венеция! И это описание! Я знаю этого господина. Он был в моем доме. Он близко знаком с джентльменом из хорошей семьи (но при других обстоятельствах), которым я — хм — покровителем».
8 unread messages
‘ Then my humble and pressing entreaty is the more , ’ said Flora , ‘ that in travelling back you will have the kindness to look for this foreign gentleman along all the roads and up and down all the turnings and to make inquiries for him at all the hotels and orange - trees and vineyards and volcanoes and places for he must be somewhere and why doesn ’ t he come forward and say he ’ s there and clear all parties up ? ’

- Тогда моя скромная и настойчивая просьба тем более, - сказала Флора, - чтобы на обратном пути вы были любезны искать этого иностранного джентльмена по всем дорогам, вверх и вниз по всем поворотам и наводить справки о нем при всех обстоятельствах. отели, апельсиновые деревья, виноградники, вулканы и другие места, ведь он должен где-то быть, и почему бы ему не выйти вперед и не сказать, что он там, и не очистить все стороны?
9 unread messages
‘ Pray , madam , ’ said Mr Dorrit , referring to the handbill again , ‘ who is Clennam and Co . ? Ha .

— Скажите, мадам, — сказал мистер Доррит, снова обращаясь к листовке, — кто такие «Кленнэм и компания»? Ха.
10 unread messages
I see the name mentioned here , in connection with the occupation of the house which Monsieur Blandois was seen to enter : who is Clennam and Co . ? Is it the individual of whom I had formerly — hum — some — ha — slight transitory knowledge , and to whom I believe you have referred ? Is it — ha — that person ? ’

Я вижу имя, упомянутое здесь в связи с занятием дома, в который, как было замечено, вошел месье Бландуа: кто такие Кленнэм и компания? Это тот человек, о котором я раньше имел — хм — некоторые — ха — незначительные временные знания и о котором, я полагаю, вы говорили? Это… ха… тот человек? '
11 unread messages
‘ It ’ s a very different person indeed , ’ replied Flora , ‘ with no limbs and wheels instead and the grimmest of women though his mother . ’

«Это действительно совсем другой человек, — ответила Флора, — у него нет конечностей и колес, а его мать — мрачнейшая из женщин».
12 unread messages
‘ Clennam and Co . a — hum — a mother ! ’ exclaimed Mr Dorrit .

— Кленнэм и компания — хм… мать! - воскликнул мистер Доррит.
13 unread messages
‘ And an old man besides , ’ said Flora .

— И к тому же старик, — сказала Флора.
14 unread messages
Mr Dorrit looked as if he must immediately be driven out of his mind by this account . Neither was it rendered more favourable to sanity by Flora ’ s dashing into a rapid analysis of Mr Flintwinch ’ s cravat , and describing him , without the lightest boundary line of separation between his identity and Mrs Clennam ’ s , as a rusty screw in gaiters . Which compound of man and woman , no limbs , wheels , rusty screw , grimness , and gaiters , so completely stupefied Mr Dorrit , that he was a spectacle to be pitied .

Мистер Доррит выглядел так, словно этот рассказ должен был немедленно свести его с ума. Не стало более благоприятным для здравомыслия и то, что Флора бросилась быстро анализировать галстук мистера Флинтвинча и описала его, без малейшей границы между его личностью и личностью миссис Кленнэм, как ржавый винт в гетрах. Эта смесь мужчины и женщины, без конечностей, колес, ржавого винта, мрачности и гетр, настолько ошеломила мистера Доррита, что он представлял собой зрелище, достойное жалости.
15 unread messages
‘ But I would not detain you one moment longer , ’ said Flora , upon whom his condition wrought its effect , though she was quite unconscious of having produced it , ‘ if you would have the goodness to give your promise as a gentleman that both in going back to Italy and in Italy too you would look for this Mr Blandois high and low and if you found or heard of him make him come forward for the clearing of all parties . ’

- Но я бы не стала задерживать вас ни на минуту больше, - сказала Флора, на которую его состояние произвело свое впечатление, хотя она совершенно не осознавала, что это вызвало его, - если бы вы были так любезны дать свое обещание как джентльмен, что оба в возвращаясь в Италию, да и в Италии вы будете искать этого мистера Бландуа повсюду, и если вы найдете его или услышите о нем, заставьте его выступить вперед для оправдания всех сторон».
16 unread messages
By that time Mr Dorrit had so far recovered from his bewilderment , as to be able to say , in a tolerably connected manner , that he should consider that his duty .

К этому времени мистер Доррит уже настолько оправился от своего замешательства, что мог сказать вполне связно, что он должен считать это своим долгом.
17 unread messages
Flora was delighted with her success , and rose to take her leave .

Флора обрадовалась своему успеху и встала, чтобы уйти.
18 unread messages
‘ With a million thanks , ’ said she , ‘ and my address upon my card in case of anything to be communicated personally , I will not send my love to the dear little thing for it might not be acceptable , and indeed there is no dear little thing left in the transformation so why do it but both myself and Mr F . ‘ s Aunt ever wish her well and lay no claim to any favour on our side you may be sure of that but quite the other way for what she undertook to do she did and that is more than a great many of us do , not to say anything of her doing it as well as it could be done and I myself am one of them for I have said ever since I began to recover the blow of Mr F ’ s death that I would learn the Organ of which I am extremely fond but of which I am ashamed to say I do not yet know a note , good evening ! ’

«С миллионом благодарностей, — сказала она, — и с указанием моего адреса на моей визитной карточке на случай, если что-то будет сообщено лично, я не пошлю свою любовь милой вещице, потому что это может быть неприемлемо, и действительно, нет никакой дорогой вещи». в трансформации осталось немного, так зачем это делать, но и я, и тетя мистера Ф. всегда желаем ей всего наилучшего и не претендуем на какую-либо благосклонность с нашей стороны, можете быть в этом уверены, но совсем наоборот за то, что она взялась сделать сделала ли она это, и это больше, чем делают многие из нас, не говоря уже о том, что она делала это настолько хорошо, насколько это было возможно, и я сам один из них, поскольку я говорю это с тех пор, как начал восстанавливаться после удара Смерть мистера Ф. заставила меня выучить орган, который я очень люблю, но о котором, как мне стыдно сказать, я еще не знаю ни ноты, добрый вечер!
19 unread messages
When Mr Dorrit , who attended her to the room - door , had had a little time to collect his senses , he found that the interview had summoned back discarded reminiscences which jarred with the Merdle dinner - table . He wrote and sent off a brief note excusing himself for that day , and ordered dinner presently in his own rooms at the hotel . He had another reason for this . His time in London was very nearly out , and was anticipated by engagements ; his plans were made for returning ; and he thought it behoved his importance to pursue some direct inquiry into the Blandois disappearance , and be in a condition to carry back to Mr Henry Gowan the result of his own personal investigation .

Когда мистер Доррит, провожавший ее до двери комнаты, имел немного времени, чтобы прийти в себя, он обнаружил, что эта беседа вернула к жизни забытые воспоминания, которые раздражали обеденный стол Мердла. Он написал и отправил короткую записку с извинениями за этот день и вскоре заказал ужин в своих номерах в отеле. Для этого у него была еще одна причина. Время его пребывания в Лондоне подходило к концу, и его предвещали обязательства; он планировал вернуться; и он считал, что ему важно провести прямое расследование исчезновения Бландуа и быть в состоянии передать мистеру Генри Гоуэну результаты своего личного расследования.
20 unread messages
He therefore resolved that he would take advantage of that evening ’ s freedom to go down to Clennam and Co . ‘ s , easily to be found by the direction set forth in the handbill ; and see the place , and ask a question or two there himself .

Поэтому он решил, что воспользуется свободой, полученной этим вечером, и отправится в «Кленнэм и Ко». 's, легко найти по направлению, указанному в рекламном проспекте; и увидеть это место, и самому задать там вопрос или два.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому