Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ The dear little thing , ’ said Flora , ‘ having gone off perfectly limp and white and cold in my own house or at least papa ’ s for though not a freehold still a long lease at a peppercorn on the morning when Arthur — foolish habit of our youthful days and Mr Clennam far more adapted to existing circumstances particularly addressing a stranger and that stranger a gentleman in an elevated station — communicated the glad tidings imparted by a person of name of Pancks emboldens me . ’

- Милая малышка, - сказала Флора, - ушла совершенно вялая, белая и холодная в моем собственном доме или, по крайней мере, в папином доме, хотя и не в собственности, но все же в долгосрочную аренду за перчинку в то утро, когда Артур - глупая привычка нашей Будучи молодым человеком, и мистер Кленнэм гораздо лучше приспособился к существующим обстоятельствам, особенно обращаясь к незнакомцу, и этот незнакомец, джентльмен, занимающий высокое положение, - передал мне радостную весть, переданную человеком по имени Панкс, и это придало мне смелости ».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому