Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
It formed a part of this same short document ; and he derived from it the remarkable fact that the sheets of foolscap paper it had devoted to the public service would pave the footways on both sides of Oxford Street from end to end , and leave nearly a quarter of a mile to spare for the park ( Immense cheering and laughter ) ; while of tape — red tape — it had used enough to stretch , in graceful festoons , from Hyde Park Corner to the General Post Office . Then , amidst a burst of official exultation , would the noble or right honourable Barnacle sit down , leaving the mutilated fragments of the Member on the field . No one , after that exemplary demolition of him , would have the hardihood to hint that the more the Circumlocution Office did , the less was done , and that the greatest blessing it could confer on an unhappy public would be to do nothing .

Он стал частью того же короткого документа; и из этого он вывел тот замечательный факт, что листы писчей бумаги, которые они посвятили общественным благам, проложат тротуары по обеим сторонам Оксфорд-стрит от начала до конца и оставят почти четверть мили для парка ( Безмерное аплодисменты и смех); а ленты — бюрократической ленты — было использовано достаточно, чтобы протянуть изящными фестонами от угла Гайд-парка до Главпочтамта. Затем, в порыве официального ликования, благородный или достопочтенный Барнакл садился, оставляя на поле изуродованные фрагменты члена парламента. Никто после этого образцового разгрома его не осмелился бы намекнуть, что чем больше делает Управление по циркулярности, тем меньше делается, и что величайшим благом, которое оно могло бы принести несчастной публике, было бы бездействие.
2 unread messages
With sufficient occupation on his hands , now that he had this additional task — such a task had many and many a serviceable man died of before his day — Arthur Clennam led a life of slight variety . Regular visits to his mother ’ s dull sick room , and visits scarcely less regular to Mr Meagles at Twickenham , were its only changes during many months .

Имея в своих руках достаточно занятий, теперь, когда у него была эта дополнительная задача — от такой задачи умерло много и много годных к жизни людей, — Артур Кленнэм вел жизнь с небольшим разнообразием. Регулярные посещения унылой больничной палаты его матери и едва ли менее регулярные визиты к мистеру Миглсу в Твикенхеме были единственными изменениями в нем за многие месяцы.
3 unread messages
He sadly and sorely missed Little Dorrit . He had been prepared to miss her very much , but not so much . He knew to the full extent only through experience , what a large place in his life was left blank when her familiar little figure went out of it . He felt , too , that he must relinquish the hope of its return , understanding the family character sufficiently well to be assured that he and she were divided by a broad ground of separation .

Он грустно и сильно скучал по Малышке Доррит. Он был готов очень скучать по ней, но не настолько. Лишь по опыту он знал в полной мере, какое большое место в его жизни оставалось пустым, когда из него уходила ее знакомая фигурка. Он также чувствовал, что должен отказаться от надежды на ее возвращение, достаточно хорошо понимая характер семьи, чтобы быть уверенным, что его и ее разделяет обширная почва разделения.
4 unread messages
The old interest he had had in her , and her old trusting reliance on him , were tinged with melancholy in his mind : so soon had change stolen over them , and so soon had they glided into the past with other secret tendernesses .

Прежний интерес, который он питал к ней, и ее прежнее доверчивое доверие к нему были окрашены в его душе меланхолией: так скоро в них произошла перемена, и так скоро они ускользнули в прошлое с другими тайными нежностями.
5 unread messages
When he received her letter he was greatly moved , but did not the less sensibly feel that she was far divided from him by more than distance . It helped him to a clearer and keener perception of the place assigned him by the family . He saw that he was cherished in her grateful remembrance secretly , and that they resented him with the jail and the rest of its belongings .

Когда он получил ее письмо, он был очень тронут, но не менее ощутил, что ее отделяло от него не только расстояние. Это помогло ему более ясно и остро воспринимать место, отведенное ему семьей. Он видел, что его тайно лелеют в ее благодарной памяти и что на него возмущаются острогом и остальным его имуществом.
6 unread messages
Through all these meditations which every day of his life crowded about her , he thought of her otherwise in the old way . She was his innocent friend , his delicate child , his dear Little Dorrit . This very change of circumstances fitted curiously in with the habit , begun on the night when the roses floated away , of considering himself as a much older man than his years really made him . He regarded her from a point of view which in its remoteness , tender as it was , he little thought would have been unspeakable agony to her . He speculated about her future destiny , and about the husband she might have , with an affection for her which would have drained her heart of its dearest drop of hope , and broken it .

Несмотря на все эти размышления, которые окружали ее каждый день его жизни, он думал о ней иначе, по-старому. Она была его невинным другом, его нежным ребенком, его дорогой маленькой Доррит. Сама эта перемена обстоятельств удивительным образом соответствовала привычке, возникшей в ту ночь, когда улетели розы, считать себя человеком гораздо старше, чем на самом деле делали его годы. Он смотрел на нее с точки зрения, которая, несмотря на ее отдаленность, какой бы нежной она ни была, как он думал, вряд ли могла бы причинить ей невыразимую боль. Он размышлял о ее будущей судьбе и о муже, который у нее мог бы быть, с любовью к ней, которая лишила бы ее сердца самой дорогой капли надежды и разбила бы его.
7 unread messages
Everything about him tended to confirm him in the custom of looking on himself as an elderly man , from whom such aspirations as he had combated in the case of Minnie Gowan ( though that was not so long ago either , reckoning by months and seasons ) , were finally departed .

Все в нем имело тенденцию утверждать, что он привык смотреть на себя как на пожилого человека, у которого такие стремления, как он боролся в случае с Минни Гоуэн (хотя это тоже было не так давно, если считать по месяцам и временам года), окончательно ушли.
8 unread messages
His relations with her father and mother were like those on which a widower son - in - law might have stood . If the twin sister who was dead had lived to pass away in the bloom of womanhood , and he had been her husband , the nature of his intercourse with Mr and Mrs Meagles would probably have been just what it was . This imperceptibly helped to render habitual the impression within him , that he had done with , and dismissed that part of life .

Его отношения с ее отцом и матерью были подобны тем, на которых мог бы стоять зять-вдовец. Если бы умершая сестра-близнец дожила и скончалась в расцвете женственности, а он был бы ее мужем, характер его общения с мистером и миссис Миглс, вероятно, был бы именно таким, каким он был. Это незаметно помогло сделать в нем привычным впечатление, что он покончил и отпустил эту часть жизни.
9 unread messages
He invariably heard of Minnie from them , as telling them in her letters how happy she was , and how she loved her husband ; but inseparable from that subject , he invariably saw the old cloud on Mr Meagles ’ s face . Mr Meagles had never been quite so radiant since the marriage as before . He had never quite recovered the separation from Pet . He was the same good - humoured , open creature ; but as if his face , from being much turned towards the pictures of his two children which could show him only one look , unconsciously adopted a characteristic from them , it always had now , through all its changes of expression , a look of loss in it .

Он неизменно слышал от них о Минни, которая в своих письмах рассказывала им, как она счастлива и как она любит своего мужа; но, неотделимый от этой темы, он неизменно видел старую тучку на лице мистера Миглза. Мистер Миглс никогда после свадьбы не был таким сияющим, как раньше. Он так и не смог полностью восстановиться после разлуки с Пет. Это было такое же добродушное, открытое существо; но как будто его лицо, будучи обращено к изображениям двух своих детей, которые могли показать ему только один взгляд, бессознательно переняло от них какую-то особенность, теперь оно всегда, несмотря на все перемены выражений, имело в нем выражение утраты. .
10 unread messages
One wintry Saturday when Clennam was at the cottage , the Dowager Mrs Gowan drove up , in the Hampton Court equipage which pretended to be the exclusive equipage of so many individual proprietors . She descended , in her shady ambuscade of green fan , to favour Mr and Mrs Meagles with a call .

Однажды зимней субботой, когда Кленнэм был в коттедже, подъехала вдовствующая миссис Гоуэн в экипаже Хэмптон-Корта, который претендовал на то, чтобы быть эксклюзивным экипажем стольких индивидуальных владельцев. Она спустилась в своей тенистой засаде из зеленого веера, чтобы одарить мистера и миссис Миглз визитом.
11 unread messages
‘ And how do you both do , Papa and Mama Meagles ? ’ said she , encouraging her humble connections .

— А как вы оба поживаете, папа и мама Миглс? - сказала она, поощряя свои скромные связи.
12 unread messages
‘ And when did you last hear from or about my poor fellow ? ’

— А когда вы в последний раз слышали о моем бедняге или о нем? '
13 unread messages
My poor fellow was her son ; and this mode of speaking of him politely kept alive , without any offence in the world , the pretence that he had fallen a victim to the Meagles ’ wiles .

Мой бедняга был ее сыном; и эта манера говорить о нем вежливо поддерживала, без всякого оскорбления, притворство, что он стал жертвой козней Миглов.
14 unread messages
‘ And the dear pretty one ? ’ said Mrs Gowan . ‘ Have you later news of her than I have ? ’

— А милая красотка? - сказала миссис Гоуэн. — У вас есть новости о ней позже, чем у меня?
15 unread messages
Which also delicately implied that her son had been captured by mere beauty , and under its fascination had forgone all sorts of worldly advantages .

Это также деликатно подразумевало, что ее сын был захвачен простой красотой и под ее очарованием отказался от всех видов мирских преимуществ.
16 unread messages
‘ I am sure , ’ said Mrs Gowan , without straining her attention on the answers she received , ‘ it ’ s an unspeakable comfort to know they continue happy . My poor fellow is of such a restless disposition , and has been so used to roving about , and to being inconstant and popular among all manner of people , that it ’ s the greatest comfort in life . I suppose they ’ re as poor as mice , Papa Meagles ? ’

— Я уверена, — сказала миссис Гоуэн, не напрягая внимания на полученные ответы, — это невыразимое утешение знать, что они продолжают быть счастливыми. Бедняга мой такого беспокойного нрава и так привык к скитаниям, к непостоянству и популярности среди всяких людей, что это самое большое утешение в жизни. Полагаю, они бедны, как мыши, Папа Миглс?
17 unread messages
Mr Meagles , fidgety under the question , replied , ‘ I hope not , ma ’ am . I hope they will manage their little income . ’

Мистер Миглс, заволнованный этим вопросом, ответил: «Надеюсь, что нет, мэм». Надеюсь, они справятся со своим небольшим доходом».
18 unread messages
‘ Oh ! my dearest Meagles ! ’ returned the lady , tapping him on the arm with the green fan and then adroitly interposing it between a yawn and the company , ‘ how can you , as a man of the world and one of the most business - like of human beings — for you know you are business - like , and a great deal too much for us who are not — ’

'Ой! мои дорогие Миглы! - ответила дама, похлопав его по руке зеленым веером, а затем ловко вставив его между зевком и обществом, - как вы можете, как светский человек и один из самых деловых людей - ведь вы знаете, что вы деловой человек, и это слишком много для нас, кто не...
19 unread messages
( Which went to the former purpose , by making Mr Meagles out to be an artful schemer . )

(Что достигло первой цели, выставив мистера Миглза искусным интриганом.)
20 unread messages
‘ — How can you talk about their managing their little means ? My poor dear fellow ! The idea of his managing hundreds ! And the sweet pretty creature too .

— …Как вы можете говорить о том, что они распоряжаются своими скудными средствами? Мой бедный дорогой друг! Идея его управления сотнями! И милое милое создание тоже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому