It formed a part of this same short document ; and he derived from it the remarkable fact that the sheets of foolscap paper it had devoted to the public service would pave the footways on both sides of Oxford Street from end to end , and leave nearly a quarter of a mile to spare for the park ( Immense cheering and laughter ) ; while of tape — red tape — it had used enough to stretch , in graceful festoons , from Hyde Park Corner to the General Post Office . Then , amidst a burst of official exultation , would the noble or right honourable Barnacle sit down , leaving the mutilated fragments of the Member on the field . No one , after that exemplary demolition of him , would have the hardihood to hint that the more the Circumlocution Office did , the less was done , and that the greatest blessing it could confer on an unhappy public would be to do nothing .
Он стал частью того же короткого документа; и из этого он вывел тот замечательный факт, что листы писчей бумаги, которые они посвятили общественным благам, проложат тротуары по обеим сторонам Оксфорд-стрит от начала до конца и оставят почти четверть мили для парка ( Безмерное аплодисменты и смех); а ленты — бюрократической ленты — было использовано достаточно, чтобы протянуть изящными фестонами от угла Гайд-парка до Главпочтамта. Затем, в порыве официального ликования, благородный или достопочтенный Барнакл садился, оставляя на поле изуродованные фрагменты члена парламента. Никто после этого образцового разгрома его не осмелился бы намекнуть, что чем больше делает Управление по циркулярности, тем меньше делается, и что величайшим благом, которое оно могло бы принести несчастной публике, было бы бездействие.