Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ A totally uneducated one , I am sorry to add , ’ said Clennam .

— Совершенно необразованный человек, к сожалению, — сказал Кленнэм.
2 unread messages
‘ I don ’ t know that , ’ returned Doyce , ‘ and I wouldn ’ t have you say that . No man of sense who has been generally improved , and has improved himself , can be called quite uneducated as to anything . I don ’ t particularly favour mysteries . I would as soon , on a fair and clear explanation , be judged by one class of man as another , provided he had the qualification I have named . ’

— Я этого не знаю, — ответил Дойс, — и я бы не хотел, чтобы вы это говорили. Ни один разумный человек, который в целом усовершенствовался и улучшил себя, не может быть назван совершенно необразованным в чем-либо. Я не особо люблю загадки. При справедливом и ясном объяснении я предпочел бы, чтобы один класс людей судил меня как другой, при условии, что он обладает качествами, которые я назвал».
3 unread messages
‘ At all events , ’ said Clennam — ‘ this sounds as if we were exchanging compliments , but we know we are not — I shall have the advantage of as plain an explanation as can be given . ’

— В любом случае, — сказал Кленнэм, — это звучит так, как будто мы обмениваемся комплиментами, но мы знаем, что это не так, — у меня будет преимущество в виде настолько простого объяснения, насколько это возможно. '
4 unread messages
‘ Well ! ’ said Daniel , in his steady even way , ‘ I ’ ll try to make it so . ’

'Хорошо! - сказал Дэниел своим ровным, уверенным тоном. - Я постараюсь это сделать.
5 unread messages
He had the power , often to be found in union with such a character , of explaining what he himself perceived , and meant , with the direct force and distinctness with which it struck his own mind . His manner of demonstration was so orderly and neat and simple , that it was not easy to mistake him . There was something almost ludicrous in the complete irreconcilability of a vague conventional notion that he must be a visionary man , with the precise , sagacious travelling of his eye and thumb over the plans , their patient stoppages at particular points , their careful returns to other points whence little channels of explanation had to be traced up , and his steady manner of making everything good and everything sound at each important stage , before taking his hearer on a line ’ s - breadth further . His dismissal of himself from his description , was hardly less remarkable .

Он обладал способностью (часто встречавшейся в союзе с таким персонажем) объяснять то, что он сам воспринимал и имел в виду, с той непосредственной силой и отчетливостью, с которой это поражало его собственный разум. Манера его демонстрации была так стройна, аккуратна и проста, что ошибиться в нем было нелегко. Было что-то почти смехотворное в полной несовместимости смутного общепринятого представления о том, что он, должно быть, человек-провидец, с точным, проницательным перемещением глаз и пальцев по планам, их терпеливыми остановками в определенных точках, их осторожным возвратом к другим точкам. поэтому нужно было проследить маленькие каналы объяснения и его устойчивую манеру делать все хорошо и все здраво на каждом важном этапе, прежде чем вести своего слушателя на линию дальше. То, что он исключил себя из своего описания, было едва ли менее примечательно.
6 unread messages
He never said , I discovered this adaptation or invented that combination ; but showed the whole thing as if the Divine artificer had made it , and he had happened to find it ; so modest he was about it , such a pleasant touch of respect was mingled with his quiet admiration of it , and so calmly convinced he was that it was established on irrefragable laws .

Он никогда не говорил: «Я открыл эту адаптацию или изобрел эту комбинацию»; но показал все это так, как будто это сделал Божественный мастер и он случайно нашел это; так скромен он был в этом, так приятное уважение смешивалось с его тихим восхищением ею и так спокойно он был убежден, что она основана на непреложных законах.
7 unread messages
Not only that evening , but for several succeeding evenings , Clennam was quite charmed by this investigation . The more he pursued it , and the oftener he glanced at the grey head bending over it , and the shrewd eye kindling with pleasure in it and love of it — instrument for probing his heart though it had been made for twelve long years — the less he could reconcile it to his younger energy to let it go without one effort more . At length he said :

Не только в тот вечер, но и в течение нескольких последующих вечеров Кленнэм был совершенно очарован этим расследованием. Чем больше он преследовал ее и чем чаще поглядывал на склонившуюся над ней седую голову и на проницательный глаз, горящий от удовольствия и любви к ней — инструмент для исследования его сердца, хотя он и создавался долгих двенадцать лет, — тем меньше он мог примирить это со своей молодой энергией и отпустить это без единого усилия. Наконец он сказал:
8 unread messages
‘ Doyce , it came to this at last — that the business was to be sunk with Heaven knows how many more wrecks , or begun all over again ? ’

— Дойс, наконец дошло до того, что дело придется затопить, сопровождая черт знает сколько еще кораблекрушений, или начать все сначала? '
9 unread messages
‘ Yes , ’ returned Doyce , ‘ that ’ s what the noblemen and gentlemen made of it after a dozen years . ’

— Да, — ответил Дойс, — именно так сделали из этого дворяне и джентльмены спустя дюжину лет.
10 unread messages
‘ And pretty fellows too ! ’ said Clennam , bitterly .

— И красавцы тоже! - с горечью сказал Кленнэм.
11 unread messages
‘ The usual thing ! ’ observed Doyce . ‘ I must not make a martyr of myself , when I am one of so large a company . ’

«Обычное дело! - заметил Дойс. «Я не должен делать из себя мученика, если я один из такой большой компании».
12 unread messages
‘ Relinquish it , or begin it all over again ? ’ mused Clennam .

«Отказаться от этого или начать все сначала?» - размышлял Кленнэм.
13 unread messages
‘ That was exactly the long and the short of it , ’ said Doyce .

«Вот и все», — сказал Дойс.
14 unread messages
‘ Then , my friend , ’ cried Clennam , starting up and taking his work - roughened hand , ‘ it shall be begun all over again ! ’

— Тогда, друг мой, — крикнул Кленнэм, вздрагивая и беря его загрубевшую руку, — все придется начинать сначала!
15 unread messages
Doyce looked alarmed , and replied in a hurry — for him , ‘ No , no . Better put it by . Far better put it by . It will be heard of , one day . I can put it by .

Дойс выглядел встревоженным и поспешно ответил — для него: «Нет, нет. Лучше отложи это. Гораздо лучше отложить это. Однажды об этом услышат. Я могу отложить это.
16 unread messages
You forget , my good Clennam ; I have put it by . It ’ s all at an end . ’

Ты забываешь, мой добрый Кленнэм; Я отложил это. Все кончено. '
17 unread messages
‘ Yes , Doyce , ’ returned Clennam , ‘ at an end as far as your efforts and rebuffs are concerned , I admit , but not as far as mine are . I am younger than you : I have only once set foot in that precious office , and I am fresh game for them . Come ! I ’ ll try them . You shall do exactly as you have been doing since we have been together . I will add ( as I easily can ) to what I have been doing , the attempt to get public justice done to you ; and , unless I have some success to report , you shall hear no more of it . ’

— Да, Дойс, — ответил Кленнэм, — я признаю, что ваши усилия и отказы подошли к концу, но не в том, что касается моих. Я моложе вас: я лишь однажды ступил в этот драгоценный кабинет и для них я новая добыча. Приходить! Я попробую их. Ты поступишь точно так же, как поступал с тех пор, как мы были вместе. Я добавлю (насколько легко могу) к тому, что делаю, попытку добиться общественного правосудия по отношению к вам; и, если я не доложу никакого успеха, вы больше об этом не услышите».
18 unread messages
Daniel Doyce was still reluctant to consent , and again and again urged that they had better put it by . But it was natural that he should gradually allow himself to be over - persuaded by Clennam , and should yield . Yield he did . So Arthur resumed the long and hopeless labour of striving to make way with the Circumlocution Office .

Дэниел Дойс все еще не хотел соглашаться и снова и снова убеждал их отложить это. Но было естественно, что он постепенно позволил Кленнэму переубедить себя и уступил. Он уступил. Итак, Артур возобновил долгую и безнадежную работу, пытаясь освободиться от Управления по обходам.
19 unread messages
The waiting - rooms of that Department soon began to be familiar with his presence , and he was generally ushered into them by its janitors much as a pickpocket might be shown into a police - office ; the principal difference being that the object of the latter class of public business is to keep the pickpocket , while the Circumlocution object was to get rid of Clennam . However , he was resolved to stick to the Great Department ; and so the work of form - filling , corresponding , minuting , memorandum - making , signing , counter - signing , counter - counter - signing , referring backwards and forwards , and referring sideways , crosswise , and zig - zag , recommenced .

В залах ожидания этого департамента вскоре стало знакомо его присутствие, и обычно его вводили в них дворники, подобно тому как карманника проводят в полицейский участок; принципиальная разница состоит в том, что целью последнего класса общественного бизнеса является удержание карманника, тогда как целью обходного лексикона было избавиться от Кленнэма. Однако он был полон решимости придерживаться Великого Департамента; и поэтому работа по заполнению форм, переписке, протоколированию, составлению меморандумов, подписанию, встречному подписанию, встречному подписанию, ссылкам вперед и назад, а также ссылкам вбок, крест-накрест и зигзагами, возобновилась.
20 unread messages
Here arises a feature of the Circumlocution Office , not previously mentioned in the present record . When that admirable Department got into trouble , and was , by some infuriated members of Parliament whom the smaller Barnacles almost suspected of labouring under diabolic possession , attacked on the merits of no individual case , but as an Institution wholly abominable and Bedlamite ; then the noble or right honourable Barnacle who represented it in the House , would smite that member and cleave him asunder , with a statement of the quantity of business ( for the prevention of business ) done by the Circumlocution Office . Then would that noble or right honourable Barnacle hold in his hand a paper containing a few figures , to which , with the permission of the House , he would entreat its attention . Then would the inferior Barnacles exclaim , obeying orders , ‘ Hear , Hear , Hear ! ’ and ‘ Read ! ’ Then would the noble or right honourable Barnacle perceive , sir , from this little document , which he thought might carry conviction even to the perversest mind ( Derisive laughter and cheering from the Barnacle fry ) , that within the short compass of the last financial half - year , this much - maligned Department ( Cheers ) had written and received fifteen thousand letters ( Loud cheers ) , had written twenty - four thousand minutes ( Louder cheers ) , and thirty - two thousand five hundred and seventeen memoranda ( Vehement cheering ) . Nay , an ingenious gentleman connected with the Department , and himself a valuable public servant , had done him the favour to make a curious calculation of the amount of stationery consumed in it during the same period .

Здесь возникает особенность Офиса Обхода, ранее не упомянутая в настоящем отчете. Когда этот замечательный департамент попал в беду и подвергся нападкам со стороны некоторых разъяренных членов парламента, которых меньшие Барнаклы чуть ли не подозревали в том, что они работают под дьявольской одержимостью, не по существу отдельного дела, а как учреждение, совершенно отвратительное и бедламитское; тогда благородный или достопочтенный Барнакл, который представлял его в Палате, бил этого члена и раскалывал его на части, заявляя о количестве дел (для предотвращения бизнеса), проделанных Управлением по обходам. Тогда этот благородный или достопочтенный Барнакл держал в руке бумагу, содержащую несколько цифр, к которым он, с разрешения Палаты, обращал ее внимание. Тогда низшие ракушки восклицали, подчиняясь приказам: «Слушайте, слушайте, слушайте!» и читать!' Тогда благородный или достопочтенный Барнакл понял бы, сэр, из этого маленького документа, который, как он думал, мог бы внушить убеждение даже самому извращенному уму (насмешливый смех и аплодисменты мальков Барнакла), что в течение короткого периода последней финансовой половины... В этом году этот столь оклеветанный отдел (Приветствия) написал и получил пятнадцать тысяч писем (Громкие аплодисменты), написал двадцать четыре тысячи минут (Громкие аплодисменты) и тридцать две тысячи пятьсот семнадцать меморандумов (Яростные аплодисменты). Более того, один изобретательный джентльмен, связанный с Департаментом и сам ценный государственный служащий, оказал ему услугу, произведя любопытный подсчет количества канцелярских товаров, израсходованных в нем за тот же период.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому