Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The notion of her managing ! Papa Meagles ! Don ’ t ! ’

Понятие ее управления! Папа Миглс! Не! '
2 unread messages
‘ Well , ma ’ am , ’ said Mr Meagles , gravely , ‘ I am sorry to admit , then , that Henry certainly does anticipate his means . ’

— Что ж, мэм, — серьезно сказал мистер Миглс, — мне жаль признавать, что Генри определенно рассчитывает на свои средства.
3 unread messages
‘ My dear good man — I use no ceremony with you , because we are a kind of relations ; — positively , Mama Meagles , ’ exclaimed Mrs Gowan cheerfully , as if the absurd coincidence then flashed upon her for the first time , ‘ a kind of relations ! My dear good man , in this world none of us can have everything our own way . ’

— Мой дорогой добрый человек, я не церемонюсь с вами, потому что мы — своего рода родственники. отношений! Дорогой мой добрый человек, в этом мире ни у кого из нас не может быть все по-своему.
4 unread messages
This again went to the former point , and showed Mr Meagles with all good breeding that , so far , he had been brilliantly successful in his deep designs . Mrs Gowan thought the hit so good a one , that she dwelt upon it ; repeating ‘ Not everything . No , no ; in this world we must not expect everything , Papa Meagles . ’

Это снова возвращалось к предыдущему пункту и показало мистеру Миглсу со всем его воспитанием, что до сих пор он блестяще преуспел в своих глубоких замыслах. Миссис Гоуэн сочла этот удар настолько удачным, что остановилась на нем; повторяя: «Не все. Нет нет; в этом мире мы не должны ожидать всего, Папа Миглс.
5 unread messages
‘ And may I ask , ma ’ am , ’ retorted Mr Meagles , a little heightened in colour , ‘ who does expect everything ? ’

— И позвольте мне спросить, мэм, — возразил мистер Миглс, несколько покраснев, — кто же всего ожидает?
6 unread messages
‘ Oh , nobody , nobody ! ’ said Mrs Gowan . ‘ I was going to say — but you put me out . You interrupting Papa , what was I going to say ? ’

— О, никто, никто! - сказала миссис Гоуэн. — Я собирался сказать, но ты меня оттолкнул. Ты перебиваешь папу, что я собирался сказать?
7 unread messages
Drooping her large green fan , she looked musingly at Mr Meagles while she thought about it ; a performance not tending to the cooling of that gentleman ’ s rather heated spirits .

Опустив свой большой зеленый веер, она задумчиво смотрела на мистера Миглза, думая об этом; представление, не способное охладить довольно горячий дух этого джентльмена.
8 unread messages
‘ Ah ! Yes , to be sure ! ’ said Mrs Gowan . ‘ You must remember that my poor fellow has always been accustomed to expectations . They may have been realised , or they may not have been realised — ’

«Ах! Да, конечно! - сказала миссис Гоуэн. — Вы должны помнить, что мой бедняга всегда привык к ожиданиям. Они могли быть реализованы, а могли и не быть реализованы…
9 unread messages
‘ Let us say , then , may not have been realised , ’ observed Mr Meagles .

«Скажем так, возможно, это не было реализовано», — заметил мистер Миглс.
10 unread messages
The Dowager for a moment gave him an angry look ; but tossed it off with her head and her fan , and pursued the tenor of her way in her former manner .

Вдовствующая женщина на мгновение сердито посмотрела на него; но отбросила его головой и веером и продолжила свой путь в прежней манере.
11 unread messages
‘ It makes no difference . My poor fellow has been accustomed to that sort of thing , and of course you knew it , and were prepared for the consequences . I myself always clearly foresaw the consequences , and am not surprised . And you must not be surprised . In fact , can ’ t be surprised . Must have been prepared for it . ’

'Это не имеет значения. Мой бедняга привык к подобным вещам, и вы, конечно, знали это и были готовы к последствиям. Я сам всегда четко предвидел последствия и не удивляюсь. И вы не должны удивляться. На самом деле, этому нельзя удивляться. Должно быть, были к этому готовы. '
12 unread messages
Mr Meagles looked at his wife and at Clennam ; bit his lip ; and coughed .

Мистер Миглс посмотрел на жену и на Кленнэма; закусил губу; и кашлянул.
13 unread messages
‘ And now here ’ s my poor fellow , ’ Mrs Gowan pursued , ‘ receiving notice that he is to hold himself in expectation of a baby , and all the expenses attendant on such an addition to his family ! Poor Henry ! But it can ’ t be helped now ; it ’ s too late to help it now . Only don ’ t talk of anticipating means , Papa Meagles , as a discovery ; because that would be too much . ’

«И вот теперь мой бедняга, — продолжала миссис Гоуэн, — получает уведомление о том, что он должен продержаться в ожидании ребенка, и все расходы, связанные с таким прибавлением в его семье!» Бедный Генри! Но сейчас ничего не поделаешь; уже слишком поздно, чтобы помочь ему сейчас. Только не говорите о предвидении средств, Папа Миглс, как об открытии; потому что это было бы слишком много».
14 unread messages
‘ Too much , ma ’ am ? ’ said Mr Meagles , as seeking an explanation .

— Слишком много, мэм? - сказал мистер Миглс, ища объяснений.
15 unread messages
‘ There , there ! ’ said Mrs Gowan , putting him in his inferior place with an expressive action of her hand . ‘ Too much for my poor fellow ’ s mother to bear at this time of day . They are fast married , and can ’ t be unmarried . There , there ! I know that ! You needn ’ t tell me that , Papa Meagles . I know it very well . What was it I said just now ? That it was a great comfort they continued happy . It is to be hoped they will still continue happy . It is to be hoped Pretty One will do everything she can to make my poor fellow happy , and keep him contented . Papa and Mama Meagles , we had better say no more about it .

'Там там! - сказала миссис Гоуэн, ставя его на худшее место выразительным движением руки. — Слишком много для матери моего бедняги в такое время дня. Они быстро женаты и не могут быть незамужними. Там там! Я знаю это! Тебе не обязательно мне это говорить, Папа Миглс. Я это очень хорошо знаю. Что я только что сказал? Это было большим утешением, и они продолжали быть счастливыми. Остается надеяться, что они и дальше будут счастливы. Остается надеяться, что Красотка сделает все возможное, чтобы осчастливить моего беднягу и сделать его довольным. Папа и мама Миглс, нам лучше больше об этом не говорить.
16 unread messages
We never did look at this subject from the same side , and we never shall . There , there ! Now I am good . ’

Мы никогда не смотрели на эту тему с одной стороны и никогда не будем. Там там! Теперь мне хорошо. '
17 unread messages
Truly , having by this time said everything she could say in maintenance of her wonderfully mythical position , and in admonition to Mr Meagles that he must not expect to bear his honours of alliance too cheaply , Mrs Gowan was disposed to forgo the rest . If Mr Meagles had submitted to a glance of entreaty from Mrs Meagles , and an expressive gesture from Clennam , he would have left her in the undisturbed enjoyment of this state of mind . But Pet was the darling and pride of his heart ; and if he could ever have championed her more devotedly , or loved her better , than in the days when she was the sunlight of his house , it would have been now , when , as its daily grace and delight , she was lost to it .

Действительно, высказав к этому времени все, что она могла сказать в подтверждение своего чудесно мифического положения и предостерегая мистера Миглза, что ему не следует рассчитывать на то, что он слишком дешево расплатится со своими союзническими почестями, миссис Гоуэн была склонна отказаться от остального. Если бы мистер Миглз поддался умоляющему взгляду миссис Миглс и выразительному жесту Кленнэма, он бы оставил ее в безмятежном наслаждении этим состоянием души. Но Пет был любимцем и гордостью его сердца; и если бы он мог когда-либо защищать ее более преданно или любить ее больше, чем в те дни, когда она была солнечным светом его дома, это было бы сейчас, когда она, как его ежедневная милость и радость, была потеряна для него.
18 unread messages
‘ Mrs Gowan , ma ’ am , ’ said Mr Meagles , ‘ I have been a plain man all my life . If I was to try — no matter whether on myself , on somebody else , or both — any genteel mystifications , I should probably not succeed in them . ’

— Миссис Гоуэн, мэм, — сказал мистер Миглс, — я всю жизнь был простым человеком. Если бы я попробовал — неважно, на себе ли, на ком-нибудь другом или на обоих — какие-нибудь благородные мистификации, я бы, вероятно, не преуспел в них».
19 unread messages
‘ Papa Meagles , ’ returned the Dowager , with an affable smile , but with the bloom on her cheeks standing out a little more vividly than usual as the neighbouring surface became paler , ‘ probably not . ’

— Папа Миглс, — ответила вдовствующая женщина с приветливой улыбкой, но румянец на ее щеках выступил немного ярче, чем обычно, поскольку соседняя поверхность стала бледнее, — вероятно, нет.
20 unread messages
‘ Therefore , my good madam , ’ said Mr Meagles , at great pains to restrain himself , ‘ I hope I may , without offence , ask to have no such mystification played off upon me . ’

— Поэтому, моя добрая мадам, — сказал мистер Миглс, изо всех сил стараясь сдержаться, — я надеюсь, что могу без обид попросить, чтобы на меня не разыгрывали подобную мистификацию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому