Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ What is disgraceful , Fanny ? ’

— Что постыдно, Фанни? '
2 unread messages
‘ I do say , ’ she repeated , ‘ this is perfectly infamous ! Really almost enough , even at such a time as this , to make one wish one was dead ! Here is that child Amy , in her ugly old shabby dress , which she was so obstinate about , Pa , which I over and over again begged and prayed her to change , and which she over and over again objected to , and promised to change to - day , saying she wished to wear it as long as ever she remained in there with you — which was absolutely romantic nonsense of the lowest kind — here is that child Amy disgracing us to the last moment and at the last moment , by being carried out in that dress after all . And by that Mr Clennam too ! ’

— Я говорю, — повторила она, — это совершенно позорно! Действительно, почти достаточно, даже в такое время, чтобы загадать желание умереть! Вот та девочка Эми, в своем уродливом старом, потертом платье, относительно которого она так упрямилась, Па, которое я снова и снова умолял и умолял ее переодеть, и против которого она снова и снова возражала и обещала переодеться в -день, говоря, что она хотела бы носить его до тех пор, пока она останется там с тобой - что было абсолютно романтической чепухой самого низкого рода - вот эта девочка Эми позорит нас до последнего момента и в последний момент, когда ее несут в конце концов, в этом платье. И, кстати, мистер Кленнэм тоже!
3 unread messages
The offence was proved , as she delivered the indictment . Clennam appeared at the carriage - door , bearing the little insensible figure in his arms .

Преступление было доказано, поскольку она огласила обвинительное заключение. Кленнэм появился в дверях кареты, неся на руках маленькую бесчувственную фигурку.
4 unread messages
‘ She has been forgotten , ’ he said , in a tone of pity not free from reproach . ‘ I ran up to her room ( which Mr Chivery showed me ) and found the door open , and that she had fainted on the floor , dear child . She appeared to have gone to change her dress , and to have sunk down overpowered . It may have been the cheering , or it may have happened sooner . Take care of this poor cold hand , Miss Dorrit . Don ’ t let it fall . ’

— Ее забыли, — сказал он тоном жалости, не лишенным упрека. — Я побежал в ее комнату (которую мне показал мистер Чивери) и обнаружил, что дверь открыта, и что она потеряла сознание на полу, дорогая девочка. Она, казалось, пошла переодеться и упала, обессиленная. Возможно, это были аплодисменты, а может, это произошло раньше. Позаботьтесь об этой бедной холодной руке, мисс Доррит. Не позволяй ему упасть.
5 unread messages
‘ Thank you , sir , ’ returned Miss Dorrit , bursting into tears

— Благодарю вас, сэр, — ответила мисс Доррит, заливаясь слезами.
6 unread messages
‘ I believe I know what to do , if you will give me leave . Dear Amy , open your eyes , that ’ s a love ! Oh , Amy , Amy , I really am so vexed and ashamed ! Do rouse yourself , darling ! Oh , why are they not driving on ! Pray , Pa , do drive on ! ’

— Думаю, я знаю, что делать, если вы позволите мне уйти. Дорогая Эми, открой глаза, это любовь! Ох, Эми, Эми, мне правда так обидно и стыдно! Очнись, дорогая! Ох, почему они не едут дальше! Молю тебя, папа, поезжай дальше! '
7 unread messages
The attendant , getting between Clennam and the carriage - door , with a sharp ‘ By your leave , sir ! ’ bundled up the steps , and they drove away .

Служитель, вставший между Кленнэмом и дверью кареты, резко прокричал: «Разрешите, сэр!» собрали ступеньки, и они уехали.
8 unread messages
In the autumn of the year , Darkness and Night were creeping up to the highest ridges of the Alps .

Осенью года Тьма и Ночь подбирались к самым высоким хребтам Альп.
9 unread messages
It was vintage time in the valleys on the Swiss side of the Pass of the Great Saint Bernard , and along the banks of the Lake of Geneva . The air there was charged with the scent of gathered grapes . Baskets , troughs , and tubs of grapes stood in the dim village doorways , stopped the steep and narrow village streets , and had been carrying all day along the roads and lanes . Grapes , split and crushed under foot , lay about everywhere . The child carried in a sling by the laden peasant woman toiling home , was quieted with picked - up grapes ; the idiot sunning his big goitre under the leaves of the wooden chalet by the way to the Waterfall , sat munching grapes ; the breath of the cows and goats was redolent of leaves and stalks of grapes ; the company in every little cabaret were eating , drinking , talking grapes . A pity that no ripe touch of this generous abundance could be given to the thin , hard , stony wine , which after all was made from the grapes !

Это было время сбора винограда в долинах на швейцарской стороне перевала Большого Сен-Бернара и на берегах Женевского озера. Воздух там был пропитан ароматом собранного винограда. Корзины, корыта и кадки с виноградом стояли в темных деревенских дверях, останавливали крутые и узкие деревенские улицы и целый день несли по дорогам и переулкам. Повсюду валялся виноград, расколотый и раздавленный ногами. Ребенка, которого несла на перевязи трудящаяся по дому обремененная крестьянка, успокаивали собранным виноградом; идиот, гревший свой большой зоб под листьями деревянного шале по дороге к водопаду, сидел и жевал виноград; дыхание коров и коз пахло листьями и стеблями винограда; компания в каждом кабаре ела, пила, разговаривала о винограде. Жаль, что тонкому, твердому, каменистому вину, которое ведь делалось из винограда, не удалось придать спелую нотку этого щедрого изобилия!
10 unread messages
The air had been warm and transparent through the whole of the bright day . Shining metal spires and church - roofs , distant and rarely seen , had sparkled in the view ; and the snowy mountain - tops had been so clear that unaccustomed eyes , cancelling the intervening country , and slighting their rugged heights for something fabulous , would have measured them as within a few hours easy reach . Mountain - peaks of great celebrity in the valleys , whence no trace of their existence was visible sometimes for months together , had been since morning plain and near in the blue sky .

Весь ясный день воздух был теплым и прозрачным. Блестящие металлические шпили и крыши церквей, далекие и редко видимые, сверкали перед глазами; а заснеженные вершины гор были настолько ясными, что непривычные глаза, не обращая внимания на окружающую местность и пренебрегая их крутыми высотами чем-то сказочным, могли бы измерить их так, будто они находятся в пределах нескольких часов легкой досягаемости. Горные вершины, прославившиеся в долинах, откуда иногда месяцами не было видно и следа их существования, с утра казались равнинными и близкими в голубом небе.
11 unread messages
And now , when it was dark below , though they seemed solemnly to recede , like spectres who were going to vanish , as the red dye of the sunset faded out of them and left them coldly white , they were yet distinctly defined in their loneliness above the mists and shadows .

И теперь, когда внизу было темно, хотя они, казалось, торжественно отступали, как призраки, которые вот-вот исчезнут, когда красный цвет заката потускнел из них и сделал их холодно-белыми, они все же отчетливо обозначились в своем одиночестве наверху. туманы и тени.
12 unread messages
Seen from these solitudes , and from the Pass of the Great Saint Bernard , which was one of them , the ascending Night came up the mountain like a rising water . When it at last rose to the walls of the convent of the Great Saint Bernard , it was as if that weather - beaten structure were another Ark , and floated on the shadowy waves .

Если смотреть из этих пустынь и с перевала Великого Сен-Бернара, который был одним из них, восходящая Ночь поднималась на гору, как поднимающаяся вода. Когда оно наконец поднялось до стен монастыря Великого Сен-Бернара, это обветренное сооружение казалось еще одним Ковчегом и плыло по темным волнам.
13 unread messages
Darkness , outstripping some visitors on mules , had risen thus to the rough convent walls , when those travellers were yet climbing the mountain . As the heat of the glowing day when they had stopped to drink at the streams of melted ice and snow , was changed to the searching cold of the frosty rarefied night air at a great height , so the fresh beauty of the lower journey had yielded to barrenness and desolation . A craggy track , up which the mules in single file scrambled and turned from block to block , as though they were ascending the broken staircase of a gigantic ruin , was their way now . No trees were to be seen , nor any vegetable growth save a poor brown scrubby moss , freezing in the chinks of rock . Blackened skeleton arms of wood by the wayside pointed upward to the convent as if the ghosts of former travellers overwhelmed by the snow haunted the scene of their distress .

Тьма, опередив некоторых посетителей на мулах, поднялась таким образом до грубых стен монастыря, когда эти путешественники еще поднимались на гору. Как жара знойного дня, когда они остановились попить у потоков тающего льда и снега, сменилась пронизывающим холодом морозного разреженного ночного воздуха на большой высоте, так и свежая красота нижнего пути уступила место пронизывающему холоду морозного разреженного ночного воздуха на большой высоте. бесплодие и запустение. Теперь их путь лежал по скалистой тропе, по которой мулы гуськом карабкались и поворачивали от глыбы к глыбе, как будто они поднимались по сломанной лестнице гигантских развалин. Не было видно ни деревьев, ни какой-либо растительности, кроме бедного коричневого кустарникового мха, замерзающего в расщелинах скал. Почерневшие деревянные скелеты на обочине дороги указывали вверх, в сторону монастыря, как будто призраки бывших путешественников, заваленных снегом, преследовали место их страданий.
14 unread messages
Icicle - hung caves and cellars built for refuges from sudden storms , were like so many whispers of the perils of the place ; never - resting wreaths and mazes of mist wandered about , hunted by a moaning wind ; and snow , the besetting danger of the mountain , against which all its defences were taken , drifted sharply down .

Увешанные сосульками пещеры и подвалы, построенные для убежища от внезапных бурь, были подобны шепоту об опасностях этого места; неустанные венки и лабиринты тумана бродили повсюду, преследуемые стонущим ветром; и снег, главная опасность горы, против которой была предпринята вся ее защита, резко полетел вниз.
15 unread messages
The file of mules , jaded by their day ’ s work , turned and wound slowly up the deep ascent ; the foremost led by a guide on foot , in his broad - brimmed hat and round jacket , carrying a mountain staff or two upon his shoulder , with whom another guide conversed . There was no speaking among the string of riders . The sharp cold , the fatigue of the journey , and a new sensation of a catching in the breath , partly as if they had just emerged from very clear crisp water , and partly as if they had been sobbing , kept them silent .

Цепь мулов, утомленных дневной работой, развернулась и медленно пошла вверх по глубокому подъему; самого переднего возглавлял пеший проводник в широкополой шляпе и круглой куртке, несущий на плече один или два горных посоха, с которым разговаривал другой проводник. Среди всадников не было ни слова. Резкий холод, усталость пути и новое ощущение перехвата дыхания, отчасти как будто они только что вышли из очень прозрачной кристальной воды, а отчасти как будто они рыдали, не давали им молчать.
16 unread messages
At length , a light on the summit of the rocky staircase gleamed through the snow and mist . The guides called to the mules , the mules pricked up their drooping heads , the travellers ’ tongues were loosened , and in a sudden burst of slipping , climbing , jingling , clinking , and talking , they arrived at the convent door .

Наконец свет на вершине скалистой лестницы засиял сквозь снег и туман. Проводники позвали мулов, мулы подняли опущенные головы, у путешественников развязались языки, и внезапно они, скользя, карабкаясь, звеня, звеня и разговаривая, подошли к воротам монастыря.
17 unread messages
Other mules had arrived not long before , some with peasant riders and some with goods , and had trodden the snow about the door into a pool of mud . Riding - saddles and bridles , pack - saddles and strings of bells , mules and men , lanterns , torches , sacks , provender , barrels , cheeses , kegs of honey and butter , straw bundles and packages of many shapes , were crowded confusedly together in this thawed quagmire and about the steps .

Незадолго до этого прибыли и другие мулы, некоторые с крестьянскими наездниками, некоторые с товаром, и растоптали снег возле двери в лужу грязи. Седла и уздечки для верховой езды, вьючные седла и веревки колокольчиков, мулы и люди, фонари, факелы, мешки, провизия, бочки, сыры, бочонки с медом и маслом, вязанки соломы и тюки самых разных форм - все это беспорядочно толпилось в этом пространстве. талая трясина и о ступеньки.
18 unread messages
Up here in the clouds , everything was seen through cloud , and seemed dissolving into cloud . The breath of the men was cloud , the breath of the mules was cloud , the lights were encircled by cloud , speakers close at hand were not seen for cloud , though their voices and all other sounds were surprisingly clear . Of the cloudy line of mules hastily tied to rings in the wall , one would bite another , or kick another , and then the whole mist would be disturbed : with men diving into it , and cries of men and beasts coming out of it , and no bystander discerning what was wrong . In the midst of this , the great stable of the convent , occupying the basement story and entered by the basement door , outside which all the disorder was , poured forth its contribution of cloud , as if the whole rugged edifice were filled with nothing else , and would collapse as soon as it had emptied itself , leaving the snow to fall upon the bare mountain summit .

Здесь, наверху, все было видно сквозь облака и казалось растворяющимся в облаках. Дыхание людей было облаком, дыхание мулов было облаком, огни были окружены облаками, динамиков поблизости не было видно из-за облаков, хотя их голоса и все другие звуки были на удивление ясными. Из облачной вереницы мулов, наспех привязанных к кольцам в стене, один кусал другого или пинал другого, и тогда весь туман волновался: люди ныряли в него, и крики людей и зверей доносились из него, и ни один сторонний наблюдатель не понял бы, что случилось. Посреди этого большая конюшня монастыря, занимавшая подвальный этаж и входившая через подвальную дверь, за пределами которой царил весь беспорядок, излила свою долю облаков, как будто все суровое здание было заполнено ничем другим, и рухнет, как только опустеет, и снег упадет на голую вершину горы.
19 unread messages
While all this noise and hurry were rife among the living travellers , there , too , silently assembled in a grated house half - a - dozen paces removed , with the same cloud enfolding them and the same snow flakes drifting in upon them , were the dead travellers found upon the mountain . The mother , storm - belated many winters ago , still standing in the corner with her baby at her breast ; the man who had frozen with his arm raised to his mouth in fear or hunger , still pressing it with his dry lips after years and years .

В то время как весь этот шум и суета были распространены среди живых путников, там же, в полудюжине шагов от них, в решетчатом доме молча собрались мертвые, окутывающие их тем же облаком и падающими на них теми же снежинками. путники, найденные на горе. Мать, запоздалая с бурей много зим назад, все еще стоит в углу с ребенком на груди; человек, который застыл с поднесенной ко рту рукой от страха или голода, все еще прижимая ее пересохшими губами спустя годы и годы.
20 unread messages
An awful company , mysteriously come together ! A wild destiny for that mother to have foreseen ! ‘ Surrounded by so many and such companions upon whom I never looked , and never shall look , I and my child will dwell together inseparable , on the Great Saint Bernard , outlasting generations who will come to see us , and will never know our name , or one word of our story but the end . ’

Ужасная компания, таинственным образом собралась вместе! Какая дикая судьба предвидела эта мать! «Окруженный столь многими и такими товарищами, на которых я никогда не смотрел и никогда не буду смотреть, я и мой ребенок будем жить вместе, неразлучно, на Великом Сен-Бернаре, пережив поколения, которые придут увидеть нас и никогда не узнают нашего имени. или одно слово нашей истории, кроме конца».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому