It was vintage time in the valleys on the Swiss side of the Pass of the Great Saint Bernard , and along the banks of the Lake of Geneva . The air there was charged with the scent of gathered grapes . Baskets , troughs , and tubs of grapes stood in the dim village doorways , stopped the steep and narrow village streets , and had been carrying all day along the roads and lanes . Grapes , split and crushed under foot , lay about everywhere . The child carried in a sling by the laden peasant woman toiling home , was quieted with picked - up grapes ; the idiot sunning his big goitre under the leaves of the wooden chalet by the way to the Waterfall , sat munching grapes ; the breath of the cows and goats was redolent of leaves and stalks of grapes ; the company in every little cabaret were eating , drinking , talking grapes . A pity that no ripe touch of this generous abundance could be given to the thin , hard , stony wine , which after all was made from the grapes !
Это было время сбора винограда в долинах на швейцарской стороне перевала Большого Сен-Бернара и на берегах Женевского озера. Воздух там был пропитан ароматом собранного винограда. Корзины, корыта и кадки с виноградом стояли в темных деревенских дверях, останавливали крутые и узкие деревенские улицы и целый день несли по дорогам и переулкам. Повсюду валялся виноград, расколотый и раздавленный ногами. Ребенка, которого несла на перевязи трудящаяся по дому обремененная крестьянка, успокаивали собранным виноградом; идиот, гревший свой большой зоб под листьями деревянного шале по дороге к водопаду, сидел и жевал виноград; дыхание коров и коз пахло листьями и стеблями винограда; компания в каждом кабаре ела, пила, разговаривала о винограде. Жаль, что тонкому, твердому, каменистому вину, которое ведь делалось из винограда, не удалось придать спелую нотку этого щедрого изобилия!