Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Your position , my dear Frederick , is now a fine one . Your position , as my brother , is a very fine one . And I know that it belongs to your conscientious nature to try to become worthy of it , my dear Frederick , and to try to adorn it . To be no discredit to it , but to adorn it . ’

— Ваше положение, мой дорогой Фредерик, теперь хорошее. Ваше положение, как моего брата, очень хорошее. И я знаю, что вашей добросовестной натуре свойственно стараться стать достойными этого, мой дорогой Фредерик, и пытаться украсить его. Чтобы не дискредитировать его, а украсить его. '
2 unread messages
‘ William , ’ said the other weakly , and with a sigh , ‘ I will do anything you wish , my brother , provided it lies in my power . Pray be so kind as to recollect what a limited power mine is . What would you wish me to do to - day , brother ? Say what it is , only say what it is . ’

— Уильям, — сказал другой слабо и со вздохом, — я сделаю все, что ты пожелаешь, брат мой, при условии, что это в моих силах. Будьте любезны, вспомните, что такое мина ограниченной мощности. Что бы ты хотел, чтобы я сделал сегодня, брат? Скажи, что это такое, только скажи, что это такое.
3 unread messages
‘ My dearest Frederick , nothing . It is not worth troubling so good a heart as yours with . ’

— Мой дорогой Фредерик, ничего. Не стоит тревожить такое доброе сердце, как твое. '
4 unread messages
‘ Pray trouble it , ’ returned the other . ‘ It finds it no trouble , William , to do anything it can for you . ’

«Пожалуйста, побеспокоите его», — ответил другой. — Уильям, ему нетрудно сделать для тебя все, что можно.
5 unread messages
William passed his hand across his eyes , and murmured with august satisfaction , ‘ Blessings on your attachment , my poor dear fellow ! ’ Then he said aloud , ‘ Well , my dear Frederick , if you will only try , as we walk out , to show that you are alive to the occasion — that you think about it — ’

Уильям провел рукой по глазам и с величавым удовлетворением пробормотал: — Благословения твоей привязанности, мой бедный друг! Затем он сказал вслух: «Что ж, мой дорогой Фредерик, если ты только попробуешь, когда мы уходим, показать, что ты в курсе ситуации, что ты думаешь об этом…»
6 unread messages
‘ What would you advise me to think about it ? ’ returned his submissive brother .

— Что бы вы посоветовали мне подумать об этом? - ответил его покорный брат.
7 unread messages
‘ Oh ! my dear Frederick , how can I answer you ? I can only say what , in leaving these good people , I think myself . ’

'Ой! мой дорогой Фредерик, как я могу тебе ответить? Могу сказать только то, что, покидая этих хороших людей, думаю сам. '
8 unread messages
‘ That ’ s it ! ’ cried his brother . ‘ That will help me . ’

'Вот и все! - крикнул его брат. — Это мне поможет.
9 unread messages
‘ I find that I think , my dear Frederick , and with mixed emotions in which a softened compassion predominates , What will they do without me ! ’

«Я думаю, мой дорогой Фредерик, со смешанными чувствами, в которых преобладает смягченное сострадание: что они будут делать без меня!» '
10 unread messages
‘ True , ’ returned his brother . ‘ Yes , yes , yes , yes . I ’ ll think that as we go , What will they do without my brother ! Poor things ! What will they do without him ! ’

«Правда», ответил его брат. 'Да, да, да, да. Я подумаю, что пойдем, Что они будут делать без моего брата! Бедняжки! Что они без него будут делать!
11 unread messages
Twelve o ’ clock having just struck , and the carriage being reported ready in the outer court - yard , the brothers proceeded down - stairs arm - in - arm . Edward Dorrit , Esquire ( once Tip ) , and his sister Fanny followed , also arm - in - arm ; Mr Plornish and Maggy , to whom had been entrusted the removal of such of the family effects as were considered worth removing , followed , bearing bundles and burdens to be packed in a cart .

Когда пробило двенадцать часов и объявили, что карета уже готова, братья, рука об руку, спустились вниз. Эдвард Доррит, эсквайр (ранее Тип), и его сестра Фанни последовали за ним, тоже рука об руку; Мистер Плорниш и Мэгги, которым было поручено вывезти то семейное имущество, которое считалось достойным вывезти, последовали за ними, неся узлы и ноши, которые нужно было упаковать в тележку.
12 unread messages
In the yard , were the Collegians and turnkeys . In the yard , were Mr Pancks and Mr Rugg , come to see the last touch given to their work . In the yard , was Young John making a new epitaph for himself , on the occasion of his dying of a broken heart . In the yard , was the Patriarchal Casby , looking so tremendously benevolent that many enthusiastic Collegians grasped him fervently by the hand , and the wives and female relatives of many more Collegians kissed his hand , nothing doubting that he had done it all .

Во дворе были коллеги и надзиратели. Во дворе находились мистер Панкс и мистер Рагг, пришедшие посмотреть, как завершается их работа. Во дворе молодой Джон писал себе новую эпитафию по случаю своей смерти от разбитого сердца. Во дворе стоял Патриарх Кэсби, выглядевший настолько чрезвычайно доброжелательным, что многие восторженные члены колледжа горячо сжимали его за руку, а жены и родственницы многих других членов колледжа целовали его руку, не сомневаясь, что все это сделал он.
13 unread messages
In the yard , was the man with the shadowy grievance respecting the Fund which the Marshal embezzled , who had got up at five in the morning to complete the copying of a perfectly unintelligible history of that transaction , which he had committed to Mr Dorrit ’ s care , as a document of the last importance , calculated to stun the Government and effect the Marshal ’ s downfall . In the yard , was the insolvent whose utmost energies were always set on getting into debt , who broke into prison with as much pains as other men have broken out of it , and who was always being cleared and complimented ; while the insolvent at his elbow — a mere little , snivelling , striving tradesman , half dead of anxious efforts to keep out of debt — found it a hard matter , indeed , to get a Commissioner to release him with much reproof and reproach . In the yard , was the man of many children and many burdens , whose failure astonished everybody ; in the yard , was the man of no children and large resources , whose failure astonished nobody . There , were the people who were always going out to - morrow , and always putting it off ; there , were the people who had come in yesterday , and who were much more jealous and resentful of this freak of fortune than the seasoned birds . There , were some who , in pure meanness of spirit , cringed and bowed before the enriched Collegian and his family ; there , were others who did so really because their eyes , accustomed to the gloom of their imprisonment and poverty , could not support the light of such bright sunshine .

Во дворе находился человек со смутной обидой на фонд, который присвоил маршал, который встал в пять утра, чтобы завершить копирование совершенно неразборчивой истории этой сделки, которую он поручил на попечение мистера Доррита. как документ последней важности, рассчитанный на то, чтобы ошеломить правительство и привести к падению маршала. Во дворе сидел неплатежеспособный человек, все силы которого всегда были направлены на то, чтобы влезть в долги, который врывался в тюрьму с такими же трудностями, как другие люди выбирались из нее, и которого всегда оправдывали и хвалили; в то время как неплатежеспособный человек рядом с ним - всего лишь маленький, хныкающий, рьяный торговец, полумертвый от беспокойных попыток избежать долгов - действительно нашел трудным делом заставить комиссара освободить его с большим упреком и упреком. На дворе был многодетный человек и много обременений, неудача которого всех изумляла; во дворе был бездетный и богатый человек, неудача которого никого не удивила. Там были люди, которые всегда собирались куда-нибудь завтра и всегда откладывали это; там были люди, пришедшие вчера, и которые гораздо больше завидовали и возмущались этой капризу судьбы, чем бывалые птицы. Были и такие, которые из чистой подлости духа съеживались и преклонялись перед разбогатевшим Коллегианом и его семьей; были и другие, которые сделали это на самом деле потому, что их глаза, привыкшие к мраку тюремного заключения и бедности, не могли выдержать свет такого яркого солнечного света.
14 unread messages
There , were many whose shillings had gone into his pocket to buy him meat and drink ; but none who were now obtrusively Hail fellow well met ! with him , on the strength of that assistance . It was rather to be remarked of the caged birds , that they were a little shy of the bird about to be so grandly free , and that they had a tendency to withdraw themselves towards the bars , and seem a little fluttered as he passed .

Там было много тех, чьи шиллинги пошли ему в карман, чтобы купить ему мясо и питье; но никто из тех, кто сейчас был навязчиво Приветствую товарища, которого хорошо встретили! с ним, в силу этой помощи. Что касается птиц в клетках, то следует отметить, что они немного стеснялись птицы, которой предстояло так величественно выйти на свободу, и имели тенденцию прятаться к решетке и казаться немного трепещущими, когда он проходил мимо.
15 unread messages
Through these spectators the little procession , headed by the two brothers , moved slowly to the gate . Mr Dorrit , yielding to the vast speculation how the poor creatures were to get on without him , was great , and sad , but not absorbed . He patted children on the head like Sir Roger de Coverley going to church , he spoke to people in the background by their Christian names , he condescended to all present , and seemed for their consolation to walk encircled by the legend in golden characters , ‘ Be comforted , my people ! Bear it ! ’

Сквозь этих зрителей маленькая процессия, возглавляемая двумя братьями, медленно двигалась к воротам. Мистер Доррит, поддавшись обширным рассуждениям о том, как бедняги будут жить без него, был велик и печален, но не поглощен. Он гладил детей по голове, как сэр Роджер де Коверли, идущий в церковь, он обращался к людям на заднем плане по их христианским именам, он снисходил ко всем присутствующим и, казалось, в утешение ходил, окруженный надписью, написанной золотыми буквами: «Будь успокойтесь, люди мои! Нести его!'
16 unread messages
At last three honest cheers announced that he had passed the gate , and that the Marshalsea was an orphan . Before they had ceased to ring in the echoes of the prison walls , the family had got into their carriage , and the attendant had the steps in his hand .

Наконец три искренних возгласа возвестили, что он миновал ворота и что «Маршалси» остался сиротой. Прежде чем они перестали звенеть в эхе тюремных стен, семья уже села в карету, и сопровождающий уже держал в руке ступеньки.
17 unread messages
Then , and not before , ‘ Good Gracious ! ’ cried Miss Fanny all at once , ‘ Where ’ s Amy ! ’

Тогда, и не раньше: «Господи!» — вскричала мисс Фанни одновременно. — Где Эми!
18 unread messages
Her father had thought she was with her sister . Her sister had thought she was ‘ somewhere or other . ’ They had all trusted to finding her , as they had always done , quietly in the right place at the right moment . This going away was perhaps the very first action of their joint lives that they had got through without her .

Ее отец думал, что она была с сестрой. Ее сестра думала, что она была «где-то или еще». Все они надеялись найти ее, как всегда, тихо, в нужном месте и в нужный момент. Этот отъезд был, пожалуй, самым первым действием в их совместной жизни, которое они пережили без нее.
19 unread messages
A minute might have been consumed in the ascertaining of these points , when Miss Fanny , who , from her seat in the carriage , commanded the long narrow passage leading to the Lodge , flushed indignantly .

На выяснение этих вопросов могла уйти минута, когда мисс Фанни, которая со своего места в карете командовала длинным узким проходом, ведущим к сторожке, покраснела от негодования.
20 unread messages
‘ Now I do say , Pa , ’ cried she , ‘ that this is disgraceful ! ’

«Теперь я говорю, папа, — воскликнула она, — что это позорно!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому