Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The living travellers thought little or nothing of the dead just then . They thought much more of alighting at the convent door , and warming themselves at the convent fire . Disengaged from the turmoil , which was already calming down as the crowd of mules began to be bestowed in the stable , they hurried shivering up the steps and into the building . There was a smell within , coming up from the floor , of tethered beasts , like the smell of a menagerie of wild animals . There were strong arched galleries within , huge stone piers , great staircases , and thick walls pierced with small sunken windows — fortifications against the mountain storms , as if they had been human enemies . There were gloomy vaulted sleeping - rooms within , intensely cold , but clean and hospitably prepared for guests . Finally , there was a parlour for guests to sit in and sup in , where a table was already laid , and where a blazing fire shone red and high .

Живые путешественники в тот момент почти или совсем не думали о мертвых. Гораздо больше они думали о том, чтобы выйти у дверей монастыря и погреться у монастырского огня. Освободившись от суматохи, которая уже утихала, когда толпа мулов начала собираться в конюшню, они поспешили подняться по ступенькам и войти в здание. Внутри, от пола, доносился запах привязанных зверей, похожий на запах зверинца диких животных. Внутри были мощные арочные галереи, огромные каменные опоры, огромные лестницы и толстые стены с маленькими затонувшими окнами — укрепления против горных бурь, как если бы они были врагами людей. Внутри были мрачные сводчатые спальни, сильно холодные, но чистые и гостеприимно приготовленные для гостей. Наконец, была гостиная, где гости могли посидеть и поужинать, где уже был накрыт стол и где пылал красный и высокий огонь.
2 unread messages
In this room , after having had their quarters for the night allotted to them by two young Fathers , the travellers presently drew round the hearth . They were in three parties ; of whom the first , as the most numerous and important , was the slowest , and had been overtaken by one of the others on the way up .

В этой комнате, после того как два молодых отца выделили им ночлег, путники вскоре обступили очаг. Они были в трех партиях; из которых первый, как самый многочисленный и важный, был самым медленным и на пути вверх его обогнал один из остальных.
3 unread messages
It consisted of an elderly lady , two grey - haired gentlemen , two young ladies , and their brother . These were attended ( not to mention four guides ) , by a courier , two footmen , and two waiting - maids : which strong body of inconvenience was accommodated elsewhere under the same roof . The party that had overtaken them , and followed in their train , consisted of only three members : one lady and two gentlemen . The third party , which had ascended from the valley on the Italian side of the Pass , and had arrived first , were four in number : a plethoric , hungry , and silent German tutor in spectacles , on a tour with three young men , his pupils , all plethoric , hungry , and silent , and all in spectacles .

В его состав входили пожилая дама, два седых господина, две молодые дамы и их брат. Их сопровождали (не говоря уже о четырех гидах) курьер, два лакея и две служанки: эта многочисленная группа неудобств размещалась в другом месте под той же крышей. Группа, которая их догнала и следовала за ними, состояла всего из трех человек: одной дамы и двух джентльменов. Третья группа, поднявшаяся из долины на итальянской стороне перевала и прибывшая первой, состояла из четырех человек: полнокровный, голодный и молчаливый немецкий наставник в очках, совершавший экскурсию с тремя молодыми людьми, его учениками. , все полнокровные, голодные, и молчаливые, и все в очках.
4 unread messages
These three groups sat round the fire eyeing each other drily , and waiting for supper . Only one among them , one of the gentlemen belonging to the party of three , made advances towards conversation . Throwing out his lines for the Chief of the important tribe , while addressing himself to his own companions , he remarked , in a tone of voice which included all the company if they chose to be included , that it had been a long day , and that he felt for the ladies . That he feared one of the young ladies was not a strong or accustomed traveller , and had been over - fatigued two or three hours ago . That he had observed , from his station in the rear , that she sat her mule as if she were exhausted . That he had , twice or thrice afterwards , done himself the honour of inquiring of one of the guides , when he fell behind , how the lady did . That he had been enchanted to learn that she had recovered her spirits , and that it had been but a passing discomfort .

Эти три группы сидели вокруг костра, сухо глядя друг на друга и ожидая ужина. Только один из них, один из джентльменов, принадлежавших к группе из трех человек, вступил в разговор. Написав свои строки вождю важного племени, обращаясь к своим товарищам, он заметил тоном, который охватывал всю компанию, если они того пожелали, что это был долгий день и что он сочувствовал дамам. Он опасался, что одна из молодых леди не была сильным и опытным путешественником и слишком утомилась два или три часа назад. Со своего заднего места он заметил, что она сидела на муле так, как будто была утомлена. Что впоследствии он дважды или трижды оказал себе честь спросить одного из проводников, когда тот отстал, как поживает дама. Что он был очарован, узнав, что к ней вернулось настроение, и что это было лишь мимолетным дискомфортом.
5 unread messages
That he trusted ( by this time he had secured the eyes of the Chief , and addressed him ) he might be permitted to express his hope that she was now none the worse , and that she would not regret having made the journey .

Он надеялся (к этому времени он уже успел привлечь внимание вождя и обратился к нему), что ему будет позволено выразить надежду, что ей теперь ничуть не хуже и что она не пожалеет о своем путешествии.
6 unread messages
‘ My daughter , I am obliged to you , sir , ’ returned the Chief , ‘ is quite restored , and has been greatly interested . ’

— Моя дочь, я обязан вам, сэр, — ответил вождь, — она совершенно поправилась и очень заинтересовалась.
7 unread messages
‘ New to mountains , perhaps ? ’ said the insinuating traveller .

— Возможно, ты впервые в горах? - сказал вкрадчивый путешественник.
8 unread messages
‘ New to — ha — to mountains , ’ said the Chief .

— Впервые в… ха… в горах, — сказал вождь.
9 unread messages
‘ But you are familiar with them , sir ? ’ the insinuating traveller assumed .

— Но вы знакомы с ними, сэр? - предположил вкрадчивый путешественник.
10 unread messages
‘ I am — hum — tolerably familiar . Not of late years . Not of late years , ’ replied the Chief , with a flourish of his hand .

— Я… хм… довольно знаком. Не последних лет. Не в последние годы, — ответил вождь, взмахнув рукой.
11 unread messages
The insinuating traveller , acknowledging the flourish with an inclination of his head , passed from the Chief to the second young lady , who had not yet been referred to otherwise than as one of the ladies in whose behalf he felt so sensitive an interest .

Вкрадчивый путешественник, наклонив голову в знак признания этого жеста, перешел от вождя ко второй молодой даме, которую еще называли не иначе, как одной из дам, к которым он испытывал столь чувствительный интерес.
12 unread messages
He hoped she was not incommoded by the fatigues of the day .

Он надеялся, что ее не утомила дневная усталость.
13 unread messages
‘ Incommoded , certainly , ’ returned the young lady , ‘ but not tired . ’

«Конечно, неудобно, — ответила молодая леди, — но не устала».
14 unread messages
The insinuating traveller complimented her on the justice of the distinction . It was what he had meant to say . Every lady must doubtless be incommoded by having to do with that proverbially unaccommodating animal , the mule .

Вкрадчивый путешественник похвалил ее за справедливость такого различия. Это было то, что он хотел сказать. Каждой женщине, несомненно, должно быть неприятно иметь дело с этим пресловутым неуживчивым животным — мулом.
15 unread messages
‘ We have had , of course , ’ said the young lady , who was rather reserved and haughty , ‘ to leave the carriages and fourgon at Martigny . And the impossibility of bringing anything that one wants to this inaccessible place , and the necessity of leaving every comfort behind , is not convenient . ’

— Конечно, нам пришлось оставить кареты и фургоны в Мартиньи, — сказала молодая леди, довольно сдержанная и надменная. И невозможность принести в это недоступное место все, что хочется, и необходимость оставить все удобства — неудобны».
16 unread messages
‘ A savage place indeed , ’ said the insinuating traveller .

— Действительно дикое место, — сказал вкрадчивый путешественник.
17 unread messages
The elderly lady , who was a model of accurate dressing , and whose manner was perfect , considered as a piece of machinery , here interposed a remark in a low soft voice .

Пожилая дама, которая была образцом аккуратной одежды и чьи манеры были безупречны, считались механизмом, тут вставила замечание тихим мягким голосом.
18 unread messages
‘ But , like other inconvenient places , ’ she observed , ‘ it must be seen . As a place much spoken of , it is necessary to see it . ’

«Но, как и другие неудобные места, — заметила она, — его нужно увидеть. Поскольку это место много говорят, его необходимо увидеть».
19 unread messages
‘ O ! I have not the least objection to seeing it , I assure you , Mrs General , ’ returned the other , carelessly .

«О! У меня нет ни малейшего возражения против того, чтобы увидеть это, уверяю вас, миссис Генерал, — небрежно ответил тот.
20 unread messages
‘ You , madam , ’ said the insinuating traveller , ‘ have visited this spot before ? ’

— Вы, мадам, — сказал вкрадчивый путешественник, — уже бывали в этом месте?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому