Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
To keep up the pretence as to labour , and study , and patience , and being devoted to my art , and giving up many solitary days to it , and abandoning many pleasures for it , and living in it , and all the rest of it — in short , to pass the bottle of smoke according to rule . ’

Сохранять вид, что я работаю, и учу, и терплю, и предан своему искусству, и отдаю ему много одиноких дней, и отказываюсь ради него от многих удовольствий, и живу в нем, и все прочее — Короче говоря, передать бутылку дыма согласно правилу. '
2 unread messages
‘ But it is well for a man to respect his own vocation , whatever it is ; and to think himself bound to uphold it , and to claim for it the respect it deserves ; is it not ? ’ Arthur reasoned . ‘ And your vocation , Gowan , may really demand this suit and service . I confess I should have thought that all Art did . ’

«Но человеку полезно уважать свое призвание, каким бы оно ни было; и считать себя обязанным поддерживать его и требовать к нему того уважения, которого он заслуживает; это не? - рассуждал Артур. — И твое призвание, Гоуэн, действительно может потребовать этого костюма и услуг. Признаюсь, мне следовало бы подумать, что все это сделал Арт.
3 unread messages
‘ What a good fellow you are , Clennam ! ’ exclaimed the other , stopping to look at him , as if with irrepressible admiration . ‘ What a capital fellow ! You have never been disappointed . That ’ s easy to see . ’

— Какой ты молодец, Кленнэм! - воскликнул другой, остановившись и взглянув на него, как бы с неудержимым восхищением. «Какой молодец! Вы никогда не были разочарованы. Это легко увидеть.
4 unread messages
It would have been so cruel if he had meant it , that Clennam firmly resolved to believe he did not mean it . Gowan , without pausing , laid his hand upon his shoulder , and laughingly and lightly went on :

Если бы он имел это в виду, это было бы настолько жестоко, что Кленнэм твердо решил поверить, что он не имел этого в виду. Гоуэн, не останавливаясь, положил руку ему на плечо и, смеясь и легкомысленно, продолжал:
5 unread messages
‘ Clennam , I don ’ t like to dispel your generous visions , and I would give any money ( if I had any ) , to live in such a rose - coloured mist . But what I do in my trade , I do to sell . What all we fellows do , we do to sell . If we didn ’ t want to sell it for the most we can get for it , we shouldn ’ t do it . Being work , it has to be done ; but it ’ s easily enough done . All the rest is hocus - pocus . Now here ’ s one of the advantages , or disadvantages , of knowing a disappointed man . You hear the truth . ’

— Кленнэм, мне не хотелось бы развеивать твои щедрые видения, и я бы отдал любые деньги (если бы они у меня были), чтобы жить в таком розовом тумане. Но то, что я делаю в своей профессии, я делаю для того, чтобы продавать. Все, что мы, ребята, делаем, мы делаем для того, чтобы продать. Если бы мы не хотели продать его по максимальной цене, мы не должны этого делать. Поскольку это работа, ее нужно делать; но это достаточно легко сделать. Все остальное - фокус-покус. Вот одно из преимуществ или недостатков знакомства с разочарованным человеком. Вы слышите правду. '
6 unread messages
Whatever he had heard , and whether it deserved that name or another , it sank into Clennam ’ s mind .

Что бы он ни услышал и заслуживало ли это того или иного названия, это засело в памяти Кленнэма.
7 unread messages
It so took root there , that he began to fear Henry Gowan would always be a trouble to him , and that so far he had gained little or nothing from the dismissal of Nobody , with all his inconsistencies , anxieties , and contradictions . He found a contest still always going on in his breast between his promise to keep Gowan in none but good aspects before the mind of Mr Meagles , and his enforced observation of Gowan in aspects that had no good in them . Nor could he quite support his own conscientious nature against misgivings that he distorted and discoloured himself , by reminding himself that he never sought those discoveries , and that he would have avoided them with willingness and great relief . For he never could forget what he had been ; and he knew that he had once disliked Gowan for no better reason than that he had come in his way .

Там это так укоренилось, что он начал опасаться, что Генри Гоуэн всегда будет для него проблемой, и что до сих пор он мало или вообще ничего не получил от увольнения Никого, со всеми его непоследовательностью, тревогами и противоречиями. Он обнаружил, что в его груди все еще идет борьба между его обещанием держать Гоуэна только в хороших аспектах в глазах мистера Миглза и его принудительным наблюдением за Гоуэном в тех аспектах, которые не имели в них ничего хорошего. Не мог он также полностью защитить свою добросовестную натуру от опасений, которые он сам искажал и обесцвечивал, напоминая себе, что он никогда не искал этих открытий и что он избегал бы их с готовностью и большим облегчением. Ибо он никогда не мог забыть, кем он был; и он знал, что когда-то он невзлюбил Гоуэна только потому, что тот встал у него на пути.
8 unread messages
Harassed by these thoughts , he now began to wish the marriage over , Gowan and his young wife gone , and himself left to fulfil his promise , and discharge the generous function he had accepted . This last week was , in truth , an uneasy interval for the whole house . Before Pet , or before Gowan , Mr Meagles was radiant ; but Clennam had more than once found him alone , with his view of the scales and scoop much blurred , and had often seen him look after the lovers , in the garden or elsewhere when he was not seen by them , with the old clouded face on which Gowan had fallen like a shadow .

Измученный этими мыслями, он теперь начал желать, чтобы брак распался, Гоуэн и его молодая жена ушли, а сам ушел, чтобы выполнить свое обещание и выполнить щедрую обязанность, которую он принял. По правде говоря, последняя неделя выдалась непростым периодом для всего дома. До Пета или Гоуэна мистер Миглс сиял; но Кленнэм не раз заставал его одного, с сильно размытым взглядом на весы и черпак, и часто видел, как он присматривал за влюбленными в саду или где-нибудь еще, когда они его не видели, со старым затуманенным лицом на лице. от которого Гоуэн упал, как тень.
9 unread messages
In the arrangement of the house for the great occasion , many little reminders of the old travels of the father and mother and daughter had to be disturbed and passed from hand to hand ; and sometimes , in the midst of these mute witnesses , to the life they had had together , even Pet herself would yield to lamenting and weeping . Mrs Meagles , the blithest and busiest of mothers , went about singing and cheering everybody ; but she , honest soul , had her flights into store rooms , where she would cry until her eyes were red , and would then come out , attributing that appearance to pickled onions and pepper , and singing clearer than ever . Mrs Tickit , finding no balsam for a wounded mind in Buchan ’ s Domestic Medicine , suffered greatly from low spirits , and from moving recollections of Minnie ’ s infancy . When the latter was powerful with her , she usually sent up secret messages importing that she was not in parlour condition as to her attire , and that she solicited a sight of ‘ her child ’ in the kitchen ; there , she would bless her child ’ s face , and bless her child ’ s heart , and hug her child , in a medley of tears and congratulations , chopping - boards , rolling - pins , and pie - crust , with the tenderness of an old attached servant , which is a very pretty tenderness indeed .

При обустройстве дома к великому событию пришлось тревожить и передавать из рук в руки множество мелких напоминаний о старых путешествиях отца, матери и дочери; и иногда, среди этих немых свидетелей их совместной жизни, даже сама Пет поддавалась стенаниям и слезам. Миссис Миглс, самая веселая и занятая из матерей, ходила вокруг и подбадривала всех; но она, честная душа, имела свои полеты в кладовые, где плакала до покраснения глаз, а потом выходила, приписывая этот вид маринованному луку и перцу, и пела еще отчетливее прежнего. Миссис Тикит, не найдя бальзама для израненного разума в «Домашней медицине» Бьюкена, сильно страдала от плохого настроения и трогательных воспоминаний о детстве Минни. Когда последний был с ней властен, она обычно отправляла секретные сообщения, в которых говорилось, что ее наряд не в порядке в гостиной и что она добивается того, чтобы увидеть «своего ребенка» на кухне; там она благословляла лицо своего ребенка, благословляла детское сердце и обнимала свое дитя в мешанине слез и поздравлений, разделочных досок, скалок и корочки пирога с нежностью старой привязанной служанки, это действительно очень красивая нежность.
10 unread messages
But all days come that are to be ; and the marriage - day was to be , and it came ; and with it came all the Barnacles who were bidden to the feast .

Но все дни приходят, что должно быть; и должен был быть день свадьбы, и он настал; и с ним пришли все ракушки, приглашенные на пир.
11 unread messages
There was Mr Tite Barnacle , from the Circumlocution Office , and Mews Street , Grosvenor Square , with the expensive Mrs Tite Barnacle nee Stiltstalking , who made the Quarter Days so long in coming , and the three expensive Miss Tite Barnacles , double - loaded with accomplishments and ready to go off , and yet not going off with the sharpness of flash and bang that might have been expected , but rather hanging fire . There was Barnacle junior , also from the Circumlocution Office , leaving the Tonnage of the country , which he was somehow supposed to take under his protection , to look after itself , and , sooth to say , not at all impairing the efficiency of its protection by leaving it alone . There was the engaging Young Barnacle , deriving from the sprightly side of the family , also from the Circumlocution Office , gaily and agreeably helping the occasion along , and treating it , in his sparkling way , as one of the official forms and fees of the Church Department of How not to do it . There were three other Young Barnacles from three other offices , insipid to all the senses , and terribly in want of seasoning , doing the marriage as they would have ‘ done ’ the Nile , Old Rome , the new singer , or Jerusalem .

Там был мистер Тайт Барнакл из Управления по связям с общественностью, и Мьюс-стрит, Гросвенор-сквер, с дорогой миссис Тайт Барнакл, урожденной Стилтсталкинг, благодаря которой четвертьдневные дни так затянулись, и три дорогие мисс Тайт Барнакл, вдвойне загруженные достижениями. и был готов взорваться, но не взорвался с резкостью вспышки и взрыва, как можно было бы ожидать, а скорее висячим огнем. Был Барнакл-младший, тоже из Управления оборотов, оставивший Тоннаж страны, который он как-то должен был взять под свою защиту, на попечение самого себя, и, скажем так, ничуть не ухудшив эффективность его охраны посредством оставив это в покое. Там был обаятельный Молодой Барнакл, выходец из веселой семьи, а также из Управления Круглословия, который весело и приятно помогал этому событию и в своей блестящей манере относился к нему как к одной из официальных форм и сборов Церкви. Отдел «Как не надо делать». Были еще трое молодых ракушек из трех других должностей, безвкусные для всех чувств и ужасно нуждающиеся в приправах, которые вели бракосочетание так, как они «сделали бы» Нил, Старый Рим, нового певца или Иерусалим.
12 unread messages
But there was greater game than this . There was Lord Decimus Tite Barnacle himself , in the odour of Circumlocution — with the very smell of Despatch - Boxes upon him .

Но была и более великая игра, чем эта. Там был сам лорд Децимус Тит Барнакл, от которого пахло красноречием, и от него пахло почтовыми ящиками.
13 unread messages
Yes , there was Lord Decimus Tite Barnacle , who had risen to official heights on the wings of one indignant idea , and that was , My Lords , that I am yet to be told that it behoves a Minister of this free country to set bounds to the philanthropy , to cramp the charity , to fetter the public spirit , to contract the enterprise , to damp the independent self - reliance , of its people . That was , in other words , that this great statesman was always yet to be told that it behoved the Pilot of the ship to do anything but prosper in the private loaf and fish trade ashore , the crew being able , by dint of hard pumping , to keep the ship above water without him . On this sublime discovery in the great art How not to do it , Lord Decimus had long sustained the highest glory of the Barnacle family ; and let any ill - advised member of either House but try How to do it by bringing in a Bill to do it , that Bill was as good as dead and buried when Lord Decimus Tite Barnacle rose up in his place and solemnly said , soaring into indignant majesty as the Circumlocution cheering soared around him , that he was yet to be told , My Lords , that it behoved him as the Minister of this free country , to set bounds to the philanthropy , to cramp the charity , to fetter the public spirit , to contract the enterprise , to damp the independent self - reliance , of its people . The discovery of this Behoving Machine was the discovery of the political perpetual motion . It never wore out , though it was always going round and round in all the State Departments .

Да, был лорд Децимус Тит Барнакл, который поднялся на официальные высоты на крыльях одной возмущенной идеи, а именно, милорды, мне еще предстоит сказать, что министру этой свободной страны надлежит устанавливать границы филантропия, чтобы ограничить благотворительность, сковать общественный дух, ограничить предпринимательство, ослабить независимую уверенность в своих силах ее людей. Другими словами, этому великому государственному деятелю всегда нужно было говорить, что пилоту корабля надлежит делать что угодно, но только не преуспевать в частной торговле хлебом и рыбой на берегу, поскольку команда могла, благодаря усердной откачке, удержать корабль над водой без него. Благодаря этому величайшему открытию в великом искусстве «Как не надо этого делать», лорд Децим долгое время поддерживал высшую славу семьи Барнаклов; и пусть любой опрометчивый член любой из палат попытается «Как это сделать», внеся соответствующий законопроект, что Билл был все равно что мертв и похоронен, когда лорд Децимус Тит Барнакл поднялся на его место и торжественно сказал, взлетая в возмущенное величие, когда вокруг него разносились аплодисменты Круглокуции, что ему еще предстоит сказать, милорды, что ему как министру этой свободной страны надлежит установить границы филантропии, ограничить благотворительность, сковать общественный дух , чтобы заключить контракт с предприятием, ослабить независимую самостоятельность его людей. Открытие этой машины поведения было открытием политического вечного двигателя. Он никогда не изнашивался, хотя постоянно крутился во всех государственных департаментах.
14 unread messages
And there , with his noble friend and relative Lord Decimus , was William Barnacle , who had made the ever - famous coalition with Tudor Stiltstalking , and who always kept ready his own particular recipe for How not to do it ; sometimes tapping the Speaker , and drawing it fresh out of him , with a ‘ First , I will beg you , sir , to inform the House what Precedent we have for the course into which the honourable gentleman would precipitate us ; ’ sometimes asking the honourable gentleman to favour him with his own version of the Precedent ; sometimes telling the honourable gentleman that he ( William Barnacle ) would search for a Precedent ; and oftentimes crushing the honourable gentleman flat on the spot by telling him there was no Precedent . But Precedent and Precipitate were , under all circumstances , the well - matched pair of battle - horses of this able Circumlocutionist . No matter that the unhappy honourable gentleman had been trying in vain , for twenty - five years , to precipitate William Barnacle into this — William Barnacle still put it to the House , and ( at second - hand or so ) to the country , whether he was to be precipitated into this . No matter that it was utterly irreconcilable with the nature of things and course of events that the wretched honourable gentleman could possibly produce a Precedent for this — William Barnacle would nevertheless thank the honourable gentleman for that ironical cheer , and would close with him upon that issue , and would tell him to his teeth that there Was NO Precedent for this .

И там, со своим благородным другом и родственником лордом Децимусом, находился Уильям Барнакл, который заключил знаменитую коалицию с Тюдором Стилтсталкингом и всегда держал наготове свой собственный рецепт, как этого не делать; иногда постукивая по спикеру и вытягивая его из него, со словами: «Во-первых, я прошу вас, сэр, сообщить палате, какой у нас есть прецедент в отношении курса, в который нас втянул бы благородный джентльмен»; иногда просил благородного джентльмена изложить ему свою версию прецедента; иногда говоря благородному джентльмену, что он (Уильям Барнакл) будет искать прецедент; и часто сокрушал благородного джентльмена на месте, говоря ему, что прецедента не было. Но Прецедент и Преципитат при любых обстоятельствах были идеальной парой боевых коней этого способного Окружающего. Неважно, что несчастный благородный джентльмен в течение двадцати пяти лет тщетно пытался втянуть в это Уильяма Барнакла, Уильям Барнакл все равно предлагал это Палате представителей и (в вторых руках или около того) стране, независимо от того, был ли он должно было быть втянуто в это. Неважно, что совершенно несовместимо с природой вещей и ходом событий то, что несчастный благородный джентльмен мог создать прецедент для этого, - Уильям Барнакл, тем не менее, поблагодарил бы благородного джентльмена за этот иронический прием и закрылся бы с ним по этому вопросу. , и сказал бы ему в зубы, что этому НЕ БЫЛО прецедентов.
15 unread messages
It might perhaps have been objected that the William Barnacle wisdom was not high wisdom or the earth it bamboozled would never have been made , or , if made in a rash mistake , would have remained blank mud . But Precedent and Precipitate together frightened all objection out of most people .

Возможно, можно было бы возразить, что мудрость Уильяма Барнакла не была высокой мудростью, иначе земля, которую она обманула, никогда бы не была создана или, если бы она была сделана по опрометчивой ошибке, осталась бы чистой грязью. Но Precedent и Precipitate вместе отпугнули все возражения у большинства людей.
16 unread messages
And there , too , was another Barnacle , a lively one , who had leaped through twenty places in quick succession , and was always in two or three at once , and who was the much - respected inventor of an art which he practised with great success and admiration in all Barnacle Governments . This was , when he was asked a Parliamentary question on any one topic , to return an answer on any other . It had done immense service , and brought him into high esteem with the Circumlocution Office .

И еще был еще один ракушка, энергичный, который быстро перепрыгнул через двадцать мест и всегда был в двух или трех одновременно, и который был очень уважаемым изобретателем искусства, которым он практиковался с большим успехом. и восхищение во всех правительствах Барнаклов. Это было тогда, когда ему задавали парламентский вопрос по какой-либо одной теме, чтобы он отвечал на любую другую. Это оказало ему огромную услугу и принесло ему большое уважение в Управлении по коммуникациям.
17 unread messages
And there , too , was a sprinkling of less distinguished Parliamentary Barnacles , who had not as yet got anything snug , and were going through their probation to prove their worthiness .

И там тоже было несколько менее выдающихся парламентских ракушек, которые еще не получили ничего хорошего и проходили испытательный срок, чтобы доказать свое достоинство.
18 unread messages
These Barnacles perched upon staircases and hid in passages , waiting their orders to make houses or not to make houses ; and they did all their hearing , and ohing , and cheering , and barking , under directions from the heads of the family ; and they put dummy motions on the paper in the way of other men ’ s motions ; and they stalled disagreeable subjects off until late in the night and late in the session , and then with virtuous patriotism cried out that it was too late ; and they went down into the country , whenever they were sent , and swore that Lord Decimus had revived trade from a swoon , and commerce from a fit , and had doubled the harvest of corn , quadrupled the harvest of hay , and prevented no end of gold from flying out of the Bank . Also these Barnacles were dealt , by the heads of the family , like so many cards below the court - cards , to public meetings and dinners ; where they bore testimony to all sorts of services on the part of their noble and honourable relatives , and buttered the Barnacles on all sorts of toasts . And they stood , under similar orders , at all sorts of elections ; and they turned out of their own seats , on the shortest notice and the most unreasonable terms , to let in other men ; and they fetched and carried , and toadied and jobbed , and corrupted , and ate heaps of dirt , and were indefatigable in the public service .

Эти ракушки сидели на лестницах и прятались в коридорах, ожидая приказов строить или не строить дома; и они слушали, и охали, и приветствовали, и лаяли под руководством глав семьи; и они записывали на бумаге фиктивные предложения, похожие на предложения других людей; и они откладывали неприятные темы до поздней ночи и до конца заседания, а затем с добродетельным патриотизмом кричали, что уже слишком поздно; и они отправлялись в деревню, когда бы их ни посылали, и клялись, что господин Децим возродил торговлю из обморока, а торговлю из припадка, удвоил урожай кукурузы, увеличил вчетверо урожай сена и не предотвратил конца золото от вылета из банка. Также эти ракушки раздавались главами семейств, как и многие другие карты под придворными, на общественных собраниях и обедах; где они свидетельствовали о всевозможных услугах со стороны своих благородных и почетных родственников и намазывали ракушек маслом на всевозможные тосты. И они баллотировались по таким же приказам на всевозможных выборах; и они покинули свои места в кратчайшие сроки и на самых неразумных условиях, чтобы впустить других людей; и они приносили и несли, и подхаживали, и работали, и развращали, и ели кучи грязи, и были неутомимы на государственной службе.
19 unread messages
And there was not a list , in all the Circumlocution Office , of places that might fall vacant anywhere within half a century , from a lord of the Treasury to a Chinese consul , and up again to a governor - general of India , but as applicants for such places , the names of some or of every one of these hungry and adhesive Barnacles were down .

И во всем Управлении округов не было списка мест, которые могли стать вакантными где-нибудь в течение полувека, от лорда казначейства до китайского консула и снова до генерал-губернатора Индии, но как претенденты для таких мест имена некоторых или каждого из этих голодных и липких ракушек были забыты.
20 unread messages
It was necessarily but a sprinkling of any class of Barnacles that attended the marriage , for there were not two score in all , and what is that subtracted from Legion ! But the sprinkling was a swarm in the Twickenham cottage , and filled it . A Barnacle ( assisted by a Barnacle ) married the happy pair , and it behoved Lord Decimus Tite Barnacle himself to conduct Mrs Meagles to breakfast .

На свадьбе присутствовало всего лишь небольшое количество ракообразных, ведь всего их было не два десятка, и что это можно вычесть из Легиона! Но брызги собрались в коттедже Твикенхема и заполнили его. Барнакл (с помощью Барнакла) женился на счастливой паре, и лорду Децимусу Тайту Барнаклу надлежало самому проводить миссис Миглс на завтрак.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому