Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The entertainment was not as agreeable and natural as it might have been . Mr Meagles , hove down by his good company while he highly appreciated it , was not himself . Mrs Gowan was herself , and that did not improve him . The fiction that it was not Mr Meagles who had stood in the way , but that it was the Family greatness , and that the Family greatness had made a concession , and there was now a soothing unanimity , pervaded the affair , though it was never openly expressed . Then the Barnacles felt that they for their parts would have done with the Meagleses when the present patronising occasion was over ; and the Meagleses felt the same for their parts .

Развлечение оказалось не таким приятным и естественным, каким могло бы быть. Мистер Миглс, окруженный хорошей компанией, хотя и высоко ее ценил, был не в себе. Миссис Гоуэн была самой собой, и это не делало его лучше. Фантазия о том, что не мистер Миглз стоял на пути, а что величие Семьи и что величие Семьи пошло на уступку, и теперь существовало успокаивающее единодушие, пронизывало это дело, хотя открыто об этом никогда не говорилось. выразился. Тогда Барнаклы почувствовали, что они, со своей стороны, покончили бы с Миглами, когда нынешний покровительственный случай закончится; и миглцы чувствовали то же самое по отношению к своим частям.
2 unread messages
Then Gowan asserting his rights as a disappointed man who had his grudge against the family , and who , perhaps , had allowed his mother to have them there , as much in the hope it might give them some annoyance as with any other benevolent object , aired his pencil and his poverty ostentatiously before them , and told them he hoped in time to settle a crust of bread and cheese on his wife , and that he begged such of them as ( more fortunate than himself ) came in for any good thing , and could buy a picture , to please to remember the poor painter . Then Lord Decimus , who was a wonder on his own Parliamentary pedestal , turned out to be the windiest creature here : proposing happiness to the bride and bridegroom in a series of platitudes that would have made the hair of any sincere disciple and believer stand on end ; and trotting , with the complacency of an idiotic elephant , among howling labyrinths of sentences which he seemed to take for high roads , and never so much as wanted to get out of .

Затем в эфир вышел Гоуэн, отстаивающий свои права разочарованного человека, который злился на семью и который, возможно, позволил своей матери оставить их там, как в надежде, что это может их рассердить, так и в случае с любым другим доброжелательным объектом. напоказ перед ними свой карандаш и свою бедность, и сказал им, что надеется со временем выплатить своей жене кусок хлеба и сыра и что он просит тех из них, кто (более удачлив, чем он сам) приходил, о чем-нибудь хорошем, и мог бы купить картину, чтобы напомнить о бедном художнике. Тогда лорд Децим, который был чудом на собственном парламентском пьедестале, оказался здесь самым ветреным существом: он предлагал жениху и невесте счастье в серии банальностей, от которых волосы у любого искреннего ученика и верующего человека встали бы дыбом. ; и рысью с самодовольством идиотского слона среди воющих лабиринтов предложений, которые он, казалось, принимал за большие дороги и никогда даже не хотел выбираться из них.
3 unread messages
Then Mr Tite Barnacle could not but feel that there was a person in company , who would have disturbed his life - long sitting to Sir Thomas Lawrence in full official character , if such disturbance had been possible : while Barnacle junior did , with indignation , communicate to two vapid gentlemen , his relatives , that there was a feller here , look here , who had come to our Department without an appointment and said he wanted to know , you know ; and that , look here , if he was to break out now , as he might you know ( for you never could tell what an ungentlemanly Radical of that sort would be up to next ) , and was to say , look here , that he wanted to know this moment , you know , that would be jolly ; wouldn ’ t it ?

Тогда мистер Тит Барнакл не мог не почувствовать, что в компании был человек, который помешал бы его пожизненному пребыванию сэру Томасу Лоуренсу в полном официальном порядке, если бы такое нарушение было возможно; в то время как Барнакл-младший с негодованием сообщил двум скучным господам, его родственникам, что здесь был один парень, смотрите сюда, который пришел к нам в отдел без предварительной записи и сказал, что хочет знать, понимаете; и что, посмотри сюда, если бы он вырвался сейчас, как он, возможно, знал (ибо никогда нельзя было предсказать, что задумает в следующий раз неджентльменский радикал такого типа), и должен был сказать, смотри сюда, что он хочет узнать эту минуту, знаете ли, было бы весело; не так ли?
4 unread messages
The pleasantest part of the occasion by far , to Clennam , was the painfullest . When Mr and Mrs Meagles at last hung about Pet in the room with the two pictures ( where the company were not ) , before going with her to the threshold which she could never recross to be the old Pet and the old delight , nothing could be more natural and simple than the three were . Gowan himself was touched , and answered Mr Meagles ’ s ‘ O Gowan , take care of her , take care of her ! ’ with an earnest ‘ Don ’ t be so broken - hearted , sir .

Самая приятная часть этого события для Кленнэма оказалась самой болезненной. Когда мистер и миссис Миглс наконец повисли вокруг Пет в комнате с двумя картинами (где не было компании), прежде чем пройти с ней к порогу, который она никогда не могла вновь переступить, чтобы он был старым Пет и прежним наслаждением, ничего не могло быть более естественно и просто, чем были эти трое. Сам Гоуэн был тронут и ответил на вопрос мистера Миглза: «О, Гоуэн, позаботься о ней, позаботься о ней!» с искренним выражением: «Не расстраивайтесь так, сэр».
5 unread messages
By Heaven I will ! ’

Ей-богу, я это сделаю! '
6 unread messages
And so , with the last sobs and last loving words , and a last look to Clennam of confidence in his promise , Pet fell back in the carriage , and her husband waved his hand , and they were away for Dover ; though not until the faithful Mrs Tickit , in her silk gown and jet black curls , had rushed out from some hiding - place , and thrown both her shoes after the carriage : an apparition which occasioned great surprise to the distinguished company at the windows .

Итак, с последними рыданиями, последними словами любви и последним взглядом на Кленнэма, полным уверенности в своем обещании, Пет упала обратно в карету, а ее муж махнул рукой, и они отправились в Дувр; но только после того, как верная миссис Тикит в своем шелковом платье и с черными как смоль кудрями выбежала из какого-то укрытия и бросила обе свои туфли вслед карете: явление, которое вызвало большое удивление у знатной компании у окон.
7 unread messages
The said company being now relieved from further attendance , and the chief Barnacles being rather hurried ( for they had it in hand just then to send a mail or two which was in danger of going straight to its destination , beating about the seas like the Flying Dutchman , and to arrange with complexity for the stoppage of a good deal of important business otherwise in peril of being done ) , went their several ways ; with all affability conveying to Mr and Mrs Meagles that general assurance that what they had been doing there , they had been doing at a sacrifice for Mr and Mrs Meagles ’ s good , which they always conveyed to Mr John Bull in their official condescension to that most unfortunate creature .

Указанная рота теперь была освобождена от дальнейшего присутствия, а вожди Барнаклов довольно торопились (ибо у них как раз была задача отправить пару писем, которые могли попасть прямо к месту назначения, носясь по морям, как Летающий корабль). голландца и с трудом организовать остановку большого количества важных дел, в противном случае находившихся под угрозой завершения), пошли разными путями; со всей любезностью передавая мистеру и миссис Миглз общую уверенность в том, что то, что они там делали, они делали ценой жертвы ради блага мистера и миссис Миглз, которую они всегда передавали мистеру Джону Буллу в своей официальной снисходительности к этому несчастнейшему существо.
8 unread messages
A miserable blank remained in the house and in the hearts of the father and mother and Clennam . Mr Meagles called only one remembrance to his aid , that really did him good .

Жалкая пустота осталась в доме и в сердцах отца, матери и Кленнэма. Мистер Миглс призвал себе на помощь только одно воспоминание, которое действительно пошло ему на пользу.
9 unread messages
‘ It ’ s very gratifying , Arthur , ’ he said , ‘ after all , to look back upon . ’

— В конце концов, Артур, — сказал он, — очень приятно оглядываться назад.
10 unread messages
‘ The past ? ’ said Clennam .

'Прошлое? - сказал Кленнэм.
11 unread messages
‘ Yes — but I mean the company . ’

— Да, но я имею в виду компанию. '
12 unread messages
It had made him much more low and unhappy at the time , but now it really did him good

В то время это сделало его гораздо более униженным и несчастным, но теперь это действительно пошло ему на пользу.
13 unread messages
‘ It ’ s very gratifying , ’ he said , often repeating the remark in the course of the evening . ‘ Such high company ! ’

«Это очень приятно», — сказал он, часто повторяя это замечание в течение вечера. «Такая высокая компания!»
14 unread messages
It was at this time that Mr Pancks , in discharge of his compact with Clennam , revealed to him the whole of his gipsy story , and told him Little Dorrit ’ s fortune . Her father was heir - at - law to a great estate that had long lain unknown of , unclaimed , and accumulating . His right was now clear , nothing interposed in his way , the Marshalsea gates stood open , the Marshalsea walls were down , a few flourishes of his pen , and he was extremely rich .

Именно в это время мистер Панкс, выполняя свой договор с Кленнэмом, рассказал ему всю свою цыганскую историю и поведал ему судьбу Малышки Доррит. Ее отец был законным наследником большого поместья, которое долгое время оставалось неизвестным, невостребованным и накапливалось. Теперь его права были свободны, ничто не мешало ему, ворота Маршалси были открыты, стены Маршалси рухнули, несколько росчерков его пера, и он был чрезвычайно богат.
15 unread messages
In his tracking out of the claim to its complete establishment , Mr Pancks had shown a sagacity that nothing could baffle , and a patience and secrecy that nothing could tire . ‘ I little thought , sir , ’ said Pancks , ‘ when you and I crossed Smithfield that night , and I told you what sort of a Collector I was , that this would come of it . I little thought , sir , when I told you you were not of the Clennams of Cornwall , that I was ever going to tell you who were of the Dorrits of Dorsetshire . ’ He then went on to detail . How , having that name recorded in his note - book , he was first attracted by the name alone . How , having often found two exactly similar names , even belonging to the same place , to involve no traceable consanguinity , near or distant , he did not at first give much heed to this , except in the way of speculation as to what a surprising change would be made in the condition of a little seamstress , if she could be shown to have any interest in so large a property . How he rather supposed himself to have pursued the idea into its next degree , because there was something uncommon in the quiet little seamstress , which pleased him and provoked his curiosity .

В своем пути от иска к его полному утверждению г-н Панкс проявил проницательность, которую ничто не могло сбить с толку, а также терпение и секретность, которые ничто не могло утомить. — Я не думал, сэр, — сказал Панкс, — когда мы с вами пересекли Смитфилд той ночью и рассказали вам, какой я коллекционер, что из этого выйдет. Когда я сказал вам, сэр, что вы не из Кленнэмов Корнуолла, я и не думал, что когда-нибудь скажу вам, кто принадлежит к Дорритам Дорсетшира. Затем он перешел к деталям. Как, записав это имя в свою записную книжку, его сначала привлекло одно только это имя. Как, часто находя два совершенно одинаковых имени, даже принадлежащих к одному и тому же месту, не предполагающие никакого прослеживаемого родства, близкого или дальнего, он сначала не обращал на это особого внимания, кроме как размышлял о том, какая удивительная перемена была бы превращена в маленькую швею, если бы можно было доказать, что она заинтересована в столь большом имении. Как он полагал, что довел эту идею до следующей степени, потому что было что-то необычное в тихой маленькой швее, что нравилось ему и возбуждало его любопытство.
16 unread messages
How he had felt his way inch by inch , and ‘ Moled it out , sir ’ ( that was Mr Pancks ’ s expression ) , grain by grain . How , in the beginning of the labour described by this new verb , and to render which the more expressive Mr Pancks shut his eyes in pronouncing it and shook his hair over them , he had alternated from sudden lights and hopes to sudden darkness and no hopes , and back again , and back again . How he had made acquaintances in the Prison , expressly that he might come and go there as all other comers and goers did ; and how his first ray of light was unconsciously given him by Mr Dorrit himself and by his son ; to both of whom he easily became known ; with both of whom he talked much , casually ( ‘ but always Moleing you ’ ll observe , ’ said Mr Pancks ) : and from whom he derived , without being at all suspected , two or three little points of family history which , as he began to hold clues of his own , suggested others . How it had at length become plain to Mr Pancks that he had made a real discovery of the heir - at - law to a great fortune , and that his discovery had but to be ripened to legal fulness and perfection . How he had , thereupon , sworn his landlord , Mr Rugg , to secrecy in a solemn manner , and taken him into Moleing partnership . How they had employed John Chivery as their sole clerk and agent , seeing to whom he was devoted . And how , until the present hour , when authorities mighty in the Bank and learned in the law declared their successful labours ended , they had confided in no other human being .

Как он прощупывал свой путь дюйм за дюймом и «вычерпывал его, сэр» (так выражался мистер Панкс), зерно за зерном. Как в начале родов, описываемых этим новым глаголом и для передачи которых более выразительный мистер Панкс, произнося его, закрывал глаза и встряхивал над ними волосами, он переходил от внезапного света и надежд к внезапной тьме и отсутствию надежд. , и снова назад, и снова назад. Как он завел знакомства в тюрьме специально для того, чтобы приходить и уходить туда, как это делали все остальные приходящие и уходящие; и как его первый луч света был бессознательно дан ему самим мистером Дорритом и его сыном; обоим из которых он легко стал известен; с обоими он разговаривал много и непринужденно («но вы всегда будете наблюдать за кротами», — сказал мистер Панкс); чтобы иметь собственные подсказки, предложили другие. Как мистеру Панксу наконец стало ясно, что он действительно открыл наследника огромного состояния и что его открытию еще только предстоит довести до юридической полноты и совершенства. Как после этого он торжественно поклялся своему домовладельцу, мистеру Раггу, хранить тайну и принял его в партнерство с Моулингом. Как они наняли Джона Чивери своим единственным клерком и агентом, учитывая, кому он был предан. И как до настоящего момента, когда влиятельные в Банке и знающие законы власти объявили, что их успешная работа окончена, они не доверились никому другому человеку.
17 unread messages
‘ So if the whole thing had broken down , sir , ’ concluded Pancks , ‘ at the very last , say the day before the other day when I showed you our papers in the Prison yard , or say that very day , nobody but ourselves would have been cruelly disappointed , or a penny the worse . ’

— Итак, если бы все это рухнуло, сэр, — заключил Панкс, — в конце концов, скажем, позавчера, когда я показывал вам наши бумаги во дворе тюрьмы, или скажем в тот же день, никто, кроме нас самих, не стал бы этого делать. были жестоко разочарованы, или даже на пенни хуже».
18 unread messages
Clennam , who had been almost incessantly shaking hands with him throughout the narrative , was reminded by this to say , in an amazement which even the preparation he had had for the main disclosure smoothed down , ‘ My dear Mr Pancks , this must have cost you a great sum of money . ’

Кленнэм, который почти беспрестанно пожимал ему руку на протяжении всего повествования, был вынужден сказать в изумлении, которое сгладила даже подготовка к главному разоблачению: «Мой дорогой мистер Панкс, это, должно быть, стоило вам огромная сумма денег».
19 unread messages
‘ Pretty well , sir , ’ said the triumphant Pancks . ‘ No trifle , though we did it as cheap as it could be done . And the outlay was a difficulty , let me tell you . ’

— Очень хорошо, сэр, — сказал торжествующий Панкс. — Ничего пустякового, хотя мы сделали это настолько дешево, насколько это было возможно. А расходы были трудными, позвольте мне вам сказать.
20 unread messages
‘ A difficulty ! ’ repeated Clennam . ‘ But the difficulties you have so wonderfully conquered in the whole business ! ’ shaking his hand again .

«Трудность! - повторил Кленнэм. «Но трудности, которые вы так чудесно преодолели во всем этом деле!» снова пожимая ему руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому