Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
His partner , Daniel Doyce , was something of a stumbling - block in Mr Meagles ’ s way , the worthy gentleman being not at all clear in his own anxious mind but that the mingling of Daniel with official Barnacleism might produce some explosive combination , even at a marriage breakfast . The national offender , however , lightened him of his uneasiness by coming down to Twickenham to represent that he begged , with the freedom of an old friend , and as a favour to one , that he might not be invited . ‘ For , ’ said he , ‘ as my business with this set of gentlemen was to do a public duty and a public service , and as their business with me was to prevent it by wearing my soul out , I think we had better not eat and drink together with a show of being of one mind . ’ Mr Meagles was much amused by his friend ’ s oddity ; and patronised him with a more protecting air of allowance than usual , when he rejoined : ‘ Well , well , Dan , you shall have your own crotchety way .

Его партнер, Дэниел Дойс, был чем-то вроде камня преткновения на пути мистера Миглза, достойный джентльмен совершенно не понимал в своем беспокойном уме, но что смешение Дэниела с официальным барнаклеизмом могло привести к взрывной комбинации, даже на свадьбе. завтрак. Однако национальный преступник облегчил его беспокойство, приехав в Твикенхэм и заявив, что он умолял со свободой старого друга и в качестве одолжения, чтобы его не приглашали. «Поскольку, — сказал он, — поскольку мое дело с этой компанией джентльменов заключалось в том, чтобы выполнять общественный долг и общественную службу, а их задача для меня заключалась в том, чтобы предотвратить это, изнуряя мою душу, я думаю, нам лучше не есть и пейте вместе, демонстрируя единодушие». Мистера Миглза очень позабавила странность своего друга; и покровительствовал ему с более покровительственным видом, чем обычно, когда он ответил: «Ну-ну, Дэн, у тебя будет свой собственный капризный путь.
2 unread messages

'
3 unread messages
To Mr Henry Gowan , as the time approached , Clennam tried to convey by all quiet and unpretending means , that he was frankly and disinterestedly desirous of tendering him any friendship he would accept . Mr Gowan treated him in return with his usual ease , and with his usual show of confidence , which was no confidence at all .

Когда подходило время, Кленнэм старался донести до мистера Генри Гоуэна всеми тихими и непритязательными средствами, что он искренне и бескорыстно желает предложить ему любую дружбу, которую он примет. Мистер Гоуэн отнесся к нему в ответ со своей обычной непринужденностью и со своей обычной демонстрацией доверия, которое вовсе не было доверием.
4 unread messages
‘ You see , Clennam , ’ he happened to remark in the course of conversation one day , when they were walking near the Cottage within a week of the marriage , ‘ I am a disappointed man . That you know already . ’

«Видите ли, Кленнэм, — случайно заметил он в ходе разговора однажды, когда они гуляли возле коттеджа через неделю после свадьбы, — я разочарованный человек. Это ты уже знаешь.
5 unread messages
‘ Upon my word , ’ said Clennam , a little embarrassed , ‘ I scarcely know how . ’

— Честное слово, — сказал Кленнэм, немного смущенный, — я едва знаю, как это сделать.
6 unread messages
‘ Why , ’ returned Gowan , ‘ I belong to a clan , or a clique , or a family , or a connection , or whatever you like to call it , that might have provided for me in any one of fifty ways , and that took it into its head not to do it at all . So here I am , a poor devil of an artist . ’

«Почему, — ответил Гоуэн, — я принадлежу к клану, или клике, или семье, или родству, или как бы вы это ни называли, которые могли бы обеспечить меня одним из пятидесяти способов, и это потребовало ему в голову пришло вообще этого не делать. И вот я здесь, бедный художник».
7 unread messages
Clennam was beginning , ‘ But on the other hand — ’ when Gowan took him up .

Кленнэм уже начал было: «Но с другой стороны…», когда Гоуэн подхватил его.
8 unread messages
‘ Yes , yes , I know . I have the good fortune of being beloved by a beautiful and charming girl whom I love with all my heart . ’

— Да, да, я знаю. Мне посчастливилось быть любимым красивой и очаровательной девушкой, которую я люблю всем сердцем. '
9 unread messages
( ‘ Is there much of it ? ’ Clennam thought . And as he thought it , felt ashamed of himself . )

(«А много ли этого?» — подумал Кленнэм. И пока он думал об этом, ему стало стыдно за себя.)
10 unread messages
‘ And of finding a father - in - law who is a capital fellow and a liberal good old boy . Still , I had other prospects washed and combed into my childish head when it was washed and combed for me , and I took them to a public school when I washed and combed it for myself , and I am here without them , and thus I am a disappointed man .

— И найти тестя, который будет отличным парнем и либеральным старым добрым мальчиком. Тем не менее, у меня были другие перспективы, которые мыли и причесывали в мою детскую голову, когда ее мыли и причесывали за меня, и я брал их в государственную школу, когда мыл и причесывал ее для себя, и я здесь без них, и, таким образом, я разочарованный человек.
11 unread messages

'
12 unread messages
Clennam thought ( and as he thought it , again felt ashamed of himself ) , was this notion of being disappointed in life , an assertion of station which the bridegroom brought into the family as his property , having already carried it detrimentally into his pursuit ? And was it a hopeful or a promising thing anywhere ?

Кленнэм подумал (и, подумав об этом, ему снова стало стыдно), не является ли эта мысль о разочаровании в жизни утверждением положения, которое жених внес в семью как свою собственность, уже нанеся ему ущерб в своих поисках? И было ли это где-нибудь обнадеживающим или многообещающим?
13 unread messages
‘ Not bitterly disappointed , I think , ’ he said aloud .

— Думаю, не сильно разочарован, — сказал он вслух.
14 unread messages
‘ Hang it , no ; not bitterly , ’ laughed Gowan . ‘ My people are not worth that — though they are charming fellows , and I have the greatest affection for them . Besides , it ’ s pleasant to show them that I can do without them , and that they may all go to the Devil . And besides , again , most men are disappointed in life , somehow or other , and influenced by their disappointment . But it ’ s a dear good world , and I love it ! ’

«Подожди, нет; не горько, — засмеялся Гоуэн. — Мои люди этого не стоят, хотя они очаровательные ребята, и я испытываю к ним величайшую привязанность. Кроме того, приятно показать им, что я могу обойтись без них и что они все могут пойти к черту. И кроме того, опять же, большинство мужчин так или иначе разочаровываются в жизни и находятся под влиянием своего разочарования. Но это очень хороший мир, и я люблю его!
15 unread messages
‘ It lies fair before you now , ’ said Arthur .

— Теперь оно лежит перед вами, — сказал Артур.
16 unread messages
‘ Fair as this summer river , ’ cried the other , with enthusiasm , ‘ and by Jove I glow with admiration of it , and with ardour to run a race in it . It ’ s the best of old worlds ! And my calling ! The best of old callings , isn ’ t it ? ’

«Прекрасна, как эта летняя река, — воскликнул другой с энтузиазмом, — и, клянусь Юпитером, я сияю от восхищения ею и от страстного желания бежать по ней наперегонки». Это лучшее из старых миров! И мое призвание! Лучшее из старых занятий, не так ли?
17 unread messages
‘ Full of interest and ambition , I conceive , ’ said Clennam .

«Полный интерес и амбиции, насколько я понимаю», сказал Кленнэм.
18 unread messages
‘ And imposition , ’ added Gowan , laughing ; ‘ we won ’ t leave out the imposition . I hope I may not break down in that ; but there , my being a disappointed man may show itself . I may not be able to face it out gravely enough . Between you and me , I think there is some danger of my being just enough soured not to be able to do that . ’

«И навязывание», — добавил Гоуэн, смеясь; «Мы не оставим без внимания навязывание. Надеюсь, я не сломаюсь в этом; но тут может проявиться мое разочарование. Возможно, я не смогу отнестись к этому достаточно серьёзно. Между нами говоря, я думаю, что существует некоторая опасность того, что я настолько раздражён, что не смогу этого сделать.
19 unread messages
‘ To do what ? ’ asked Clennam .

'Сделать что? – спросил Кленнэм.
20 unread messages
‘ To keep it up . To help myself in my turn , as the man before me helps himself in his , and pass the bottle of smoke .

«Чтобы продолжать в том же духе. В свою очередь помочь себе, как мужчина передо мной помогает себе, и передать бутылку дыма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому