Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Poor Flora rejoined with a plain sincerity which became her better than her youngest glances , that she was glad he thought so . She said it with so much heart that Clennam would have given a great deal to buy his old character of her on the spot , and throw it and the mermaid away for ever .

Бедная Флора ответила с простой искренностью, которая шла ей лучше, чем ее самые юные взгляды, и сказала, что она рада, что он так думает. Она сказала это с таким сердцем, что Кленнэм отдал бы многое, чтобы тут же выкупить ее старый образ и навсегда выбросить его и русалку.
2 unread messages
‘ I think , Flora , ’ he said , ‘ that the employment you can give Little Dorrit , and the kindness you can show her — ’

— Я думаю, Флора, — сказал он, — что работа, которую вы можете дать маленькой Доррит, и доброта, которую вы можете оказать ей…
3 unread messages
‘ Yes and I will , ’ said Flora , quickly .

— Да, и я это сделаю, — быстро сказала Флора.
4 unread messages
‘ I am sure of it — will be a great assistance and support to her . I do not feel that I have the right to tell you what I know of her , for I acquired the knowledge confidentially , and under circumstances that bind me to silence . But I have an interest in the little creature , and a respect for her that I cannot express to you . Her life has been one of such trial and devotion , and such quiet goodness , as you can scarcely imagine . I can hardly think of her , far less speak of her , without feeling moved . Let that feeling represent what I could tell you , and commit her to your friendliness with my thanks .

— Я уверен в этом — это будет для нее большой помощью и поддержкой. Я не чувствую, что имею право рассказывать вам все, что знаю о ней, поскольку я узнал об этом конфиденциально и при обстоятельствах, которые обязывают меня хранить молчание. Но у меня есть интерес к этому маленькому созданию и уважение к ней, которое я не могу выразить вам. Ее жизнь была наполнена такими испытаниями, преданностью и такой тихой добротой, которые вы едва можете себе представить. Я едва могу думать о ней, а тем более говорить о ней, без чувства волнения. Пусть это чувство будет отражать то, что я могу вам сказать, и передайте ей свое дружелюбие моей благодарностью.
5 unread messages

'
6 unread messages
Once more he put out his hand frankly to poor Flora ; once more poor Flora couldn ’ t accept it frankly , found it worth nothing openly , must make the old intrigue and mystery of it . As much to her own enjoyment as to his dismay , she covered it with a corner of her shawl as she took it . Then , looking towards the glass front of the counting - house , and seeing two figures approaching , she cried with infinite relish , ‘ Papa ! Hush , Arthur , for Mercy ’ s sake ! ’ and tottered back to her chair with an amazing imitation of being in danger of swooning , in the dread surprise and maidenly flutter of her spirits .

Он еще раз откровенно протянул руку бедной Флоре; еще раз бедная Флора не могла принять это откровенно, нашла, что это ничего не стоит, и должна сделать из этого старую интригу и тайну. Как к своему собственному удовольствию, так и к его ужасу, она прикрыла его краем шали, когда взяла его. Затем, посмотрев на стеклянный фасад конторы и увидев две приближающиеся фигуры, она воскликнула с бесконечным удовольствием: «Папа! Тише, Артур, ради Мерси! и пошатнулась обратно к своему креслу, с удивительной имитацией опасности упасть в обморок, в страшном удивлении и девичьем трепете своего духа.
7 unread messages
The Patriarch , meanwhile , came inanely beaming towards the counting - house in the wake of Pancks . Pancks opened the door for him , towed him in , and retired to his own moorings in a corner .

Тем временем Патриарх, бессмысленно сияя, направился в контору вслед за Панксом. Панкс открыл ему дверь, втащил его внутрь и удалился к себе в угол.
8 unread messages
‘ I heard from Flora , ’ said the Patriarch with his benevolent smile , ‘ that she was coming to call , coming to call . And being out , I thought I ’ d come also , thought I ’ d come also . ’

— Я слышал от Флоры, — сказал Патриарх с благосклонной улыбкой, — что она придет зайти, придет зайти. А будучи в отъезде, я думал, что тоже приду, думал, что тоже приду».
9 unread messages
The benign wisdom he infused into this declaration ( not of itself profound ) , by means of his blue eyes , his shining head , and his long white hair , was most impressive . It seemed worth putting down among the noblest sentiments enunciated by the best of men . Also , when he said to Clennam , seating himself in the proffered chair , ‘ And you are in a new business , Mr Clennam ? I wish you well , sir , I wish you well ! ’ he seemed to have done benevolent wonders .

Милосердная мудрость, которую он вложил в это заявление (само по себе не очень глубокое) посредством своих голубых глаз, сияющей головы и длинных седых волос, была весьма впечатляющей. Казалось, его стоит отнести к благороднейшим чувствам, высказанным лучшими из людей. А еще, когда он сказал Кленнэму, садясь в предложенное кресло: «И вы занимаетесь новым бизнесом, мистер Кленнэм?» Желаю вам всего наилучшего, сэр, желаю вам всего наилучшего! казалось, он творил добрые чудеса.
10 unread messages
‘ Mrs Finching has been telling me , sir , ’ said Arthur , after making his acknowledgments ; the relict of the late Mr F .

— Миссис Финчинг рассказала мне, сэр, — сказал Артур, выразив свое признание. реликвия покойного г-на Ф.
11 unread messages
meanwhile protesting , with a gesture , against his use of that respectable name ; ‘ that she hopes occasionally to employ the young needlewoman you recommended to my mother . For which I have been thanking her . ’

тем временем жестом протестуя против использования им этого почтенного имени; — что она надеется время от времени нанимать на работу молодую рукодельницу, которую вы порекомендовали моей матери. За что я ее благодарил.
12 unread messages
The Patriarch turning his head in a lumbering way towards Pancks , that assistant put up the note - book in which he had been absorbed , and took him in tow .

Патриарх неуклюже повернул голову в сторону Панкса, тот помощник поднял записную книжку, в которой тот был поглощен, и взял его на буксир.
13 unread messages
‘ You didn ’ t recommend her , you know , ’ said Pancks ; ‘ how could you ? You knew nothing about her , you didn ’ t . The name was mentioned to you , and you passed it on . That ’ s what you did . ’

— Знаете, вы ее не рекомендовали, — сказал Панкс. 'как ты мог? Ты ничего о ней не знал, ты не знал. Вам было упомянуто это имя, и вы передали его. Вот что ты сделал.
14 unread messages
‘ Well ! ’ said Clennam . ‘ As she justifies any recommendation , it is much the same thing . ’

'Хорошо! - сказал Кленнэм. «Как она оправдывает любую рекомендацию, это почти то же самое».
15 unread messages
‘ You are glad she turns out well , ’ said Pancks , ‘ but it wouldn ’ t have been your fault if she had turned out ill . The credit ’ s not yours as it is , and the blame wouldn ’ t have been yours as it might have been . You gave no guarantee . You knew nothing about her . ’

— Вы рады, что она выздоровела, — сказал Панкс, — но если бы она заболела, вы бы не виноваты. Заслуга не ваша, как она есть, и вина не была бы вашей, как могла бы быть. Вы не дали никаких гарантий. Вы ничего о ней не знали.
16 unread messages
‘ You are not acquainted , then , ’ said Arthur , hazarding a random question , ‘ with any of her family ? ’

— Значит, вы не знакомы, — сказал Артур, рискнув задать случайный вопрос, — ни с кем из ее семьи?
17 unread messages
‘ Acquainted with any of her family ? ’ returned Pancks . ‘ How should you be acquainted with any of her family ? You never heard of ‘ em . You can ’ t be acquainted with people you never heard of , can you ? You should think not ! ’

— Знакомы ли вы с кем-нибудь из ее семьи? - ответил Панкс. — Как вам следует познакомиться с кем-либо из ее семьи? Вы никогда о них не слышали. Вы не можете быть знакомы с людьми, о которых никогда не слышали, не так ли? Думайте, что нет!
18 unread messages
All this time the Patriarch sat serenely smiling ; nodding or shaking his head benevolently , as the case required .

Все это время Патриарх сидел, спокойно улыбаясь; кивая или благосклонно покачивая головой, если того требовал случай.
19 unread messages
‘ As to being a reference , ’ said Pancks , ‘ you know , in a general way , what being a reference means . It ’ s all your eye , that is ! Look at your tenants down the Yard here . They ’ d all be references for one another , if you ’ d let ‘ em .

— Что касается ссылки, — сказал Панкс, — то в общих чертах вы знаете, что значит быть ссылкой. Это все твои глаза, вот это да! Посмотрите на своих арендаторов во дворе. Они все были бы ссылками друг на друга, если бы вы им позволили.
20 unread messages
What would be the good of letting ‘ em ? It ’ s no satisfaction to be done by two men instead of one . One ’ s enough . A person who can ’ t pay , gets another person who can ’ t pay , to guarantee that he can pay . Like a person with two wooden legs getting another person with two wooden legs , to guarantee that he has got two natural legs . It don ’ t make either of them able to do a walking match . And four wooden legs are more troublesome to you than two , when you don ’ t want any . ’ Mr Pancks concluded by blowing off that steam of his .

Какой смысл позволять им это? Нет удовлетворения, когда это делают двое вместо одного. Одного достаточно. Человек, который не может заплатить, получает другого человека, который не может заплатить, чтобы гарантировать, что он может заплатить. Подобно тому, как человек с двумя деревянными ногами получает другого человека с двумя деревянными ногами, чтобы гарантировать, что у него две натуральные ноги. Это не делает ни одного из них способным участвовать в ходьбе. А четыре деревянные ноги доставляют вам больше хлопот, чем две, когда они вам не нужны, — заключил мистер Панкс, выпустив свой пар.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому