Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
A momentary silence that ensued was broken by Mr F . ‘ s Aunt , who had been sitting upright in a cataleptic state since her last public remark . She now underwent a violent twitch , calculated to produce a startling effect on the nerves of the uninitiated , and with the deadliest animosity observed :

Последовавшее за этим минутное молчание было нарушено г-ном Ф. Тётя, которая сидела прямо в каталептическом состоянии с момента своего последнего публичного выступления. Теперь она подверглась сильному дерганью, рассчитанному на то, чтобы произвести поразительное воздействие на нервы непосвященных, и с величайшей враждебностью наблюдала:
2 unread messages
‘ You can ’ t make a head and brains out of a brass knob with nothing in it . You couldn ’ t do it when your Uncle George was living ; much less when he ’ s dead . ’

«Невозможно сделать голову и мозги из медной ручки, в которой ничего нет. Вы не могли этого сделать, пока был жив ваш дядя Джордж; тем более, когда он мертв. '
3 unread messages
Mr Pancks was not slow to reply , with his usual calmness , ‘ Indeed , ma ’ am ! Bless my soul ! I ’ m surprised to hear it . ’ Despite his presence of mind , however , the speech of Mr F . ‘ s Aunt produced a depressing effect on the little assembly ; firstly , because it was impossible to disguise that Clennam ’ s unoffending head was the particular temple of reason depreciated ; and secondly , because nobody ever knew on these occasions whose Uncle George was referred to , or what spectral presence might be invoked under that appellation .

Мистер Панкс не замедлил ответить со своим обычным спокойствием: «Верно, мэм! Благослови мою душу! Я удивлён, услышав это. Однако, несмотря на его присутствие духа, речь г-на Ф. Тётя произвела на маленькое собрание угнетающее действие; во-первых, потому что невозможно было скрыть, что безобидная голова Кленнэма была особым храмом обесцененного разума; и, во-вторых, потому что никто никогда не знал в этих случаях, о чьем дяде Джордже говорилось или какое призрачное присутствие могло быть вызвано этим именем.
4 unread messages
Therefore Flora said , though still not without a certain boastfulness and triumph in her legacy , that Mr F .

Поэтому Флора сказала, хотя и не без некоторого хвастовства и торжества в своем наследии, что г-н Ф.
5 unread messages
‘ s Aunt was ‘ very lively to - day , and she thought they had better go . ’ But Mr F . ‘ s Aunt proved so lively as to take the suggestion in unexpected dudgeon and declare that she would not go ; adding , with several injurious expressions , that if ‘ He ’ — too evidently meaning Clennam — wanted to get rid of her , ‘ let him chuck her out of winder ; ’ and urgently expressing her desire to see ‘ Him ’ perform that ceremony .

Тетя была «сегодня очень весела и подумала, что им лучше уйти». Но господин Ф. Тетушка оказалась настолько оживленной, что восприняла это предложение с неожиданным негодованием и заявила, что не пойдет; добавив, с несколькими оскорбительными выражениями, что если «Он» – очевидно, имея в виду Кленнэма – хочет избавиться от нее, «пусть вышвырнет ее из намотки»; и срочно выражая свое желание увидеть, как «Он» проведет эту церемонию.
6 unread messages
In this dilemma , Mr Pancks , whose resources appeared equal to any emergency in the Patriarchal waters , slipped on his hat , slipped out at the counting - house door , and slipped in again a moment afterwards with an artificial freshness upon him , as if he had been in the country for some weeks . ‘ Why , bless my heart , ma ’ am ! ’ said Mr Pancks , rubbing up his hair in great astonishment , ‘ is that you ? How do you do , ma ’ am ? You are looking charming to - day ! I am delighted to see you . Favour me with your arm , ma ’ am ; we ’ ll have a little walk together , you and me , if you ’ ll honour me with your company . ’ And so escorted Mr F . ‘ s Aunt down the private staircase of the counting - house with great gallantry and success . The patriarchal Mr Casby then rose with the air of having done it himself , and blandly followed : leaving his daughter , as she followed in her turn , to remark to her former lover in a distracted whisper ( which she very much enjoyed ) , that they had drained the cup of life to the dregs ; and further to hint mysteriously that the late Mr F . was at the bottom of it .

В этой дилемме мистер Панкс, чьи ресурсы, казалось, были достаточными для любой чрезвычайной ситуации в Патриарших водах, надел шляпу, выскользнул из двери конторы и через мгновение снова проскользнул в него с искусственной свежестью, как будто он находился в стране несколько недель. — Да благословит меня Господь, мэм! - сказал мистер Панкс, в великом изумлении потирая волосы. - Это вы? Как ваши дела, мэм? Вы сегодня очаровательны! Я рад вас видеть. Подайте мне руку, мэм; мы с тобой немного прогуляемся, ты и я, если ты окажешь мне честь своим обществом. И поэтому сопровождал г-на Ф. Тётя с большой галантностью и успехом спустилась по частной лестнице конторы. Затем патриархальный мистер Кэсби поднялся с видом, будто сделал это сам, и вежливо последовал за ним, предоставив дочери, которая, в свою очередь, последовала за ней, рассеянным шепотом заметить своему бывшему любовнику (что ей очень понравилось), что они осушил чашу жизни до дна; и далее загадочно намекнуть, что за всем этим стоит покойный г-н Ф.
7 unread messages
Alone again , Clennam became a prey to his old doubts in reference to his mother and Little Dorrit , and revolved the old thoughts and suspicions . They were all in his mind , blending themselves with the duties he was mechanically discharging , when a shadow on his papers caused him to look up for the cause . The cause was Mr Pancks . With his hat thrown back upon his ears as if his wiry prongs of hair had darted up like springs and cast it off , with his jet - black beads of eyes inquisitively sharp , with the fingers of his right hand in his mouth that he might bite the nails , and with the fingers of his left hand in reserve in his pocket for another course , Mr Pancks cast his shadow through the glass upon the books and papers .

Снова одинокий, Кленнэм стал жертвой своих старых сомнений в отношении своей матери и Малышки Доррит, и вращал старые мысли и подозрения. Все они были в его голове, смешиваясь с обязанностями, которые он механически выполнял, когда тень на его бумагах заставила его поискать причину. Причиной был мистер Панкс. С шляпой, надвинутой на уши, как будто его жесткие кончики волос взметнулись вверх, как пружины, и отбросили их, с угольно-черными глазами-бусинками, пытливо острыми, с пальцами правой руки во рту, чтобы он мог укусить ногти и, оставив пальцы левой руки в кармане для следующего блюда, мистер Панкс бросил тень через стекло на книги и бумаги.
8 unread messages
Mr Pancks asked , with a little inquiring twist of his head , if he might come in again ? Clennam replied with a nod of his head in the affirmative . Mr Pancks worked his way in , came alongside the desk , made himself fast by leaning his arms upon it , and started conversation with a puff and a snort .

Мистер Панкс спросил, вопросительно повернув голову, можно ли ему войти снова? Кленнэм ответил утвердительным кивком головы. Мистер Панкс пробрался внутрь, подошел к столу, закрепился, оперевшись на него руками, и начал разговор, пыхтя и фыркая.
9 unread messages
‘ Mr F . ‘ s Aunt is appeased , I hope ? ’ said Clennam .

«Г-н Ф. Надеюсь, тётя успокоилась? - сказал Кленнэм.
10 unread messages
‘ All right , sir , ’ said Pancks .

— Хорошо, сэр, — сказал Панкс.
11 unread messages
‘ I am so unfortunate as to have awakened a strong animosity in the breast of that lady , ’ said Clennam . ‘ Do you know why ? ’

«Мне очень жаль, что я пробудил сильную враждебность в груди этой дамы», — сказал Кленнэм. 'Ты знаешь почему?'
12 unread messages
‘ Does she know why ? ’ said Pancks .

— Она знает почему? - сказал Панкс.
13 unread messages
‘ I suppose not . ’

— Думаю, нет. '
14 unread messages
‘ I suppose not , ’ said Pancks .

— Думаю, нет, — сказал Панкс.
15 unread messages
He took out his note - book , opened it , shut it , dropped it into his hat , which was beside him on the desk , and looked in at it as it lay at the bottom of the hat : all with a great appearance of consideration .

Он достал свою записную книжку, открыл ее, закрыл, бросил в шляпу, стоявшую рядом с ним на письменном столе, и заглянул в нее, лежавшую на дне шляпы: все с большим видом внимания. .
16 unread messages
‘ Mr Clennam , ’ he then began , ‘ I am in want of information , sir .

«Мистер Кленнэм, — начал он затем, — мне нужна информация, сэр.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ Connected with this firm ? ’ asked Clennam .

— Связаны с этой фирмой? – спросил Кленнэм.
19 unread messages
‘ No , ’ said Pancks .

— Нет, — сказал Панкс.
20 unread messages
‘ With what then , Mr Pancks ? That is to say , assuming that you want it of me . ’

— Чем же тогда, мистер Панкс? То есть, при условии, что ты хочешь этого от меня. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому