Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

Bar , with his little insinuating jury droop , and fingering his persuasive double eye - glass , hoped he might be excused if he mentioned to one of the greatest converters of the root of all evil into the root of all good , who had for a long time reflected a shining lustre on the annals even of our commercial country — if he mentioned , disinterestedly , and as , what we lawyers called in our pedantic way , amicus curiae , a fact that had come by accident within his knowledge . He had been required to look over the title of a very considerable estate in one of the eastern counties — lying , in fact , for Mr Merdle knew we lawyers loved to be particular , on the borders of two of the eastern counties . Now , the title was perfectly sound , and the estate was to be purchased by one who had the command of — Money ( jury droop and persuasive eye - glass ) , on remarkably advantageous terms . This had come to Bar ’ s knowledge only that day , and it had occurred to him , ‘ I shall have the honour of dining with my esteemed friend Mr Merdle this evening , and , strictly between ourselves , I will mention the opportunity . ’ Such a purchase would involve not only a great legitimate political influence , but some half - dozen church presentations of considerable annual value .

Бар, со своим вкрадчивым присяжным опущением и убедительно перебирая двойным окуляром, надеялся, что его простят, если он расскажет об одном из величайших преобразователей корня всего зла в корень всего добра, который уже давно время отразило яркий блеск в анналах даже нашей торговой страны, если он бескорыстно упомянул, как мы, юристы, по-своему, amicus curiae, факт, который случайно стал ему известен. Ему пришлось проверить право собственности на очень значительное поместье в одном из восточных графств — на самом деле оно находилось на границах двух восточных графств, поскольку мистер Мердл знал, что мы, юристы, любим быть разборчивыми. Теперь титул был вполне обоснованным, и поместье должен был быть куплен тем, кто располагал… деньгами (присяжные свисали и убедительная лупа) на чрезвычайно выгодных условиях. Бар узнал об этом только в тот день, и ему пришло в голову: «Сегодня вечером я буду иметь честь обедать с моим уважаемым другом мистером Мердлом, и строго между нами я упомяну об этой возможности». Такая покупка потребует не только большого законного политического влияния, но и нескольких церковных презентаций значительной годовой ценности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому