Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
That child had no doubts , asked herself no question , for she was but too content to see him with a lustre round his head . Poor dear , good dear , truest , kindest , dearest , were the only words she had for him , as she hushed him to rest .

Эта девочка не сомневалась, не задавала себе вопросов, потому что она была слишком довольна, видя его сияющим на голове. Бедный, дорогой, самый верный, самый добрый, самый дорогой — вот единственные слова, которые она сказала ему, уговаривая его отдохнуть.
2 unread messages
She never left him all that night . As if she had done him a wrong which her tenderness could hardly repair , she sat by him in his sleep , at times softly kissing him with suspended breath , and calling him in a whisper by some endearing name

Всю ночь она не оставляла его. Словно она причинила ему зло, которое ее нежность едва могла исправить, она сидела рядом с ним во сне, временами нежно целуя его, затаив дыхание, и шепотом называя его каким-нибудь милым именем.
3 unread messages
At times she stood aside so as not to intercept the low fire - light , and , watching him when it fell upon his sleeping face , wondered did he look now at all as he had looked when he was prosperous and happy ; as he had so touched her by imagining that he might look once more in that awful time . At the thought of that time , she kneeled beside his bed again , and prayed , ‘ O spare his life ! O save him to me ! O look down upon my dear , long - suffering , unfortunate , much - changed , dear dear father ! ’

Временами она стояла в стороне, чтобы не перегораживать слабый свет камина, и, наблюдая, как он падал на его спящее лицо, удивлялась, выглядит ли он теперь вообще так, как выглядел, когда был благополучен и счастлив; как он так тронул ее, воображая, что сможет еще раз взглянуть на нее в то ужасное время. При мысли об этом моменте она снова опустилась на колени возле его кровати и помолилась: «О, сохрани ему жизнь!» О, спаси его для меня! О, взгляни сверху вниз на моего дорогого, многострадального, несчастного, сильно изменившегося, дорогого, дорогого отца!
4 unread messages
Not until the morning came to protect him and encourage him , did she give him a last kiss and leave the small room . When she had stolen down - stairs , and along the empty yard , and had crept up to her own high garret , the smokeless housetops and the distant country hills were discernible over the wall in the clear morning . As she gently opened the window , and looked eastward down the prison yard , the spikes upon the wall were tipped with red , then made a sullen purple pattern on the sun as it came flaming up into the heavens . The spikes had never looked so sharp and cruel , nor the bars so heavy , nor the prison space so gloomy and contracted . She thought of the sunrise on rolling rivers , of the sunrise on wide seas , of the sunrise on rich landscapes , of the sunrise on great forests where the birds were waking and the trees were rustling ; and she looked down into the living grave on which the sun had risen , with her father in it three - and - twenty years , and said , in a burst of sorrow and compassion , ‘ No , no , I have never seen him in my life ! ’

И только наступило утро, чтобы защитить и ободрить его, она поцеловала его в последний раз и покинула маленькую комнату. Когда она прокралась вниз, по пустому двору и поднялась на свой высокий чердак, ясным утром за стеной виднелись бездымные крыши домов и далекие деревенские холмы. Когда она осторожно открыла окно и посмотрела на восток, на тюремный двор, шипы на стене были окрашены в красный цвет, а затем образовали угрюмый пурпурный узор на солнце, когда оно пылало в небесах. Никогда ещё шипы не выглядели такими острыми и жестокими, решётки — такими тяжёлыми, а тюремное пространство — таким мрачным и тесным. Она думала о восходе солнца над бурными реками, о восходе солнца над широкими морями, о восходе солнца над богатыми пейзажами, о восходе солнца в великих лесах, где просыпались птицы и шелестели деревья; и она взглянула на живую могилу, над которой взошло солнце, и ее отец находился в ней двадцать три года, и сказала в порыве печали и сострадания: «Нет, нет, я никогда не видела его в своей жизни». жизнь!'
5 unread messages
If Young John Chivery had had the inclination and the power to write a satire on family pride , he would have had no need to go for an avenging illustration out of the family of his beloved . He would have found it amply in that gallant brother and that dainty sister , so steeped in mean experiences , and so loftily conscious of the family name ; so ready to beg or borrow from the poorest , to eat of anybody ’ s bread , spend anybody ’ s money , drink from anybody ’ s cup and break it afterwards . To have painted the sordid facts of their lives , and they throughout invoking the death ’ s head apparition of the family gentility to come and scare their benefactors , would have made Young John a satirist of the first water .

Если бы у молодого Джона Чивери была склонность и сила написать сатиру на семейную гордость, ему не пришлось бы искать мстительного примера из семьи своей возлюбленной. Он нашел бы это в полной мере в этом галантном брате и этой изящной сестре, столь погрязших в плохих переживаниях и так высоко ценящих свою фамилию; так готов просить милостыню или брать взаймы у беднейших, есть чей-либо хлеб, тратить чьи-то деньги, пить из чьей-либо чашки и потом разбивать ее. Если бы они описали отвратительные факты их жизни и постоянно ссылались на призрак мертвой головы представителей семейной аристократии, который придет и напугает их благодетелей, это сделало бы молодого Джона настоящим сатириком.
6 unread messages
Tip had turned his liberty to hopeful account by becoming a billiard - marker . He had troubled himself so little as to the means of his release , that Clennam scarcely needed to have been at the pains of impressing the mind of Mr Plornish on that subject . Whoever had paid him the compliment , he very readily accepted the compliment with his compliments , and there was an end of it . Issuing forth from the gate on these easy terms , he became a billiard - marker ; and now occasionally looked in at the little skittle - ground in a green Newmarket coat ( second - hand ) , with a shining collar and bright buttons ( new ) , and drank the beer of the Collegians .

Тип превратил свою свободу в обнадеживающую пользу, став маркером на бильярде. Он так мало беспокоился о способах своего освобождения, что Кленнэму почти не нужно было стараться убедить мистера Плорниша по этому поводу. Кто бы ни сделал ему комплимент, он очень охотно принял комплимент своими комплиментами, и на этом все закончилось. Выйдя из ворот на этих легких условиях, он стал маркером на бильярде; и теперь время от времени заглядывал на кегельбан в зеленом ньюмаркетском пальто (бывшее в употреблении), с блестящим воротником и яркими пуговицами (новое), и пил пиво Collegians.
7 unread messages
One solid stationary point in the looseness of this gentleman ’ s character was , that he respected and admired his sister Amy .

Единственным устойчивым моментом в раскованности характера этого джентльмена было то, что он уважал и восхищался своей сестрой Эми.
8 unread messages
The feeling had never induced him to spare her a moment ’ s uneasiness , or to put himself to any restraint or inconvenience on her account ; but with that Marshalsea taint upon his love , he loved her . The same rank Marshalsea flavour was to be recognised in his distinctly perceiving that she sacrificed her life to her father , and in his having no idea that she had done anything for himself .

Это чувство ни разу не побудило его избавить ее от беспокойства или подвергнуть себя каким-либо ограничениям или неудобствам из-за нее; но с этим пятном Маршалси на его любви, он любил ее. Тот же самый благородный привкус Маршалси можно было узнать в том, что он отчетливо осознавал, что она пожертвовала своей жизнью ради отца, и в том, что он понятия не имел, что она что-то сделала для себя.
9 unread messages
When this spirited young man and his sister had begun systematically to produce the family skeleton for the overawing of the College , this narrative cannot precisely state . Probably at about the period when they began to dine on the College charity . It is certain that the more reduced and necessitous they were , the more pompously the skeleton emerged from its tomb ; and that when there was anything particularly shabby in the wind , the skeleton always came out with the ghastliest flourish .

Этот рассказ не может точно указать, когда этот энергичный молодой человек и его сестра начали систематически создавать семейный скелет для внушения Колледжа. Вероятно, примерно в тот период, когда они начали питаться благотворительностью колледжа. Несомненно, чем более ограниченными и необходимыми они были, тем более помпезно скелет выходил из своей могилы; и что когда на ветру попадалось что-нибудь особенно потрепанное, скелет всегда выходил наружу с самым ужасным блеском.
10 unread messages
Little Dorrit was late on the Monday morning , for her father slept late , and afterwards there was his breakfast to prepare and his room to arrange . She had no engagement to go out to work , however , and therefore stayed with him until , with Maggy ’ s help , she had put everything right about him , and had seen him off upon his morning walk ( of twenty yards or so ) to the coffee - house to read the paper . She then got on her bonnet and went out , having been anxious to get out much sooner . There was , as usual , a cessation of the small - talk in the Lodge as she passed through it ; and a Collegian who had come in on Saturday night , received the intimation from the elbow of a more seasoned Collegian , ‘ Look out .

Маленькая Доррит опоздала в понедельник утром, потому что ее отец поздно спал, а потом нужно было приготовить завтрак и обустроить комнату. Однако у нее не было никаких обязательств идти на работу, и поэтому она оставалась с ним до тех пор, пока с помощью Мэгги не привела его в порядок и не проводила его на утреннюю прогулку (ярдов двадцать или около того) к кофейне. -дом, чтобы почитать газету. Затем она надела шляпку и вышла, желая выйти поскорее. Когда она проходила через него, в ложе, как обычно, прекратились светские разговоры; и член колледжа, пришедший в субботу вечером, получил намек от более опытного члена колледжа: «Берегитесь.
11 unread messages
Here she is ! ’

Вот она! '
12 unread messages
She wanted to see her sister , but when she got round to Mr Cripples ’ s , she found that both her sister and her uncle had gone to the theatre where they were engaged . Having taken thought of this probability by the way , and having settled that in such case she would follow them , she set off afresh for the theatre , which was on that side of the river , and not very far away .

Ей хотелось увидеть сестру, но когда она пришла к мистеру Крипплу, она обнаружила, что и ее сестра, и ее дядя пошли в театр, где они были помолвлены. Подумав, кстати, об этой возможности и решив, что в таком случае она последует за ними, она снова отправилась в театр, который находился на том берегу реки и не очень далеко.
13 unread messages
Little Dorrit was almost as ignorant of the ways of theatres as of the ways of gold mines , and when she was directed to a furtive sort of door , with a curious up - all - night air about it , that appeared to be ashamed of itself and to be hiding in an alley , she hesitated to approach it ; being further deterred by the sight of some half - dozen close - shaved gentlemen with their hats very strangely on , who were lounging about the door , looking not at all unlike Collegians . On her applying to them , reassured by this resemblance , for a direction to Miss Dorrit , they made way for her to enter a dark hall — it was more like a great grim lamp gone out than anything else — where she could hear the distant playing of music and the sound of dancing feet . A man so much in want of airing that he had a blue mould upon him , sat watching this dark place from a hole in a corner , like a spider ; and he told her that he would send a message up to Miss Dorrit by the first lady or gentleman who went through . The first lady who went through had a roll of music , half in her muff and half out of it , and was in such a tumbled condition altogether , that it seemed as if it would be an act of kindness to iron her .

Маленькая Доррит была почти так же невежественна в театрах, как и в золотых приисках, и когда ее направили к какой-то скрытой двери, вокруг которой царил странный ночной вид, она, казалось, стыдилась себя. и, спрятавшись в переулке, она не решалась подойти к нему; еще больше его отпугнул вид полдюжины гладко выбритых джентльменов в очень странных шляпах, которые слонялись у двери и мало чем отличались от студентов колледжа. Когда она обратилась к ним, успокоенная этим сходством, с просьбой указать путь к мисс Доррит, они уступили ей место в темном зале - это было больше похоже на погасшую большую мрачную лампу, - где она могла слышать отдаленную игру. музыки и звуков танцующих ног. Человек, которому так хотелось проветриться, что на нем покрылась синяя плесень, сидел, наблюдая за этим темным местом из норы в углу, как паук; и он сказал ей, что отправит мисс Доррит сообщение от первой леди или джентльмена, которая пройдет мимо. У первой проходившей дамы был сверток с нотами, наполовину в муфте, наполовину вне ее, и вообще она была в таком растерянном состоянии, что, казалось, было бы проявлением доброты погладить ее.
14 unread messages
But as she was very good - natured , and said , ‘ Come with me ; I ’ ll soon find Miss Dorrit for you , ’ Miss Dorrit ’ s sister went with her , drawing nearer and nearer at every step she took in the darkness to the sound of music and the sound of dancing feet .

Но так как она была очень добродушна и сказала: «Пойдем со мной; Я скоро найду для вас мисс Доррит, — пошла с ней сестра мисс Доррит, приближаясь с каждым шагом в темноте к звукам музыки и звукам танцующих ног.
15 unread messages
At last they came into a maze of dust , where a quantity of people were tumbling over one another , and where there was such a confusion of unaccountable shapes of beams , bulkheads , brick walls , ropes , and rollers , and such a mixing of gaslight and daylight , that they seemed to have got on the wrong side of the pattern of the universe . Little Dorrit , left to herself , and knocked against by somebody every moment , was quite bewildered , when she heard her sister ’ s voice .

Наконец они вошли в лабиринт пыли, где кувыркалось множество людей и где была такая путаница необъяснимых форм балок, переборок, кирпичных стен, канатов и роликов и такое смешение газового света. и дневной свет, что они, казалось, оказались на неправильной стороне структуры Вселенной. Маленькая Доррит, предоставленная самой себе и ежеминутно кого-то сталкивавшая, была совершенно сбита с толку, когда услышала голос сестры.
16 unread messages
‘ Why , good gracious , Amy , what ever brought you here ? ’

— Господи, Эми, что привело тебя сюда? '
17 unread messages
‘ I wanted to see you , Fanny dear ; and as I am going out all day to - morrow , and knew you might be engaged all day to - day , I thought — ’

— Я хотел увидеть тебя, дорогая Фанни; а так как завтра я ухожу куда-то весь день и знал, что ты, возможно, весь день занят, я подумал...
18 unread messages
‘ But the idea , Amy , of you coming behind ! I never did ! ’ As her sister said this in no very cordial tone of welcome , she conducted her to a more open part of the maze , where various golden chairs and tables were heaped together , and where a number of young ladies were sitting on anything they could find , chattering . All these young ladies wanted ironing , and all had a curious way of looking everywhere while they chattered .

— Но сама идея, Эми, что ты придешь сзади! Я никогда не делал! Когда ее сестра сказала это не очень сердечным тоном приветствия, она провела ее в более открытую часть лабиринта, где были свалены в кучу различные золотые стулья и столы и где на всем, что они могли найти, сидело множество молодых леди. , болтовня. Всем этим барышням хотелось погладить одежду, и все они, болтая, как-то странно оглядывались по сторонам.
19 unread messages
Just as the sisters arrived here , a monotonous boy in a Scotch cap put his head round a beam on the left , and said , ‘ Less noise there , ladies ! ’ and disappeared .

Как только сестры прибыли сюда, монотонный мальчик в шотландской кепке высунул голову из-за балки слева и сказал: «Меньше шума, дамы!» и исчез.
20 unread messages
Immediately after which , a sprightly gentleman with a quantity of long black hair looked round a beam on the right , and said , ‘ Less noise there , darlings ! ’ and also disappeared .

Сразу после этого веселый джентльмен с копной длинных черных волос оглянулся на балку справа и сказал: «Меньше шума, дорогие!» и тоже исчез.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому