Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ The notion of you among professionals , Amy , is really the last thing I could have conceived ! ’ said her sister . ‘ Why , how did you ever get here ? ’

— Представление о тебе среди профессионалов, Эми, — это последнее, что я мог себе представить! - сказала ее сестра. — Почему, как ты вообще сюда попал?
2 unread messages
‘ I don ’ t know . The lady who told you I was here , was so good as to bring me in . ’

'Я не знаю. Женщина, которая сказала вам, что я здесь, была так добра, что пригласила меня. '
3 unread messages
‘ Like you quiet little things ! You can make your way anywhere , I believe . I couldn ’ t have managed it , Amy , though I know so much more of the world . ’

«Как вы, тихие мелочи!» Я считаю, что ты можешь добраться куда угодно. Я бы не справился с этим, Эми, хотя я знаю гораздо больше о мире. '
4 unread messages
It was the family custom to lay it down as family law , that she was a plain domestic little creature , without the great and sage experience of the rest . This family fiction was the family assertion of itself against her services . Not to make too much of them .

В семейном обычае было закреплено семейным законом, что она была простым домашним созданием, лишенным большого и мудрого опыта, как остальные. Эта семейная фикция была самоутверждением семьи против ее услуг. Не делать их слишком много.
5 unread messages
‘ Well ! And what have you got on your mind , Amy ? Of course you have got something on your mind about me ? ’ said Fanny . She spoke as if her sister , between two and three years her junior , were her prejudiced grandmother .

'Хорошо! И что у тебя на уме, Эми? Конечно, у тебя что-то на уме обо мне? - сказала Фанни. Она говорила так, как будто ее сестра, которая была на два-три года младше ее, была ее предвзятой бабушкой.
6 unread messages
‘ It is not much ; but since you told me of the lady who gave you the bracelet , Fanny — ’

«Это немного; но поскольку ты рассказала мне о даме, подарившей тебе браслет, Фанни...
7 unread messages
The monotonous boy put his head round the beam on the left , and said , ‘ Look out there , ladies ! ’ and disappeared . The sprightly gentleman with the black hair as suddenly put his head round the beam on the right , and said , ‘ Look out there , darlings ! ’ and also disappeared . Thereupon all the young ladies rose and began shaking their skirts out behind .

Монотонный мальчик высунул голову из-за балки слева и сказал: «Смотрите туда, дамы!» и исчез. Бодрый господин с черными волосами вдруг высунул голову из-за балки справа и сказал: «Смотрите туда, дорогие!» и тоже исчез. Тогда все барышни встали и начали трясти сзади юбками.
8 unread messages
‘ Well , Amy ? ’ said Fanny , doing as the rest did ; ‘ what were you going to say ? ’

— Ну, Эми? - сказала Фанни, делая то же, что и остальные; — Что ты собирался сказать?
9 unread messages
‘ Since you told me a lady had given you the bracelet you showed me , Fanny , I have not been quite easy on your account , and indeed want to know a little more if you will confide more to me . ’

— С тех пор, как ты сказала мне, что браслет, который ты мне показывала, Фанни, подарила тебе какая-то дама, я не совсем снисходительно отношусь к тебе и действительно хочу узнать немного больше, если ты мне доверишь больше. '
10 unread messages
‘ Now , ladies ! ’ said the boy in the Scotch cap . ‘ Now , darlings ! ’ said the gentleman with the black hair . They were every one gone in a moment , and the music and the dancing feet were heard again .

«Теперь, дамы! - сказал мальчик в шотландской кепке. — Сейчас, дорогие! — сказал джентльмен с черными волосами. Все они мгновенно исчезли, и снова послышались музыка и танцы ног.
11 unread messages
Little Dorrit sat down in a golden chair , made quite giddy by these rapid interruptions . Her sister and the rest were a long time gone ; and during their absence a voice ( it appeared to be that of the gentleman with the black hair ) was continually calling out through the music , ‘ One , two , three , four , five , six — go ! One , two , three , four , five , six — go ! Steady , darlings ! One , two , three , four , five , six — go ! ’ Ultimately the voice stopped , and they all came back again , more or less out of breath , folding themselves in their shawls , and making ready for the streets . ‘ Stop a moment , Amy , and let them get away before us , ’ whispered Fanny . They were soon left alone ; nothing more important happening , in the meantime , than the boy looking round his old beam , and saying , ‘ Everybody at eleven to - morrow , ladies ! ’ and the gentleman with the black hair looking round his old beam , and saying , ‘ Everybody at eleven to - morrow , darlings ! ’ each in his own accustomed manner .

Маленькая Доррит села в золотое кресло, у нее закружилась голова от этих частых перерывов. Ее сестра и остальные давно ушли; и во время их отсутствия голос (по-видимому, это был голос джентльмена с черными волосами) постоянно кричал сквозь музыку: «Раз, два, три, четыре, пять, шесть — вперед!» Раз, два, три, четыре, пять, шесть — вперёд! Держитесь, дорогие! Раз, два, три, четыре, пять, шесть — вперёд! В конце концов голос умолк, и все они снова вернулись, более или менее запыхавшиеся, завернувшись в шали и готовясь к выходу на улицу. — Остановись на минутку, Эми, и позволь им уйти раньше нас, — прошептала Фанни. Вскоре они остались одни; Тем временем не произошло ничего более важного, чем мальчик, оглядывая свою старую балку и говоря: «Все завтра в одиннадцать, дамы!» и джентльмен с черными волосами оглянулся на свою старую балку и сказал: «Все завтра в одиннадцать, дорогие!» каждый в своей привычной манере.
12 unread messages
When they were alone , something was rolled up or by other means got out of the way , and there was a great empty well before them , looking down into the depths of which Fanny said , ‘ Now , uncle ! ’ Little Dorrit , as her eyes became used to the darkness , faintly made him out at the bottom of the well , in an obscure corner by himself , with his instrument in its ragged case under his arm .

Когда они оставались одни, что-то скатывалось или убиралось другим способом, и перед ними был огромный пустой колодец, глядя в глубину которого Фанни говорила: «Ну, дядя!» Маленькая Доррит, когда ее глаза привыкли к темноте, смутно разглядела его на дне колодца, в темном углу, с инструментом в рваном футляре под мышкой.
13 unread messages
The old man looked as if the remote high gallery windows , with their little strip of sky , might have been the point of his better fortunes , from which he had descended , until he had gradually sunk down below there to the bottom . He had been in that place six nights a week for many years , but had never been observed to raise his eyes above his music - book , and was confidently believed to have never seen a play . There were legends in the place that he did not so much as know the popular heroes and heroines by sight , and that the low comedian had ‘ mugged ’ at him in his richest manner fifty nights for a wager , and he had shown no trace of consciousness . The carpenters had a joke to the effect that he was dead without being aware of it ; and the frequenters of the pit supposed him to pass his whole life , night and day , and Sunday and all , in the orchestra .

Старик выглядел так, словно дальние окна высокой галереи с маленькой полоской неба могли быть точкой его лучшей удачи, из которой он спускался, пока постепенно не опустился там на дно. Он бывал в этом месте шесть вечеров в неделю в течение многих лет, но ни разу не было замечено, чтобы он поднял глаза над своей нотной тетрадью, и можно было с уверенностью полагать, что он никогда не видел спектакля. Там ходили легенды о том, что он даже не знал популярных героев и героинь в лицо и что этот низкий комик «грабил» его в своей богатейшей манере пятьдесят ночей на пари, и он не выказал никаких следов сознание. Плотники пошутили, что он умер, даже не осознавая этого; и завсегдатаи ямы полагали, что он всю свою жизнь, день и ночь, и воскресенье, и все остальное проводил в оркестре.
14 unread messages
They had tried him a few times with pinches of snuff offered over the rails , and he had always responded to this attention with a momentary waking up of manner that had the pale phantom of a gentleman in it : beyond this he never , on any occasion , had any other part in what was going on than the part written out for the clarionet ; in private life , where there was no part for the clarionet , he had no part at all . Some said he was poor , some said he was a wealthy miser ; but he said nothing , never lifted up his bowed head , never varied his shuffling gait by getting his springless foot from the ground . Though expecting now to be summoned by his niece , he did not hear her until she had spoken to him three or four times ; nor was he at all surprised by the presence of two nieces instead of one , but merely said in his tremulous voice , ‘ I am coming , I am coming ! ’ and crept forth by some underground way which emitted a cellarous smell .

Его несколько раз судили, предлагая через рельсы щепотку табаку, и он всегда отвечал на это внимание мгновенным пробуждением манер, в которых был бледный призрак джентльмена: кроме этого он никогда, ни при каких обстоятельствах не , имел в происходящем какое-то иное участие, кроме той, что была написана для кларнета; в частной жизни, где не было роли кларнета, он не имел никакой роли вообще. Некоторые говорили, что он беден, некоторые говорили, что он богатый скряга; но он ничего не говорил, никогда не поднимал склоненной головы, никогда не менял своей шаркающей походки тем, что отрывал от земли свою беспружинную ногу. Ожидая, что его теперь позовет племянница, он не слышал ее, пока она не заговорила с ним три или четыре раза; и он нисколько не удивился присутствию двух племянниц вместо одной, а только сказал своим дрожащим голосом: «Иду, иду!» и выполз каким-то подземным путем, от которого исходил погребальный запах.
15 unread messages
‘ And so , Amy , ’ said her sister , when the three together passed out at the door that had such a shame - faced consciousness of being different from other doors : the uncle instinctively taking Amy ’ s arm as the arm to be relied on : ‘ so , Amy , you are curious about me ? ’

«И вот, Эми», — сказала ее сестра, когда все трое вместе вышли у двери, на лице которой было такое стыдливое сознание того, что они отличаются от других дверей: дядя инстинктивно взял руку Эми как руку, на которую можно положиться: Итак, Эми, ты интересуешься мной?
16 unread messages
She was pretty , and conscious , and rather flaunting ; and the condescension with which she put aside the superiority of her charms , and of her worldly experience , and addressed her sister on almost equal terms , had a vast deal of the family in it .

Она была хорошенькая, сознательная и довольно щеголеватая; и снисходительность, с которой она отбросила превосходство своего обаяния и своего житейского опыта и обратилась к сестре почти на равных, имела в себе значительную долю семейного.
17 unread messages
‘ I am interested , Fanny , and concerned in anything that concerns you . ’

— Меня интересует, Фанни, и волнует все, что касается тебя. '
18 unread messages
‘ So you are , so you are , and you are the best of Amys .

— Так и есть, так и есть, и ты лучшая из Эмис.
19 unread messages
If I am ever a little provoking , I am sure you ’ ll consider what a thing it is to occupy my position and feel a consciousness of being superior to it . I shouldn ’ t care , ’ said the Daughter of the Father of the Marshalsea , ‘ if the others were not so common . None of them have come down in the world as we have . They are all on their own level . Common . ’

Если я когда-нибудь немного провоцирую, я уверен, вы поймете, что значит занимать мое положение и чувствовать сознание своего превосходства над ним. Меня бы не волновало, — сказала Дочь Отца Маршалси, — если бы остальные не были такими обычными. Никто из них не пришел в мир так, как мы. Они все на своем уровне. Общий.'
20 unread messages
Little Dorrit mildly looked at the speaker , but did not interrupt her . Fanny took out her handkerchief , and rather angrily wiped her eyes . ‘ I was not born where you were , you know , Amy , and perhaps that makes a difference . My dear child , when we get rid of Uncle , you shall know all about it . We ’ ll drop him at the cook ’ s shop where he is going to dine . ’

Маленькая Доррит мягко взглянула на говорящую, но не перебила ее. Фанни вынула носовой платок и довольно сердито вытерла глаза. — Знаешь, Эми, я родился не там, где ты, и, возможно, это имеет значение. Дорогое мое дитя, когда мы избавимся от дяди, ты все об этом узнаешь. Мы высадим его у повара, где он собирается обедать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому