Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ We will decide to stop here if you please , ’ said Nell , turning hastily to the landlord .

— Если вам будет угодно, мы решим остановиться здесь, — сказала Нелл, поспешно поворачиваясь к домовладельцу.
2 unread messages
‘ I think that ’ s prudent , ’ returned Mr Groves . ‘ You shall have your suppers directly . ’

«Я думаю, что это разумно», — ответил мистер Гроувс. — Вы сразу же поужинаете.
3 unread messages
Accordingly , when Mr Groves had smoked his pipe out , knocked out the ashes , and placed it carefully in a corner of the fire - place , with the bowl downwards , he brought in the bread and cheese , and beer , with many high encomiums upon their excellence , and bade his guests fall to , and make themselves at home . Nell and her grandfather ate sparingly , for both were occupied with their own reflections ; the other gentlemen , for whose constitutions beer was too weak and tame a liquid , consoled themselves with spirits and tobacco .

Соответственно, когда мистер Гроувс выкурил свою трубку, выбил пепел и осторожно положил ее в угол камина чашей вниз, он внес хлеб, сыр и пиво, со многими высокими похвалами в адрес их превосходство, и велел своим гостям лечь и чувствовать себя как дома. Нелл и ее дедушка ели экономно, поскольку оба были заняты своими размышлениями; остальные господа, для чьего телосложения пиво было слишком слабым и кислой жидкостью, утешались спиртным и табаком.
4 unread messages
As they would leave the house very early in the morning , the child was anxious to pay for their entertainment before they retired to bed . But as she felt the necessity of concealing her little hoard from her grandfather , and had to change the piece of gold , she took it secretly from its place of concealment , and embraced an opportunity of following the landlord when he went out of the room , and tendered it to him in the little bar .

Поскольку они выходили из дома очень рано утром, ребенку хотелось заплатить за их развлечения до того, как они лягут спать. Но так как она почувствовала необходимость скрыть свой небольшой клад от дедушки и должна была обменять кусок золота, она тайно взяла его из места, где он был спрятан, и воспользовалась случаем проследить за хозяином, когда он выйдет из комнаты. и предложил ему в маленьком баре.
5 unread messages
‘ Will you give me the change here , if you please ? ’ said the child .

— Не могли бы вы дать мне сдачу здесь, пожалуйста? - сказал ребенок.
6 unread messages
Mr James Groves was evidently surprised , and looked at the money , and rang it , and looked at the child , and at the money again , as though he had a mind to inquire how she came by it . The coin being genuine , however , and changed at his house , he probably felt , like a wise landlord , that it was no business of his . At any rate , he counted out the change , and gave it her .

Мистер Джеймс Гроувс был явно удивлен, посмотрел на деньги, позвонил, посмотрел на ребенка и еще раз на деньги, как будто ему хотелось узнать, откуда они у нее. Однако, поскольку монета была подлинная и менялась у него дома, он, вероятно, чувствовал, как мудрый хозяин, что это не его дело. Во всяком случае, он отсчитал сдачу и отдал ей.
7 unread messages
The child was returning to the room where they had passed the evening , when she fancied she saw a figure just gliding in at the door . There was nothing but a long dark passage between this door and the place where she had changed the money , and , being very certain that no person had passed in or out while she stood there , the thought struck her that she had been watched .

Девочка возвращалась в комнату, где они провели вечер, когда ей почудилось, что она увидела фигуру, скользнувшую в дверь. Между этой дверью и тем местом, где она меняла деньги, не было ничего, кроме длинного темного коридора, и, будучи совершенно уверенной, что никто не входил и не выходил, пока она там стояла, ей пришла в голову мысль, что за ней наблюдают.
8 unread messages
But by whom ? When she re - entered the room , she found its inmates exactly as she had left them . The stout fellow lay upon two chairs , resting his head on his hand , and the squinting man reposed in a similar attitude on the opposite side of the table . Between them sat her grandfather , looking intently at the winner with a kind of hungry admiration , and hanging upon his words as if he were some superior being . She was puzzled for a moment , and looked round to see if any else were there . No . Then she asked her grandfather in a whisper whether anybody had left the room while she was absent . ‘ No , ’ he said , ‘ nobody . ’

Но кем? Когда она снова вошла в комнату, она обнаружила ее обитателей точно такими, какими она их покинула. Толстяк лежал на двух стульях, подперев голову рукой, а щурящийся мужчина в такой же позе отдыхал на противоположной стороне стола. Между ними сидел ее дедушка, пристально глядя на победителя с каким-то голодным восхищением и ловя его слова, как будто он был каким-то высшим существом. На мгновение она озадачилась и оглянулась, чтобы посмотреть, есть ли там еще кто-нибудь. Нет. Потом она шепотом спросила дедушку, выходил ли кто-нибудь из комнаты в ее отсутствие. «Нет, — сказал он, — никто».
9 unread messages
It must have been her fancy then ; and yet it was strange , that , without anything in her previous thoughts to lead to it , she should have imagined this figure so very distinctly . She was still wondering and thinking of it , when a girl came to light her to bed .

Должно быть, тогда это было ее фантазией; и все же было странно, что, не имея ничего, что могло бы привести к этому в ее прежних мыслях, она так отчетливо представила себе эту фигуру. Она все еще размышляла и думала об этом, когда девушка пришла уложить ее в постель.
10 unread messages
The old man took leave of the company at the same time , and they went up stairs together . It was a great , rambling house , with dull corridors and wide staircases which the flaring candles seemed to make more gloomy . She left her grandfather in his chamber , and followed her guide to another , which was at the end of a passage , and approached by some half - dozen crazy steps .

Старик одновременно простился с компанией, и они вместе поднялись наверх. Это был большой беспорядочный дом с унылыми коридорами и широкими лестницами, которые, казалось, от горящих свечей делали еще мрачнее. Она оставила дедушку в его комнате и последовала за своим проводником в другую, которая находилась в конце коридора, и приблизилась к ней, сделав полдюжины сумасшедших шагов.
11 unread messages
This was prepared for her . The girl lingered a little while to talk , and tell her grievances . She had not a good place , she said ; the wages were low , and the work was hard . She was going to leave it in a fortnight ; the child couldn ’ t recommend her to another , she supposed ? Instead she was afraid another would be difficult to get after living there , for the house had a very indifferent character ; there was far too much card - playing , and such like . She was very much mistaken if some of the people who came there oftenest were quite as honest as they might be , but she wouldn ’ t have it known that she had said so , for the world . Then there were some rambling allusions to a rejected sweetheart , who had threatened to go a soldiering — a final promise of knocking at the door early in the morning — and ‘ Good night . ’

Это было подготовлено для нее. Девушка задержалась на некоторое время, чтобы поговорить и рассказать о своих обидах. По ее словам, у нее было нехорошее место; Заработная плата была низкой, а работа тяжелой. Она собиралась уйти через две недели; она предполагала, что ребенок не сможет порекомендовать ее другому? Вместо этого она боялась, что после проживания там будет трудно найти другого, поскольку дом имел очень безразличный характер; было слишком много карточных игр и тому подобного. Она очень сильно ошибалась, если бы некоторые из людей, которые приходили туда чаще всего, были настолько честными, насколько могли бы быть, но она не хотела, чтобы об этом стало известно всему миру. Затем последовали несколько бессвязных намеков на отвергнутую возлюбленную, которая грозилась пойти в армию – последнее обещание постучать в дверь рано утром – и «Спокойной ночи».
12 unread messages
The child did not feel comfortable when she was left alone . She could not help thinking of the figure stealing through the passage down stairs ; and what the girl had said did not tend to reassure her . The men were very ill - looking . They might get their living by robbing and murdering travellers . Who could tell ?

Ребенок не чувствовал себя комфортно, оставаясь один. Она не могла не думать о фигуре, прокрадывающейся по коридору вниз по лестнице; и то, что сказала девушка, не успокоило ее. Мужчины выглядели очень некрасиво. Они могли зарабатывать на жизнь грабежами и убийствами путешественников. Кто мог сказать?
13 unread messages
Reasoning herself out of these fears , or losing sight of them for a little while , there came the anxiety to which the adventures of the night gave rise . Here was the old passion awakened again in her grandfather ’ s breast , and to what further distraction it might tempt him Heaven only knew . What fears their absence might have occasioned already ! Persons might be seeking for them even then .

Отойдя от этих страхов или на время упустив их из виду, пришла тревога, которую породили ночные приключения. Вот старая страсть снова пробудилась в груди ее деда, и к какому дальнейшему отвлечению она могла его соблазнить, одному только Небесам было известно. Сколько опасений уже могло вызвать их отсутствие! Люди могли бы искать их даже тогда.
14 unread messages
Would they be forgiven in the morning , or turned adrift again ! Oh ! why had they stopped in that strange place ? It would have been better , under any circumstances , to have gone on !

Будут ли они прощены утром или снова брошены на произвол судьбы! Ой! почему они остановились в этом странном месте? При любых обстоятельствах было бы лучше продолжать!
15 unread messages
At last , sleep gradually stole upon her — a broken , fitful sleep , troubled by dreams of falling from high towers , and waking with a start and in great terror . A deeper slumber followed this — and then — What ! That figure in the room .

Наконец сон постепенно напал на нее — прерывистый, прерывистый сон, тревожимый сновидениями о падении с высоких башен и пробуждении вздрогнувшем и в сильном ужасе. За этим последовал более глубокий сон — и затем — Что! Эта фигура в комнате.
16 unread messages
A figure was there . Yes , she had drawn up the blind to admit the light when it should be dawn , and there , between the foot of the bed and the dark casement , it crouched and slunk along , groping its way with noiseless hands , and stealing round the bed . She had no voice to cry for help , no power to move , but lay still , watching it .

Фигура была там. Да, она подняла штору, чтобы впустить свет, когда должно было наступить рассвет, и там, между изножьем кровати и темным окном, он присел и прокрался, нащупывая путь бесшумными руками и крадучись вокруг кровати. . У нее не было голоса, чтобы позвать на помощь, не было сил пошевелиться, и она лежала неподвижно, наблюдая за происходящим.
17 unread messages
On it came — on , silently and stealthily , to the bed ’ s head . The breath so near her pillow , that she shrunk back into it , lest those wandering hands should light upon her face . Back again it stole to the window — then turned its head towards her .

Он подошел — молча и украдкой, к изголовью кровати. Дыхание было так близко к ее подушке, что она вжалась в нее, чтобы эти блуждающие руки не коснулись ее лица. Он снова подкрался к окну — затем повернул к ней голову.
18 unread messages
The dark form was a mere blot upon the lighter darkness of the room , but she saw the turning of the head , and felt and knew how the eyes looked and the ears listened . There it remained , motionless as she . At length , still keeping the face towards her , it busied its hands in something , and she heard the chink of money .

Темная фигура была всего лишь пятном на светлой темноте комнаты, но она видела поворот головы, чувствовала и знала, как смотрят глаза и как слушают уши. Там оно и оставалось неподвижным, как и она. Наконец, все еще держа морду к ней, он чем-то занялся руками, и она услышала звон денег.
19 unread messages
Then , on it came again , silent and stealthy as before , and replacing the garments it had taken from the bedside , dropped upon its hands and knees , and crawled away . How slowly it seemed to move , now that she could hear but not see it , creeping along the floor ! It reached the door at last , and stood upon its feet .

Затем он появился снова, бесшумный и крадущийся, как и прежде, и, сменив одежду, которую взял с постели, упал на четвереньки и уполз. Как медленно оно двигалось теперь, когда она могла слышать, но не видеть, как оно ползло по полу! Наконец он достиг двери и встал на ноги.
20 unread messages
The steps creaked beneath its noiseless tread , and it was gone .

Ступеньки скрипнули под его бесшумной поступью, и он исчез.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому