Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The first impulse of the child was to fly from the terror of being by herself in that room — to have somebody by — not to be alone — and then her power of speech would be restored . With no consciousness of having moved , she gained the door .

Первым побуждением ребенка было бежать от ужаса пребывания одной в этой комнате, чтобы рядом был кто-то, а не оставаться одной, и тогда ее способность говорить восстанавливалась. Не осознавая, что пошевелилась, она подошла к двери.
2 unread messages
There was the dreadful shadow , pausing at the bottom of the steps .

Ужасная тень остановилась у подножия ступенек.
3 unread messages
She could not pass it ; she might have done so , perhaps , in the darkness without being seized , but her blood curdled at the thought . The figure stood quite still , and so did she ; not boldly , but of necessity ; for going back into the room was hardly less terrible than going on .

Она не могла пройти мимо этого; Возможно, она могла бы сделать это в темноте, не будучи схваченной, но от этой мысли ее кровь застыла в жилах. Фигура стояла совершенно неподвижно, и она тоже; не смело, а по необходимости; ибо вернуться в комнату было едва ли не менее ужасно, чем идти дальше.
4 unread messages
The rain beat fast and furiously without , and ran down in plashing streams from the thatched roof . Some summer insect , with no escape into the air , flew blindly to and fro , beating its body against the walls and ceiling , and filling the silent place with murmurs . The figure moved again . The child involuntarily did the same . Once in her grandfather ’ s room , she would be safe .

Дождь лил быстро и яростно снаружи и хлестал струями по соломенной крыше. Какое-то летнее насекомое, не имея возможности выбраться на воздух, слепо летало туда-сюда, билось телом о стены и потолок и наполняло тихое место шорохом. Фигура снова двинулась. Ребенок непроизвольно сделал то же самое. Оказавшись в комнате дедушки, она будет в безопасности.
5 unread messages
It crept along the passage until it came to the very door she longed so ardently to reach . The child , in the agony of being so near , had almost darted forward with the design of bursting into the room and closing it behind her , when the figure stopped again .

Он полз по коридору, пока не достиг той самой двери, к которой она так страстно стремилась. Девочка, в агонии от такой близости, уже почти бросилась вперед с намерением ворваться в комнату и закрыть ее за собой, когда фигура снова остановилась.
6 unread messages
The idea flashed suddenly upon her — what if it entered there , and had a design upon the old man ’ s life ! She turned faint and sick . It did . It went in . There was a light inside . The figure was now within the chamber , and she , still dumb — quite dumb , and almost senseless — stood looking on .

Внезапно у нее мелькнула мысль: а что, если бы она проникла туда и задумала жизнь старика! Она потеряла сознание и заболела. Так оно и было. Оно вошло. Внутри был свет. Фигура теперь находилась в комнате, а она, все еще немая — совершенно немая и почти бессмысленная — стояла и смотрела.
7 unread messages
The door was partly open

Дверь была частично открыта
8 unread messages
Not knowing what she meant to do , but meaning to preserve him or be killed herself , she staggered forward and looked in . What sight was that which met her view !

Не зная, что она собирается делать, но желая сохранить его или погибнуть самой, она шагнула вперед и заглянула внутрь. Что за зрелище предстало перед ее взором!
9 unread messages
The bed had not been lain on , but was smooth and empty . And at a table sat the old man himself ; the only living creature there ; his white face pinched and sharpened by the greediness which made his eyes unnaturally bright — counting the money of which his hands had robbed her .

Кровать не лежала, она была гладкой и пустой. А за столом сидел сам старик; единственное живое существо там; его белое лицо сморщилось и заострилось от жадности, от которой его глаза неестественно сверкали — он считал деньги, которые его руки украли у нее.
10 unread messages
With steps more faltering and unsteady than those with which she had approached the room , the child withdrew from the door , and groped her way back to her own chamber . The terror she had lately felt was nothing compared with that which now oppressed her . No strange robber , no treacherous host conniving at the plunder of his guests , or stealing to their beds to kill them in their sleep , no nightly prowler , however terrible and cruel , could have awakened in her bosom half the dread which the recognition of her silent visitor inspired . The grey - headed old man gliding like a ghost into her room and acting the thief while he supposed her fast asleep , then bearing off his prize and hanging over it with the ghastly exultation she had witnessed , was worse — immeasurably worse , and far more dreadful , for the moment , to reflect upon — than anything her wildest fancy could have suggested . If he should return — there was no lock or bolt upon the door , and if , distrustful of having left some money yet behind , he should come back to seek for more — a vague awe and horror surrounded the idea of his slinking in again with stealthy tread , and turning his face toward the empty bed , while she shrank down close at his feet to avoid his touch , which was almost insupportable . She sat and listened . Hark ! A footstep on the stairs , and now the door was slowly opening . It was but imagination , yet imagination had all the terrors of reality ; nay , it was worse , for the reality would have come and gone , and there an end , but in imagination it was always coming , and never went away .

Шагами более неуверенными и нетвердыми, чем те, которыми она приблизилась к комнате, девочка отошла от двери и ощупью направилась обратно в свою комнату. Ужас, который она недавно ощущала, был ничем по сравнению с тем, что угнетал ее теперь. Ни странный грабитель, ни коварный хозяин, потворствующий ограблению его гостей или прокрадывающийся к их кроватям, чтобы убить их во сне, никакой ночной бродяга, каким бы ужасным и жестоким он ни был, не мог пробудить в ее груди и половины того страха, который вызывает признание ее тихий посетитель вдохновлен. Седой старик, проскользнувший, как привидение, в ее комнату и игравший роль вора, в то время как он предполагал, что она крепко спит, а затем унесший свою добычу и нависший над ней с ужасным ликованием, свидетелем которого она была, был хуже - неизмеримо хуже, и гораздо более на данный момент думать об этом было ужаснее, чем что-либо, что могло подсказать ее самая смелая фантазия. Если он вернется — на двери не было ни замка, ни засова, и если, не доверяя тому, что он еще оставил немного денег, он вернется за новыми — смутный трепет и ужас окружали мысль о том, что он снова прокрадется внутрь с крадущейся походкой и повернув лицо к пустой кровати, в то время как она прижалась к его ногам, чтобы избежать его прикосновений, которые были почти невыносимы. Она сидела и слушала. Слушай! Шаг на лестнице, и вот дверь медленно открылась. Это было всего лишь воображение, однако в воображении были все ужасы реальности; нет, было еще хуже, потому что реальность пришла бы и ушла, и настал бы конец, но в воображении она всегда приближалась и никогда не исчезала.
11 unread messages
The feeling which beset the child was one of dim uncertain horror .

Чувство, охватившее ребенка, было смутным и неопределенным ужасом.
12 unread messages
She had no fear of the dear old grandfather , in whose love for her this disease of the brain had been engendered ; but the man she had seen that night , wrapt in the game of chance , lurking in her room , and counting the money by the glimmering light , seemed like another creature in his shape , a monstrous distortion of his image , a something to recoil from , and be the more afraid of , because it bore a likeness to him , and kept close about her , as he did . She could scarcely connect her own affectionate companion , save by his loss , with this old man , so like yet so unlike him . She had wept to see him dull and quiet . How much greater cause she had for weeping now !

Она не боялась дорогого старого дедушки, из любви которого к ней зародилась эта болезнь мозга; но человек, которого она видела той ночью, погруженный в азартную игру, скрывающийся в ее комнате и пересчитывающий деньги при мерцающем свете, казался другим существом в его облике, чудовищным искажением его образа, чем-то, от чего можно было отшатнуться. и бояться ее тем больше, потому что она имела сходство с ним и держалась рядом с ней, как и он. Она едва могла связать своего любящего друга, кроме его утраты, с этим стариком, таким похожим и в то же время таким непохожим на него. Она плакала, видя его унылым и тихим. Насколько больше у нее было причин плакать сейчас!
13 unread messages
The child sat watching and thinking of these things , until the phantom in her mind so increased in gloom and terror , that she felt it would be a relief to hear the old man ’ s voice , or , if he were asleep , even to see him , and banish some of the fears that clustered round his image . She stole down the stairs and passage again . The door was still ajar as she had left it , and the candle burning as before .

Девочка сидела, наблюдая и думая об этих вещах, пока призрак в ее сознании не стал настолько мрачным и ужасным, что она почувствовала, что было бы облегчением услышать голос старика или, если бы он спал, даже увидеть его. и изгнать некоторые страхи, скопившиеся вокруг его образа. Она прокралась вниз по лестнице и снова в коридор. Дверь все еще была приоткрыта, как она ее и оставила, и свеча горела по-прежнему.
14 unread messages
She had her own candle in her hand , prepared to say , if he were waking , that she was uneasy and could not rest , and had come to see if his were still alight . Looking into the room , she saw him lying calmly on his bed , and so took courage to enter .

В руке она держала собственную свечу, готовая сказать, если он проснется, что ей не по себе и она не может успокоиться, и пришла посмотреть, горит ли еще его свеча. Заглянув в комнату, она увидела, что он спокойно лежит на кровати, и набралась смелости войти.
15 unread messages
Fast asleep . No passion in the face , no avarice , no anxiety , no wild desire ; all gentle , tranquil , and at peace .

Крепко спит. Ни страсти на лице, ни скупости, ни беспокойства, ни дикого желания; все нежно, спокойно и мирно.
16 unread messages
This was not the gambler , or the shadow in her room ; this was not even the worn and jaded man whose face had so often met her own in the grey morning light ; this was her dear old friend , her harmless fellow - traveller , her good , kind grandfather .

Это был не игрок и не тень в ее комнате; это был даже не тот утомленный и измученный мужчина, чье лицо так часто встречалось с ее собственным в сером утреннем свете; это был ее дорогой старый друг, ее безобидный попутчик, ее хороший, добрый дедушка.
17 unread messages
She had no fear as she looked upon his slumbering features , but she had a deep and weighty sorrow , and it found its relief in tears .

У нее не было страха, когда она смотрела на его дремлющее лицо, но у нее была глубокая и тяжкая печаль, и она находила облегчение в слезах.
18 unread messages
‘ God bless him ! ’ said the child , stooping softly to kiss his placid cheek . ‘ I see too well now , that they would indeed part us if they found us out , and shut him up from the light of the sun and sky . He has only me to help him . God bless us both ! ’

«Боже, благослови его! - сказал ребенок, тихо наклоняясь, чтобы поцеловать его спокойную щеку. — Теперь я слишком хорошо вижу, что они действительно разлучили бы нас, если бы узнали, и закрыли бы его от света солнца и неба. У него есть только я, чтобы помочь ему. Да благословит Бог нас обоих!
19 unread messages
Lighting her candle , she retreated as silently as she had come , and , gaining her own room once more , sat up during the remainder of that long , long , miserable night .

Зажег свечу, она удалилась так же бесшумно, как и пришла, и, снова обретя свою комнату, просидела остаток этой долгой, долгой и несчастной ночи.
20 unread messages
At last the day turned her waning candle pale , and she fell asleep . She was quickly roused by the girl who had shown her up to bed ; and , as soon as she was dressed , prepared to go down to her grandfather . But first she searched her pocket and found that her money was all gone — not a sixpence remained .

Наконец день побледнел ее угасающую свечу, и она уснула. Ее быстро разбудила девушка, которая проводила ее до кровати; и, как только она оделась, приготовилась спуститься к дедушке. Но сначала она порылась в кармане и обнаружила, что у нее все деньги пропали — не осталось ни шестипенсовика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому