Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
As he spoke he drew a chair to the table ; and the other three closing round it at the same time , the game commenced .

Говоря это, он пододвинул стул к столу; и трое других одновременно приблизились к нему, и игра началась.
2 unread messages
The child sat by , and watched its progress with a troubled mind . Regardless of the run of luck , and mindful only of the desperate passion which had its hold upon her grandfather , losses and gains were to her alike . Exulting in some brief triumph , or cast down by a defeat , there he sat so wild and restless , so feverishly and intensely anxious , so terribly eager , so ravenous for the paltry stakes , that she could have almost better borne to see him dead

Ребенок сидел рядом и с беспокойным умом наблюдал за его развитием. Независимо от удачи и помня лишь об отчаянной страсти, овладевшей ее дедом, потери и приобретения были для нее одинаковыми. Торжествуя каким-то кратким триумфом или подавленный поражением, он сидел там так дико и беспокойно, так лихорадочно и сильно тревожно, так ужасно нетерпеливо, так жадно до ничтожных ставок, что она едва ли не с большим облегчением перенесла бы его смерть.
3 unread messages
And yet she was the innocent cause of all this torture , and he , gambling with such a savage thirst for gain as the most insatiable gambler never felt , had not one selfish thought !

И все же она была невинной причиной всех этих пыток, а он, играя с такой дикой жаждой наживы, какую никогда не испытывал самый ненасытный игрок, не имел ни одной корыстной мысли!
4 unread messages
On the contrary , the other three — knaves and gamesters by their trade — while intent upon their game , were yet as cool and quiet as if every virtue had been centered in their breasts . Sometimes one would look up to smile to another , or to snuff the feeble candle , or to glance at the lightning as it shot through the open window and fluttering curtain , or to listen to some louder peal of thunder than the rest , with a kind of momentary impatience , as if it put him out ; but there they sat , with a calm indifference to everything but their cards , perfect philosophers in appearance , and with no greater show of passion or excitement than if they had been made of stone .

Напротив, трое других — мошенники и игроки по своей профессии — хотя и были заняты своей игрой, тем не менее были такими хладнокровными и тихими, как будто все добродетели были сосредоточены в их груди. Иногда кто-то поднимал голову, чтобы улыбнуться другому, или погасить слабую свечу, или взглянуть на молнию, пробивающуюся сквозь открытое окно и развевающуюся занавеску, или послушать какой-нибудь более громкий раскат грома, чем остальные, с добрым выражением лица. мгновенного нетерпения, как будто это его выбило из сил; но они сидели там со спокойным безразличием ко всему, кроме своих карт, с виду совершенные философы, и не проявляли большего страсти или волнения, чем если бы они были сделаны из камня.
5 unread messages
The storm had raged for full three hours ; the lightning had grown fainter and less frequent ; the thunder , from seeming to roll and break above their heads , had gradually died away into a deep hoarse distance ; and still the game went on , and still the anxious child was quite forgotten .

Шторм бушевал целых три часа; молнии стали слабее и реже; гром, который, казалось, катился и грохотал над их головами, постепенно затих, превратившись в глубокую хрипловатую даль; и все же игра продолжалась, а о встревоженном ребенке все забыли.
6 unread messages
At length the play came to an end , and Mr Isaac List rose the only winner . Mat and the landlord bore their losses with professional fortitude . Isaac pocketed his gains with the air of a man who had quite made up his mind to win , all along , and was neither surprised nor pleased .

Наконец игра подошла к концу, и единственным победителем стал Исаак Лист. Мэт и домовладелец перенесли свои потери с профессиональной стойкостью. Айзек положил свои доходы в карман с видом человека, который с самого начала твердо решил победить и не был ни удивлен, ни доволен.
7 unread messages
Nell ’ s little purse was exhausted ; but although it lay empty by his side , and the other players had now risen from the table , the old man sat poring over the cards , dealing them as they had been dealt before , and turning up the different hands to see what each man would have held if they had still been playing . He was quite absorbed in this occupation , when the child drew near and laid her hand upon his shoulder , telling him it was near midnight .

Маленький кошелек Нелл был исчерпан; но хотя рядом с ним она лежала пустой, а остальные игроки уже встали из-за стола, старик сидел, разглядывая карты, раздавая их так, как они были розданы раньше, и переворачивая разные руки, чтобы посмотреть, что будет делать каждый игрок. удержались бы, если бы они все еще играли. Он был совершенно поглощен этим занятием, когда девочка подошла ближе и положила руку ему на плечо, сказав, что уже около полуночи.
8 unread messages
‘ See the curse of poverty , Nell , ’ he said , pointing to the packs he had spread out upon the table . ‘ If I could have gone on a little longer , only a little longer , the luck would have turned on my side . Yes , it ’ s as plain as the marks upon the cards . See here — and there — and here again . ’

— Посмотри на проклятие бедности, Нелл, — сказал он, указывая на рюкзаки, разложенные на столе. «Если бы я мог продержаться еще немного, хотя бы немного, удача повернулась бы на мою сторону. Да, это так же ясно, как знаки на картах. Посмотрите здесь, и там, и снова здесь.
9 unread messages
‘ Put them away , ’ urged the child . ‘ Try to forget them . ’

«Убери их», — призвал ребенок. — Постарайся забыть их.
10 unread messages
‘ Try to forget them ! ’ he rejoined , raising his haggard face to hers , and regarding her with an incredulous stare . ‘ To forget them ! How are we ever to grow rich if I forget them ? ’

— Постарайся забыть их! - ответил он, подняв к ней свое измученное лицо и глядя на нее недоверчивым взглядом. — Забыть их! Как мы сможем разбогатеть, если я их забуду?
11 unread messages
The child could only shake her head .

Девочка могла только покачать головой.
12 unread messages
‘ No , no , Nell , ’ said the old man , patting her cheek ; ‘ they must not be forgotten . We must make amends for this as soon as we can . Patience — patience , and we ’ ll right thee yet , I promise thee . Lose to - day , win to - morrow . And nothing can be won without anxiety and care — nothing . Come , I am ready .

— Нет, нет, Нелл, — сказал старик, похлопывая ее по щеке. «Они не должны быть забыты. Мы должны исправить это как можно скорее. Терпение, терпение, и мы еще исправим тебя, я тебе обещаю. Проиграй сегодня, выиграй завтра. И ничего нельзя выиграть без беспокойства и заботы — ничего. Приходите, я готов.
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ Do you know what the time is ? ’ said Mr Groves , who was smoking with his friends . ‘ Past twelve o ’ clock — ’

— Знаешь, который час? - сказал мистер Гроувс, куривший со своими друзьями. «Прошло двенадцать часов…»
15 unread messages
‘ — And a rainy night , ’ added the stout man .

-- И дождливая ночь, -- добавил толстяк.
16 unread messages
‘ The Valiant Soldier , by James Groves . Good beds . Cheap entertainment for man and beast , ’ said Mr Groves , quoting his sign - board . ‘ Half - past twelve o ’ clock . ’

«Доблестный солдат» Джеймса Гроувса. Хорошие кровати. Дешевое развлечение для людей и животных», — сказал мистер Гроувс, цитируя свою вывеску. — Половина двенадцатого.
17 unread messages
‘ It ’ s very late , ’ said the uneasy child . ‘ I wish we had gone before . What will they think of us ! It will be two o ’ clock by the time we get back . What would it cost , sir , if we stopped here ? ’

— Уже очень поздно, — сказал встревоженный ребенок. «Мне хотелось бы, чтобы мы пошли раньше. Что они о нас подумают! Когда мы вернемся, будет два часа. Чего бы это стоило, сэр, если бы мы остановились здесь?
18 unread messages
‘ Two good beds , one - and - sixpence ; supper and beer one shilling ; total two shillings and sixpence , ’ replied the Valiant Soldier .

«Две хорошие кровати по цене один шиллинг шесть пенсов; ужин и пиво — один шиллинг; всего два шиллинга и шесть пенсов, — ответил Доблестный Солдат.
19 unread messages
Now , Nell had still the piece of gold sewn in her dress ; and when she came to consider the lateness of the hour , and the somnolent habits of Mrs Jarley , and to imagine the state of consternation in which they would certainly throw that good lady by knocking her up in the middle of the night — and when she reflected , on the other hand , that if they remained where they were , and rose early in the morning , they might get back before she awoke , and could plead the violence of the storm by which they had been overtaken , as a good apology for their absence — she decided , after a great deal of hesitation , to remain . She therefore took her grandfather aside , and telling him that she had still enough left to defray the cost of their lodging , proposed that they should stay there for the night .

Теперь у Нелл все еще был зашит в платье кусок золота; и когда она пришла к выводу о позднем часе и сонливости миссис Джарли и представила себе состояние ужаса, в котором они наверняка привели бы эту добрую леди, если бы ее толкнули посреди ночи, - и когда она с другой стороны, подумали, что, если они останутся там, где были, и встанут рано утром, они смогут вернуться до того, как она проснется, и смогут сослаться на жестокость бури, которая их настигла, как хорошее извинение за их отсутствия — после долгих колебаний она решила остаться. Поэтому она отвела дедушку в сторону и, сказав ему, что у нее еще осталось достаточно, чтобы покрыть расходы на их жилье, предложила им остаться там на ночь.
20 unread messages
‘ If I had had but that money before — If I had only known of it a few minutes ago ! ’ muttered the old man .

— Если бы у меня были эти деньги раньше… Если бы я узнал о них всего несколько минут назад! - пробормотал старик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому