Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The street beyond was so narrow , and the shadow of the houses on one side of the way so deep , that he seemed to have risen out of the earth . But there he was . The child withdrew into a dark corner , and saw him pass close to her . He had a stick in his hand , and , when he had got clear of the shadow of the gateway , he leant upon it , looked back — directly , as it seemed , towards where she stood — and beckoned .

Улица за ней была такой узкой, а тени домов по одну сторону дороги такой глубокой, что казалось, будто он поднялся из земли. Но он был там. Девочка отошла в темный угол и увидела, как он прошел рядом с ней. В руке у него была палка, и, выйдя из тени ворот, он оперся на нее, оглянулся назад — как будто прямо, туда, где она стояла, — и поманил ее.
2 unread messages
To her ? oh no , thank God , not to her ; for as she stood , in an extremity of fear , hesitating whether to scream for help , or come from her hiding - place and fly , before he should draw nearer , there issued slowly forth from the arch another figure — that of a boy — who carried on his back a trunk .

Ей? о нет, слава богу, не ей; пока она стояла в крайнем страхе, колеблясь, кричать ли о помощи или выскочить из своего укрытия и бежать, прежде чем он приблизится, из арки медленно вышла другая фигура - мальчика - который нес на спине чемодан.
3 unread messages
‘ Faster , sirrah ! ’ cried Quilp , looking up at the old gateway , and showing in the moonlight like some monstrous image that had come down from its niche and was casting a backward glance at its old house , ‘ faster ! ’

— Быстрее, сэра! - воскликнул Квилп, глядя на старые ворота и появляющиеся в лунном свете как какое-то чудовищное изображение, спустившееся из своей ниши и бросившее взгляд назад на свой старый дом, - быстрее!
4 unread messages
‘ It ’ s a dreadful heavy load , Sir , ’ the boy pleaded . ‘ I ’ ve come on very fast , considering . ’

— Это ужасно тяжелая ноша, сэр, — взмолился мальчик. — Учитывая это, я действовал очень быстро.
5 unread messages
‘ You have come fast , considering ! ’ retorted Quilp ; ‘ you creep , you dog , you crawl , you measure distance like a worm . There are the chimes now , half - past twelve . ’

«Вы пришли быстро, учитывая! - возразил Квилп. «Ты ползаешь, собака, ты ползаешь, ты измеряешь расстояние, как червяк. Вот уже бьют куранты, половина двенадцатого.
6 unread messages
He stopped to listen , and then turning upon the boy with a suddenness and ferocity that made him start , asked at what hour that London coach passed the corner of the road . The boy replied , at one .

Он остановился, чтобы послушать, а затем с внезапностью и яростью, заставившей его вздрогнуть, повернулся к мальчику и спросил, в каком часу лондонский карет проехал из-за угла дороги. Мальчик ответил: «В час».
7 unread messages
‘ Come on then , ’ said Quilp , ‘ or I shall be too late . Faster — do you hear me ? Faster . ’

— Тогда пошли, — сказал Квилп, — иначе я опоздаю. Быстрее — ты меня слышишь? Быстрее.'
8 unread messages
The boy made all the speed he could , and Quilp led onward , constantly turning back to threaten him , and urge him to greater haste . Nell did not dare to move until they were out of sight and hearing , and then hurried to where she had left her grandfather , feeling as if the very passing of the dwarf so near him must have filled him with alarm and terror . But he was sleeping soundly , and she softly withdrew .

Мальчик гнался изо всех сил, а Квилп шел вперед, постоянно оборачиваясь, угрожая ему и призывая поторопиться. Нелл не осмеливалась пошевелиться, пока они не скрылись из виду и слышимости, а затем поспешила туда, где оставила дедушку, чувствуя, что само прохождение гнома так близко к нему, должно быть, наполнило его тревогой и ужасом. Но он крепко спал, и она тихо удалилась.
9 unread messages
As she was making her way to her own bed , she determined to say nothing of this adventure , as upon whatever errand the dwarf had come ( and she feared it must have been in search of them ) it was clear by his inquiry about the London coach that he was on his way homeward , and as he had passed through that place , it was but reasonable to suppose that they were safer from his inquiries there , than they could be elsewhere

Направляясь к своей постели, она решила ничего не говорить об этом приключении, поскольку с каким бы поручением ни пришел карлик (а она боялась, что это, должно быть, их поиски), это было ясно из его расспросов о лондонском тренер, что он направлялся домой, и поскольку он проезжал через это место, было вполне разумно предположить, что они были в большей безопасности от его расспросов там, чем где-либо еще.
10 unread messages
These reflections did not remove her own alarm , for she had been too much terrified to be easily composed , and felt as if she were hemmed in by a legion of Quilps , and the very air itself were filled with them .

Эти размышления не устранили ее собственной тревоги, потому что она была слишком напугана, чтобы ее можно было легко успокоить, и чувствовала себя так, словно ее окружил легион Квилпов, и сам воздух был наполнен ими.
11 unread messages
The delight of the Nobility and Gentry and the patronised of Royalty had , by some process of self - abridgment known only to herself , got into her travelling bed , where she was snoring peacefully , while the large bonnet , carefully disposed upon the drum , was revealing its glories by the light of a dim lamp that swung from the roof . The child ’ s bed was already made upon the floor , and it was a great comfort to her to hear the steps removed as soon as she had entered , and to know that all easy communication between persons outside and the brass knocker was by this means effectually prevented . Certain guttural sounds , too , which from time to time ascended through the floor of the caravan , and a rustling of straw in the same direction , apprised her that the driver was couched upon the ground beneath , and gave her an additional feeling of security .

Восторг знати и дворянства, а также покровительствуемой королевской семьи каким-то способом самоуничтожения, известным только ей самой, проник в ее дорожную кровать, где она мирно похрапывала, в то время как большая шляпа, заботливо расположенная на барабане, была раскрывая свое величие в свете тусклой лампы, свисающей с крыши. Детская кроватка уже была заправлена ​​на полу, и для нее было огромным утешением услышать, как удаляются шаги, как только она вошла, и узнать, что любое легкое общение между людьми снаружи и медным молотком было таким образом эффективно предотвращено. . Кроме того, определенные гортанные звуки, которые время от времени доносились сквозь пол фургона, и шелест соломы в том же направлении сообщали ей, что возница лежит на земле внизу, и давали ей дополнительное чувство безопасности.
12 unread messages
Notwithstanding these protections , she could get none but broken sleep by fits and starts all night , for fear of Quilp , who throughout her uneasy dreams was somehow connected with the wax - work , or was wax - work himself , or was Mrs Jarley and wax - work too , or was himself , Mrs Jarley , wax - work , and a barrel organ all in one , and yet not exactly any of them either . At length , towards break of day , that deep sleep came upon her which succeeds to weariness and over - watching , and which has no consciousness but one of overpowering and irresistible enjoyment .

Несмотря на все эти меры защиты, ей не удавалось спать всю ночь урывками, из-за страха перед Квилпом, который на протяжении всех ее тревожных снов каким-то образом был связан с восковой фигурой, или сам был восковой фигурой, или был миссис Джарли и восковой фигурой. - тоже работа, или он сам, миссис Джарли, был восковой фигурой и шарманкой в ​​одном лице, но не то чтобы ни одним из них. Наконец, ближе к рассвету, на нее напал тот глубокий сон, который приходит на смену усталости и чрезмерному наблюдению и который не имеет никакого сознания, кроме сознания всепоглощающего и непреодолимого удовольствия.
13 unread messages
Sleep hung upon the eyelids of the child so long , that , when she awoke , Mrs Jarley was already decorated with her large bonnet , and actively engaged in preparing breakfast . She received Nell ’ s apology for being so late with perfect good humour , and said that she should not have roused her if she had slept on until noon .

Сон так долго висел на веках девочки, что, когда она проснулась, миссис Джарли уже была украшена своей большой шляпкой и активно занималась приготовлением завтрака. Она приняла извинения Нелл за опоздание с прекрасным юмором и сказала, что ей не следовало бы будить ее, если бы она проспала до полудня.
14 unread messages
‘ Because it does you good , ’ said the lady of the caravan , ‘ when you ’ re tired , to sleep as long as ever you can , and get the fatigue quite off ; and that ’ s another blessing of your time of life — you can sleep so very sound . ’

«Потому что вам полезно, — сказала хозяйка каравана, — когда вы устали, спать как можно дольше и полностью избавиться от усталости; и это еще одно благословение вашей жизни — вы можете спать очень крепко».
15 unread messages
‘ Have you had a bad night , ma ’ am ? ’ asked Nell .

— У вас была плохая ночь, мэм? – спросила Нелл.
16 unread messages
‘ I seldom have anything else , child , ’ replied Mrs Jarley , with the air of a martyr . ‘ I sometimes wonder how I bear it . ’

— У меня редко бывает что-нибудь еще, дитя, — ответила миссис Джарли с видом мученицы. «Иногда я задаюсь вопросом, как я это переношу».
17 unread messages
Remembering the snores which had proceeded from that cleft in the caravan in which the proprietress of the wax - work passed the night , Nell rather thought she must have been dreaming of lying awake . However , she expressed herself very sorry to hear such a dismal account of her state of health , and shortly afterwards sat down with her grandfather and Mrs Jarley to breakfast . The meal finished , Nell assisted to wash the cups and saucers , and put them in their proper places , and these household duties performed , Mrs Jarley arrayed herself in an exceedingly bright shawl for the purpose of making a progress through the streets of the town .

Вспомнив храп, доносившийся из расселины в фургоне, в котором провела ночь хозяйка восковой фигуры, Нелл подумала, что ей, должно быть, приснилось, что она лежит без сна. Однако она выразила очень сожаление, услышав такой мрачный отчет о состоянии своего здоровья, и вскоре после этого села завтракать с дедушкой и миссис Джарли. Закончив трапезу, Нелл помогла вымыть чашки и блюдца и расставить их по своим местам, и, выполнив свои домашние обязанности, миссис Джарли облачилась в чрезвычайно яркую шаль, чтобы прогуляться по улицам города.
18 unread messages
‘ The wan will come on to bring the boxes , ’ said Mrs Jarley , and you had better come in it , child .

— Лодка приедет и принесет коробки, — сказала миссис Джарли, и тебе лучше приехать на ней, дитя.
19 unread messages
I am obliged to walk , very much against my will ; but the people expect it of me , and public characters can ’ t be their own masters and mistresses in such matters as these . How do I look , child ? ’

Я вынужден идти, против своей воли; но люди ждут от меня этого, а общественные деятели не могут быть сами себе хозяевами и хозяйками в таких вопросах, как эти. Как я выгляжу, дитя? '
20 unread messages
Nell returned a satisfactory reply , and Mrs Jarley , after sticking a great many pins into various parts of her figure , and making several abortive attempts to obtain a full view of her own back , was at last satisfied with her appearance , and went forth majestically .

Нелл дала удовлетворительный ответ, и миссис Джарли, вонзив множество булавок в различные части своей фигуры и предприняв несколько неудачных попыток получить полное представление о своей спине, наконец осталась довольна своим видом и величественно вышла вперед. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому