Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The caravan followed at no great distance . As it went jolting through the streets , Nell peeped from the window , curious to see in what kind of place they were , and yet fearful of encountering at every turn the dreaded face of Quilp . It was a pretty large town , with an open square which they were crawling slowly across , and in the middle of which was the Town - Hall , with a clock - tower and a weather - cock . There were houses of stone , houses of red brick , houses of yellow brick , houses of lath and plaster ; and houses of wood , many of them very old , with withered faces carved upon the beams , and staring down into the street . These had very little winking windows , and low - arched doors , and , in some of the narrower ways , quite overhung the pavement . The streets were very clean , very sunny , very empty , and very dull .

Караван следовал недалеко. Пока он трясся по улицам, Нелл выглянула из окна, ей было любопытно посмотреть, в каком месте они находятся, и в то же время она боялась встретить на каждом шагу устрашающее лицо Квилпа. Это был довольно большой город с открытой площадью, по которой они медленно ползли, и посреди которой находилась ратуша с башней с часами и флюгером. Там были дома из камня, дома из красного кирпича, дома из желтого кирпича, дома из бревен и штукатурки; и деревянные дома, многие из которых очень старые, с высохшими лицами, вырезанными на балках и смотрящими вниз на улицу. В них было очень мало мигающих окон и двери с низкими арками, а в некоторых узких проходах они совершенно нависали над тротуаром. Улицы были очень чистыми, очень солнечными, очень пустыми и очень унылыми.
2 unread messages
A few idle men lounged about the two inns , and the empty market - place , and the tradesmen ’ s doors , and some old people were dozing in chairs outside an alms - house wall ; but scarcely any passengers who seemed bent on going anywhere , or to have any object in view , went by ; and if perchance some straggler did , his footsteps echoed on the hot bright pavement for minutes afterwards . Nothing seemed to be going on but the clocks , and they had such drowzy faces , such heavy lazy hands , and such cracked voices that they surely must have been too slow . The very dogs were all asleep , and the flies , drunk with moist sugar in the grocer ’ s shop , forgot their wings and briskness , and baked to death in dusty corners of the window .

Несколько праздных мужчин слонялись вокруг двух гостиниц, пустой рыночной площади и дверей торговцев, а несколько стариков дремали в стульях у стены богадельни; но почти никто из пассажиров, которые, казалось, собирались куда-нибудь идти или имели в виду какую-либо цель, не проходил мимо; и если это случилось с каким-нибудь отставшим, его шаги еще несколько минут спустя эхом разносились по горячему яркому тротуару. Казалось, ничего не происходило, кроме часов, а у них были такие сонные лица, такие тяжелые ленивые руки и такие надтреснутые голоса, что они наверняка шли слишком медленно. Даже собаки все спали, а мухи, напоенные влажным сахаром в бакалейной лавке, забыли свои крылья и юркость и запеклись в пыльных углах окна.
3 unread messages
Rumbling along with most unwonted noise , the caravan stopped at last at the place of exhibition , where Nell dismounted amidst an admiring group of children , who evidently supposed her to be an important item of the curiosities , and were fully impressed with the belief that her grandfather was a cunning device in wax . The chests were taken out with all convenient despatch , and taken in to be unlocked by Mrs Jarley , who , attended by George and another man in velveteen shorts and a drab hat ornamented with turnpike tickets , were waiting to dispose their contents ( consisting of red festoons and other ornamental devices in upholstery work ) to the best advantage in the decoration of the room .

Грохоча вместе с необычным шумом, караван остановился наконец у места выставки, где Нелл спешилась среди восхищенной группы детей, которые, очевидно, сочли ее важным экспонатом диковинки и были полностью впечатлены верой, что ее дедушка был хитрым устройством в воске. Сундуки были вывезены со всей удобной быстротой и отданы на отпирание миссис Джарли, которая в сопровождении Джорджа и еще одного мужчины в вельветовых шортах и ​​тусклой шляпе, украшенной проездными билетами, ждала, чтобы избавиться от их содержимого (состоившего из красных гирлянды и другие декоративные приспособления в обивочных работах) для наилучшего украшения помещения.
4 unread messages
They all got to work without loss of time , and very busy they were .

Все они приступили к работе, не теряя времени, и были очень заняты.
5 unread messages
As the stupendous collection were yet concealed by cloths , lest the envious dust should injure their complexions , Nell bestirred herself to assist in the embellishment of the room , in which her grandfather also was of great service . The two men being well used to it , did a great deal in a short time ; and Mrs Jarley served out the tin tacks from a linen pocket like a toll - collector ’ s which she wore for the purpose , and encouraged her assistants to renewed exertion .

Поскольку колоссальная коллекция еще была скрыта тряпками, чтобы завистливая пыль не испортила их лица, Нелл поторопилась помочь с украшением комнаты, в которой ее дедушка также оказал большую услугу. Двое мужчин, хорошо привыкшие к этому, сделали многое за короткое время; а миссис Джарли раздавала оловянные гвоздики из льняного кармана, похожего на карман сборщика пошлин, который она носила для этой цели, и поощряла своих помощников к новым усилиям.
6 unread messages
While they were thus employed , a tallish gentleman with a hook nose and black hair , dressed in a military surtout very short and tight in the sleeves , and which had once been frogged and braided all over , but was now sadly shorn of its garniture and quite threadbare — dressed too in ancient grey pantaloons fitting tight to the leg , and a pair of pumps in the winter of their existence — looked in at the door and smiled affably . Mrs Jarley ’ s back being then towards him , the military gentleman shook his forefinger as a sign that her myrmidons were not to apprise her of his presence , and stealing up close behind her , tapped her on the neck , and cried playfully ‘ Boh ! ’

Пока они таким образом занимались, появился высокий джентльмен с крючковатым носом и черными волосами, одетый в военный сюртук, очень короткий и узкий в рукавах, который когда-то был весь заплетен в лягушки и косички, но теперь, к сожалению, лишен своей отделки и совсем потертый, тоже одетый в старинные серые панталоны, плотно облегающие ногу, и туфли-лодочки в зимнее время их существования, заглянул в дверь и приветливо улыбнулся. Когда миссис Джарли оказалась к нему спиной, военный джентльмен потряс указательным пальцем в знак того, что ее мирмидоны не должны информировать ее о его присутствии, и, подкравшись к ней сзади, похлопал ее по шее и игриво воскликнул: «Бух!»
7 unread messages
‘ What , Mr Slum ! ’ cried the lady of the wax - work . ‘ Lot ! who ’ d have thought of seeing you here ! ’

— Что, мистер Слам! - воскликнула дама с восковой фигурой. 'Много! кто бы мог подумать увидеть тебя здесь!
8 unread messages
‘ ’ Pon my soul and honour , ’ said Mr Slum , ‘ that ’ s a good remark . ‘ Pon my soul and honour that ’ s a wise remark . Who would have thought it ! George , my faithful feller , how are you ? ’

— Клянусь душой и честью, — сказал мистер Слам, — это хорошее замечание. — Клянусь душой и честью, это мудрое замечание. Кто бы мог подумать! Джордж, мой верный друг, как твои дела?
9 unread messages
George received this advance with a surly indifference , observing that he was well enough for the matter of that , and hammering lustily all the time .

Джордж воспринял это предложение с угрюмым безразличием, заметив, что для этого он достаточно здоров, и все время энергично постучал.
10 unread messages
‘ I came here , ’ said the military gentleman turning to Mrs Jarley — ‘ ’ pon my soul and honour I hardly know what I came here for . It would puzzle me to tell you , it would by Gad . I wanted a little inspiration , a little freshening up , a little change of ideas , and — ‘ Pon my soul and honour , ’ said the military gentleman , checking himself and looking round the room , ‘ what a devilish classical thing this is ! by Gad , it ’ s quite Minervian . ’

— Я пришел сюда, — сказал военный джентльмен, обращаясь к миссис Джарли, — клянусь душой и честью, я едва ли знаю, зачем пришел сюда. Я бы озадачился, если бы сказал вам это, это сделал бы Гад. Мне хотелось немного вдохновения, немного освежиться, немного перемены идей и... - Ей-богу и чести, - сказал военный, опомнившись и оглядев комнату, - что это за чертовская классика! ей-богу, это вполне по-минервски.
11 unread messages
‘ It ’ ll look well enough when it comes to be finished , ’ observed Mrs Jarley .

«Когда будет закончено, оно будет выглядеть достаточно хорошо», — заметила миссис Джарли.
12 unread messages
‘ Well enough ! ’ said Mr Slum . ‘ Will you believe me when I say it ’ s the delight of my life to have dabbled in poetry , when I think I ’ ve exercised my pen upon this charming theme ? By the way — any orders ? Is there any little thing I can do for you ? ’

'Достаточно хорошо! - сказал мистер Слам. «Поверите ли вы мне, когда я скажу, что заниматься поэзией — удовольствие всей моей жизни, хотя мне кажется, что я потренировал свое перо на этой очаровательной теме? Кстати, заказы есть? Могу ли я что-нибудь для вас сделать?
13 unread messages
‘ It comes so very expensive , sir , ’ replied Mrs Jarley , ‘ and I really don ’ t think it does much good . ’

«Это обходится очень дорого, сэр, — ответила миссис Джарли, — и я действительно не думаю, что это принесет много пользы».
14 unread messages
‘ Hush ! No , no ! ’ returned Mr Slum , elevating his hand . ‘ No fibs . I ’ ll not hear it . Don ’ t say it don ’ t do good . Don ’ t say it . I know better ! ’

«Тише! Нет нет! - ответил мистер Слам, подняв руку. — Никаких выдумок. Я не буду этого слышать. Не говорите, что это не принесет пользы. Не говори этого. Я знаю лучше!
15 unread messages
‘ I don ’ t think it does , ’ said Mrs Jarley .

«Я не думаю, что это так», — сказала миссис Джарли.
16 unread messages
‘ Ha , ha ! ’ cried Mr Slum , ‘ you ’ re giving way , you ’ re coming down . Ask the perfumers , ask the blacking - makers , ask the hatters , ask the old lottery - office - keepers — ask any man among ‘ em what my poetry has done for him , and mark my words , he blesses the name of Slum . If he ’ s an honest man , he raises his eyes to heaven , and blesses the name of Slum — mark that ! You are acquainted with Westminster Abbey , Mrs Jarley ? ’

«Ха-ха! - крикнул мистер Слам, - вы уступаете дорогу, вы спускаетесь. Спросите парфюмеров, спросите мастеров ваксы, спросите шляпников, спросите старых лотерейных контор — спросите любого человека из них, что моя поэзия сделала для него, и запомните мои слова: он благословляет имя Трущоб. Если он честный человек, он поднимет глаза к небу и благословит имя Трущобы — заметьте! Вы знакомы с Вестминстерским аббатством, миссис Джарли?
17 unread messages
‘ Yes , surely .

— Да, конечно.
18 unread messages

'
19 unread messages
‘ Then upon my soul and honour , ma ’ am , you ’ ll find in a certain angle of that dreary pile , called Poets ’ Corner , a few smaller names than Slum , ’ retorted that gentleman , tapping himself expressively on the forehead to imply that there was some slight quantity of brain behind it . ‘ I ’ ve got a little trifle here , now , ’ said Mr Slum , taking off his hat which was full of scraps of paper , ‘ a little trifle here , thrown off in the heat of the moment , which I should say was exactly the thing you wanted to set this place on fire with . It ’ s an acrostic — the name at this moment is Warren , and the idea ’ s a convertible one , and a positive inspiration for Jarley . Have the acrostic . ’

-- Тогда, клянусь душой и честью, мэм, в определенном углу этой унылой груды, называемой "Уголком Поэтов", вы найдете несколько имен поменьше, чем Трущобы, - возразил этот джентльмен, выразительно постукивая себя по лбу, подразумевая, что что за этим стояло какое-то небольшое количество мозга. - У меня здесь есть маленькая безделушка, - сказал мистер Слам, снимая шляпу, полную клочков бумаги, - маленькая безделушка, выброшенная сгоряча, которая, я бы сказал, была именно такой. вещь, которой ты хотел поджечь это место. Это акростих — имя на данный момент Уоррен, идея кабриолета и позитивный источник вдохновения для Джарли. Возьмите акростих.
20 unread messages
‘ I suppose it ’ s very dear , ’ said Mrs Jarley .

«Полагаю, это очень дорого», — сказала миссис Джарли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому