Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
At length the lady of the caravan shook off her fit of meditation , and , summoning the driver to come under the window at which she was seated , held a long conversation with him in a low tone of voice , as if she were asking his advice on an important point , and discussing the pros and cons of some very weighty matter . This conference at length concluded , she drew in her head again , and beckoned Nell to approach .

Наконец хозяйка каравана стряхнула с себя приступ раздумья и, призвав кучера подойти к окну, у которого она сидела, завязала с ним долгую беседу тихим голосом, как будто спрашивая его совета. по важному вопросу и обсуждаем плюсы и минусы какого-то очень весомого вопроса. Когда это совещание наконец завершилось, она снова втянула голову и жестом пригласила Нелл подойти.
2 unread messages
‘ And the old gentleman too , ’ said Mrs Jarley ; ‘ for I want to have a word with him . Do you want a good situation for your grand - daughter , master ? If you do , I can put her in the way of getting one . What do you say ? ’

— И старый джентльмен тоже, — сказала миссис Джарли. «потому что я хочу поговорить с ним. Хозяин, вы хотите хорошей ситуации для своей внучки? Если да, то я могу помочь ей получить его. Что ты говоришь?'
3 unread messages
‘ I can ’ t leave her , ’ answered the old man . ‘ We can ’ t separate . What would become of me without her ? ’

«Я не могу ее оставить», — ответил старик. «Мы не можем расстаться. Что бы со мной стало без нее?
4 unread messages
‘ I should have thought you were old enough to take care of yourself , if you ever will be , ’ retorted Mrs Jarley sharply .

«Я должна была думать, что вы уже достаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе, если вы когда-нибудь позаботитесь о себе», — резко возразила миссис Джарли.
5 unread messages
‘ But he never will be , ’ said the child in an earnest whisper . ‘ I fear he never will be again . Pray do not speak harshly to him . We are very thankful to you , ’ she added aloud ; ‘ but neither of us could part from the other if all the wealth of the world were halved between us .

— Но он никогда им не станет, — сказал ребенок искренним шепотом. — Боюсь, его больше никогда не будет. Пожалуйста, не говорите с ним грубо. Мы вам очень благодарны, — добавила она вслух; — Но ни один из нас не смог бы расстаться с другим, если бы все богатства мира были разделены между нами пополам.
6 unread messages

'
7 unread messages
Mrs Jarley was a little disconcerted by this reception of her proposal , and looked at the old man , who tenderly took Nell ’ s hand and detained it in his own , as if she could have very well dispensed with his company or even his earthly existence . After an awkward pause , she thrust her head out of the window again , and had another conference with the driver upon some point on which they did not seem to agree quite so readily as on their former topic of discussion ; but they concluded at last , and she addressed the grandfather again .

Миссис Джарли была несколько смущена таким приемом ее предложения и посмотрела на старика, который нежно взял руку Нелл и удержал ее в своей, как будто она вполне могла обойтись без его общества или даже его земного существования. После неловкой паузы она снова высунула голову из окна и снова посовещалась с шофером по какому-то вопросу, по которому они, по-видимому, не так охотно пришли к согласию, как по прежней теме разговора; но они наконец кончили, и она снова обратилась к дедушке.
8 unread messages
‘ If you ’ re really disposed to employ yourself , ’ said Mrs Jarley , ‘ there would be plenty for you to do in the way of helping to dust the figures , and take the checks , and so forth . What I want your grand - daughter for , is to point ‘ em out to the company ; they would be soon learnt , and she has a way with her that people wouldn ’ t think unpleasant , though she does come after me ; for I ’ ve been always accustomed to go round with visitors myself , which I should keep on doing now , only that my spirits make a little ease absolutely necessary . It ’ s not a common offer , bear in mind , ’ said the lady , rising into the tone and manner in which she was accustomed to address her audiences ; ‘ it ’ s Jarley ’ s wax - work , remember . The duty ’ s very light and genteel , the company particularly select , the exhibition takes place in assembly - rooms , town - halls , large rooms at inns , or auction galleries . There is none of your open - air wagrancy at Jarley ’ s , recollect ; there is no tarpaulin and sawdust at Jarley ’ s , remember .

— Если вы действительно готовы трудоустроиться, — сказала миссис Джарли, — вам будет чем заняться: помогать смахивать пыль с цифр, принимать чеки и так далее. Ваша внучка мне нужна только для того, чтобы она указала на них компании; о них скоро узнают, и у нее есть манера, чтобы люди не казались неприятными, хотя она и преследует меня; ведь я всегда привык ходить с посетителями, и мне следовало бы продолжать это делать и сейчас, только для того, чтобы мое настроение немного успокоилось. Имейте в виду, это не обычное предложение, — сказала дама, повышая тон и манеру, в которой она привыкла обращаться к своим слушателям; — Не забывай, это восковая работа Джарли. Обязанности очень легкие и благородные, компания особенно выбрана, выставки проходят в актовых залах, ратушах, больших залах гостиниц или аукционных галереях. Запомни, у Джарли нет никаких твоих прогулок под открытым небом; запомни, у Джарли нет брезента и опилок.
9 unread messages
Every expectation held out in the handbills is realised to the utmost , and the whole forms an effect of imposing brilliancy hitherto unrivalled in this kingdom . Remember that the price of admission is only sixpence , and that this is an opportunity which may never occur again ! ’

Все ожидания, изложенные в рекламных листовках, реализуются в полной мере, и все это создает эффект впечатляющего блеска, до сих пор не имеющего себе равных в этом королевстве. Помните, что цена входного билета составляет всего шесть пенсов, и что такая возможность может никогда больше не представиться! '
10 unread messages
Descending from the sublime when she had reached this point , to the details of common life , Mrs Jarley remarked that with reference to salary she could pledge herself to no specific sum until she had sufficiently tested Nell ’ s abilities , and narrowly watched her in the performance of her duties . But board and lodging , both for her and her grandfather , she bound herself to provide , and she furthermore passed her word that the board should always be good in quality , and in quantity plentiful .

Переходя от возвышенного, когда она достигла этой точки, к подробностям повседневной жизни, миссис Джарли заметила, что, что касается жалованья, она не может обещать никакой конкретной суммы до тех пор, пока не проверит в достаточной степени способности Нелл и внимательно не понаблюдает за тем, как она исполняет свои обязанности. ее обязанности. Но питание и жилье как для себя, так и для деда она обязалась обеспечить, а кроме того, дала слово, что питание всегда должно быть хорошего качества и в изобилии.
11 unread messages
Nell and her grandfather consulted together , and while they were so engaged , Mrs Jarley with her hands behind her walked up and down the caravan , as she had walked after tea on the dull earth , with uncommon dignity and self - esteem . Nor will this appear so slight a circumstance as to be unworthy of mention , when it is remembered that the caravan was in uneasy motion all the time , and that none but a person of great natural stateliness and acquired grace could have forborne to stagger .

Нелл и ее дедушка совещались, и пока они были заняты, миссис Джарли, заложив руки за спину, ходила взад и вперед по каравану, как она гуляла после чая по унылой земле, с необыкновенным достоинством и чувством собственного достоинства. И это обстоятельство не покажется столь незначительным, чтобы его нельзя было упомянуть, если вспомнить, что караван все время находился в беспокойном движении и что никто, кроме человека, обладавшего большой естественной величавостью и приобретенной грацией, не мог удержаться от шатания.
12 unread messages
‘ Now , child ? ’ cried Mrs Jarley , coming to a halt as Nell turned towards her .

«Сейчас, дитя? - воскликнула миссис Джарли, остановившись, когда Нелл повернулась к ней.
13 unread messages
‘ We are very much obliged to you , ma ’ am , ’ said Nell , ‘ and thankfully accept your offer . ’

— Мы очень вам обязаны, мэм, — сказала Нелл, — и с благодарностью принимаем ваше предложение.
14 unread messages
‘ And you ’ ll never be sorry for it , ’ returned Mrs Jarley . ‘ I ’ m pretty sure of that . So as that ’ s all settled , let us have a bit of supper .

— И вы никогда об этом не пожалеете, — ответила миссис Джарли. — Я в этом почти уверен. Итак, когда все улажено, давайте немного поужинаем.
15 unread messages

'
16 unread messages
In the meanwhile , the caravan blundered on as if it too had been drinking strong beer and was drowsy , and came at last upon the paved streets of a town which were clear of passengers , and quiet , for it was by this time near midnight , and the townspeople were all abed . As it was too late an hour to repair to the exhibition room , they turned aside into a piece of waste ground that lay just within the old town - gate , and drew up there for the night , near to another caravan , which , notwithstanding that it bore on the lawful panel the great name of Jarley , and was employed besides in conveying from place to place the wax - work which was its country ’ s pride , was designated by a grovelling stamp - office as a ‘ Common Stage Waggon , ’ and numbered too — seven thousand odd hundred — as though its precious freight were mere flour or coals !

Тем временем караван двинулся дальше, как если бы он тоже пил крепкое пиво и был сонным, и наконец вышел на мощеные улицы города, свободные от пассажиров и тихие, поскольку время было уже около полуночи. и все горожане были в постели. Поскольку было уже слишком поздно идти в выставочный зал, они свернули на пустырь, находившийся сразу за старыми городскими воротами, и остановились там на ночлег рядом с другим караваном, который, несмотря на это, на законной панели он носил великое имя Джарли и, кроме того, использовался для перевозки с места на место восковых фигур, которые были гордостью его страны, был обозначен униженной почтовой конторой как «Обычный сценический фургон» и пронумерован. тоже — семь с лишним тысяч — как будто его драгоценный груз был простой мукой или углями!
17 unread messages
This ill - used machine being empty ( for it had deposited its burden at the place of exhibition , and lingered here until its services were again required ) was assigned to the old man as his sleeping - place for the night ; and within its wooden walls , Nell made him up the best bed she could , from the materials at hand . For herself , she was to sleep in Mrs Jarley ’ s own travelling - carriage , as a signal mark of that lady ’ s favour and confidence .

Эта плохо использованная машина, будучи пустой (поскольку она оставила свою ношу на месте выставки и задержалась здесь до тех пор, пока ее услуги снова не потребовались), была отведена старику в качестве ночлега; и внутри деревянных стен Нелл постелила ему лучшую постель, какую только могла, из подручных материалов. Сама же она должна была спать в дорожной карете миссис Джарли в знак благосклонности и доверия этой дамы.
18 unread messages
She had taken leave of her grandfather and was returning to the other waggon , when she was tempted by the coolness of the night to linger for a little while in the air .

Она простилась с дедушкой и возвращалась к другой повозке, когда ночная прохлада соблазнила ее задержаться ненадолго на воздухе.
19 unread messages
The moon was shining down upon the old gateway of the town , leaving the low archway very black and dark ; and with a mingled sensation of curiosity and fear , she slowly approached the gate , and stood still to look up at it , wondering to see how dark , and grim , and old , and cold , it looked .

Луна освещала старые ворота города, оставляя низкую арку очень черной и темной; и со смешанным чувством любопытства и страха она медленно приблизилась к воротам и остановилась, глядя на них, задаваясь вопросом, насколько темными, мрачными, старыми и холодными они выглядели.
20 unread messages
There was an empty niche from which some old statue had fallen or been carried away hundreds of years ago , and she was thinking what strange people it must have looked down upon when it stood there , and how many hard struggles might have taken place , and how many murders might have been done , upon that silent spot , when there suddenly emerged from the black shade of the arch , a man . The instant he appeared , she recognised him — Who could have failed to recognise , in that instant , the ugly misshapen Quilp !

Там была пустая ниша, из которой сотни лет назад упала или была унесена какая-то старая статуя, и она думала, на каких странных людей она, должно быть, смотрела сверху вниз, когда стояла там, и сколько тяжелых битв могло произойти, и сколько убийств могло быть совершено на этом тихом месте, когда вдруг из черной тени арки появился человек. В тот момент, когда он появился, она узнала его — кто мог не узнать в это мгновение уродливого, деформированного Квилпа!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому