Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Very early next morning , Short fulfilled his promise , and knocking softly at her door , entreated that she would get up directly , as the proprietor of the dogs was still snoring , and if they lost no time they might get a good deal in advance both of him and the conjuror , who was talking in his sleep , and from what he could be heard to say , appeared to be balancing a donkey in his dreams . She started from her bed without delay , and roused the old man with so much expedition that they were both ready as soon as Short himself , to that gentleman ’ s unspeakable gratification and relief .

На следующее утро, очень рано, Шорт выполнил свое обещание и, тихонько постучавшись в ее дверь, умолял ее немедленно встать, так как хозяин собак все еще храпел, и, если они не будут терять времени, они могли бы получить хорошую сделку заранее. о нем и фокуснике, который разговаривал во сне, и, судя по тому, что он говорил, казалось, во сне балансировал на осле. Она без промедления встала с постели и так быстро разбудила старика, что они оба были готовы, как только сам Шорт, к невыразимому удовольствию и облегчению этого джентльмена.
2 unread messages
After a very unceremonious and scrambling breakfast , of which the staple commodities were bacon and bread , and beer , they took leave of the landlord and issued from the door of the jolly Sandboys . The morning was fine and warm , the ground cool to the feet after the late rain , the hedges gayer and more green , the air clear , and everything fresh and healthful . Surrounded by these influences , they walked on pleasantly enough .

После очень бесцеремонного и скудного завтрака, главным продуктом которого были бекон, хлеб и пиво, они распрощались с хозяином и вышли из дверей веселых Сэндбоев. Утро было прекрасным и теплым, земля после позднего дождя была прохладной для ног, живая изгородь становилась ярче и зеленее, воздух чист, и все было свежим и целебным. Окруженные этими влияниями, они шли довольно приятно.
3 unread messages
They had not gone very far , when the child was again struck by the altered behaviour of Mr Thomas Codlin , who instead of plodding on sulkily by himself as he had heretofore done , kept close to her , and when he had an opportunity of looking at her unseen by his companion , warned her by certain wry faces and jerks of the head not to put any trust in Short , but to reserve all confidences for Codlin . Neither did he confine himself to looks and gestures , for when she and her grandfather were walking on beside the aforesaid Short , and that little man was talking with his accustomed cheerfulness on a variety of indifferent subjects , Thomas Codlin testified his jealousy and distrust by following close at her heels , and occasionally admonishing her ankles with the legs of the theatre in a very abrupt and painful manner .

Они не успели уйти очень далеко, как ребенка снова поразило изменившееся поведение мистера Томаса Кодлина, который вместо того, чтобы угрюмо брести в одиночестве, как он делал это раньше, держался рядом с ней, и когда у него появилась возможность взглянуть на нее, ее, невидимый для его компаньона, предупредил ее некоторыми кривыми лицами и движениями головы, чтобы она не доверяла Шорту, а оставила все секреты Кодлину. Он также не ограничивался взглядами и жестами, ибо, когда она и ее дед шли рядом с вышеупомянутым Шортом, а этот маленький человек со своей привычной веселостью говорил на самые разные безразличные темы, Томас Кодлин свидетельствовал о своей ревности и недоверии, следуя следовал за ней по пятам и время от времени очень резко и болезненно пинал ее лодыжки ногами театра.
4 unread messages
All these proceedings naturally made the child more watchful and suspicious , and she soon observed that whenever they halted to perform outside a village alehouse or other place , Mr Codlin while he went through his share of the entertainments kept his eye steadily upon her and the old man , or with a show of great friendship and consideration invited the latter to lean upon his arm , and so held him tight until the representation was over and they again went forward . Even Short seemed to change in this respect , and to mingle with his good - nature something of a desire to keep them in safe custody . This increased the child ’ s misgivings , and made her yet more anxious and uneasy .

Все эти действия, естественно, сделали ребенка более настороженным и подозрительным, и вскоре она заметила, что всякий раз, когда они останавливались, чтобы выступить перед деревенской пивной или другим местом, мистер Кодлин, пока он выполнял свою долю развлечений, не спускал глаз с нее и старого или с выражением великой дружбы и внимания приглашал последнего опереться на его руку и так крепко держал его, пока представление не закончилось и они снова не пошли вперед. Даже Шорт, казалось, изменился в этом отношении, и к его добродушию примешалось что-то вроде желания держать их под надежной охраной. Это усилило опасения девочки и сделало ее еще более тревожной и беспокойной.
5 unread messages
Meanwhile , they were drawing near the town where the races were to begin next day ; for , from passing numerous groups of gipsies and trampers on the road , wending their way towards it , and straggling out from every by - way and cross - country lane , they gradually fell into a stream of people , some walking by the side of covered carts , others with horses , others with donkeys , others toiling on with heavy loads upon their backs , but all tending to the same point . The public - houses by the wayside , from being empty and noiseless as those in the remoter parts had been , now sent out boisterous shouts and clouds of smoke ; and , from the misty windows , clusters of broad red faces looked down upon the road . On every piece of waste or common ground , some small gambler drove his noisy trade , and bellowed to the idle passersby to stop and try their chance ; the crowd grew thicker and more noisy ; gilt gingerbread in blanket - stalls exposed its glories to the dust ; and often a four - horse carriage , dashing by , obscured all objects in the gritty cloud it raised , and left them , stunned and blinded , far behind .

Тем временем они приближались к городу, где на следующий день должны были начаться скачки; ибо, проезжая по дороге многочисленные группы цыган и бродяг, направляясь к ней и выбиваясь из каждого переулка и проселка, они постепенно попадали в поток людей, некоторые шли по обочинам крытых одни с повозками, другие с лошадьми, третьи с ослами, третьи с тяжелым грузом на спине, но все стремятся к одной и той же точке. Придорожные трактиры, бывшие раньше пустыми и бесшумными, как те, что находились в отдаленных уголках, теперь издавали оглушительные крики и клубы дыма; а из запотевших окон на дорогу смотрели группы широких красных лиц. На каждом пустыре или общем участке какой-нибудь мелкий игрок вел свою шумную торговлю и кричал праздным прохожим, чтобы они остановились и попробовали свой шанс; толпа становилась все гуще и шумнее; позолоченные пряники на прилавках с покрывалами раскрывали свою славу пыли; и часто проносившаяся четверка лошадей заслоняла все предметы в поднятом ею песчаном облаке и оставляла их, ошеломленных и ослепленных, далеко позади.
6 unread messages
It was dark before they reached the town itself , and long indeed the few last miles had been . Here all was tumult and confusion ; the streets were filled with throngs of people — many strangers were there , it seemed , by the looks they cast about — the church - bells rang out their noisy peals , and flags streamed from windows and house - tops .

Когда они добрались до самого города, уже стемнело, и последние несколько миль прошли действительно долго. Здесь все было суматохой и смятением; улицы были заполнены толпами людей — судя по взглядам, которые они оглядывали, там было много незнакомцев — церковные колокола издавали шумные звоны, и из окон и крыш домов развевались флаги.
7 unread messages
In the large inn - yards waiters flitted to and fro and ran against each other , horses clattered on the uneven stones , carriage steps fell rattling down , and sickening smells from many dinners came in a heavy lukewarm breath upon the sense . In the smaller public - houses , fiddles with all their might and main were squeaking out the tune to staggering feet ; drunken men , oblivious of the burden of their song , joined in a senseless howl , which drowned the tinkling of the feeble bell and made them savage for their drink ; vagabond groups assembled round the doors to see the stroller woman dance , and add their uproar to the shrill flageolet and deafening drum .

В больших дворах трактиров носились туда-сюда и набегали друг на друга официанты, лошади стучали по неровным камням, ступеньки карет с грохотом падали, и тошнотворные запахи многочисленных обедов доносились тяжелым, теплым дыханием до чувств. В трактирах поменьше скрипки изо всех сил выписывали мелодию под шатающиеся ноги; пьяные люди, не обращая внимания на бремя своей песни, присоединились к бессмысленному вою, которое заглушило звон слабого колокольчика и заставило их ожесточенно пить; группы бродяг собирались у дверей, чтобы посмотреть, как танцует женщина с коляской, и добавить свой шум к пронзительному флажолету и оглушительному барабану.
8 unread messages
Through this delirious scene , the child , frightened and repelled by all she saw , led on her bewildered charge , clinging close to her conductor , and trembling lest in the press she should be separated from him and left to find her way alone . Quickening their steps to get clear of all the roar and riot , they at length passed through the town and made for the race - course , which was upon an open heath , situated on an eminence , a full mile distant from its furthest bounds .

В этой безумной сцене девочка, испуганная и отталкивающая все, что она увидела, повела свою растерянную подопечную, прижавшись к своему проводнику и дрожа, чтобы в прессе ее не разлучили с ним и не оставили искать дорогу в одиночестве. Ускорив шаги, чтобы уйти от шума и беспорядков, они, наконец, прошли через город и направились к ипподрому, который находился на открытой пустоши, расположенной на возвышенности, в целой миле от его дальних границ.
9 unread messages
Although there were many people here , none of the best favoured or best clad , busily erecting tents and driving stakes in the ground , and hurrying to and fro with dusty feet and many a grumbled oath — although there were tired children cradled on heaps of straw between the wheels of carts , crying themselves to sleep — and poor lean horses and donkeys just turned loose , grazing among the men and women , and pots and kettles , and half - lighted fires , and ends of candles flaring and wasting in the air — for all this , the child felt it an escape from the town and drew her breath more freely . After a scanty supper , the purchase of which reduced her little stock so low , that she had only a few halfpence with which to buy a breakfast on the morrow , she and the old man lay down to rest in a corner of a tent , and slept , despite the busy preparations that were going on around them all night long .

Хотя здесь было много людей, ни один из самых обеспеченных и самых одетых, деловито устанавливающих палатки и вбивающих в землю колья и спешащих взад и вперед с пыльными ногами и ворчанием, - хотя на кучках соломы лежали усталые дети. между колесами телег, плача, засыпая, - и бедные тощие лошади и ослы, только что вышедшие на свободу, пасущиеся среди мужчин и женщин, и горшки и котлы, и полузажженные костры, и огарки свечей, пылающие и угасающие в воздухе - несмотря на все это, девочка почувствовала это бегством из города и вздохнула свободнее. После скудного ужина, покупка которого настолько уменьшила ее небольшой запас, что у нее осталось всего несколько полпенсов, на которые можно было завтра купить завтрак, она и старик легли отдохнуть в углу палатки, и спали, несмотря на напряженные приготовления, которые шли вокруг них всю ночь.
10 unread messages
And now they had come to the time when they must beg their bread . Soon after sunrise in the morning she stole out from the tent , and rambling into some fields at a short distance , plucked a few wild roses and such humble flowers , purposing to make them into little nosegays and offer them to the ladies in the carriages when the company arrived .

И теперь они подошли к тому времени, когда им пришлось просить хлеб. Вскоре после восхода солнца она выкралась из палатки и, прогуливаясь по полям неподалеку, сорвала несколько диких роз и таких скромных цветов, намереваясь сделать из них маленькие букетики и предложить их дамам в каретах, когда компания приехала.
11 unread messages
Her thoughts were not idle while she was thus employed ; when she returned and was seated beside the old man in one corner of the tent , tying her flowers together , while the two men lay dozing in another corner , she plucked him by the sleeve , and slightly glancing towards them , said , in a low voice —

Ее мысли не были праздными, пока она была занята таким образом; когда она вернулась и села рядом со стариком в одном углу палатки, связав вместе свои цветы, в то время как двое мужчин дремали в другом углу, она дернула его за рукав и, слегка взглянув на них, сказала низким голосом: голос -
12 unread messages
‘ Grandfather , don ’ t look at those I talk of , and don ’ t seem as if I spoke of anything but what I am about . What was that you told me before we left the old house ? That if they knew what we were going to do , they would say that you were mad , and part us ? ’

— Дедушка, не смотри на тех, о ком я говорю, и не делай вид, будто я говорю о чем-то, кроме того, о чем говорю. Что ты мне сказал перед тем, как мы покинули старый дом? Что, если бы они знали, что мы собираемся сделать, они бы сказали, что ты сошел с ума, и разлучили бы нас? '
13 unread messages
The old man turned to her with an aspect of wild terror ; but she checked him by a look , and bidding him hold some flowers while she tied them up , and so bringing her lips closer to his ear , said —

Старик обратился к ней с выражением дикого ужаса; но она остановила его взглядом и велела ему подержать цветы, пока она их свяжет, и, приблизив губы к его уху, сказала:
14 unread messages
‘ I know that was what you told me . You needn ’ t speak , dear . I recollect it very well . It was not likely that I should forget it . Grandfather , these men suspect that we have secretly left our friends , and mean to carry us before some gentleman and have us taken care of and sent back . If you let your hand tremble so , we can never get away from them , but if you ’ re only quiet now , we shall do so , easily . ’

— Я знаю, что ты мне это сказал. Тебе не нужно говорить, дорогая. Я это очень хорошо помню. Маловероятно, что я забуду это. Дедушка, эти люди подозревают, что мы тайно покинули наших друзей, и собираются отдать нас какому-нибудь джентльмену, чтобы о нас позаботились и отправили обратно. Если ты позволишь своей руке так дрожать, мы никогда не сможем уйти от них, но если ты сейчас будешь молчать, мы легко это сделаем. '
15 unread messages
‘ How ? ’ muttered the old man . ‘ Dear Nelly , how ? They will shut me up in a stone room , dark and cold , and chain me up to the wall , Nell — flog me with whips , and never let me see thee more ! ’

'Как? - пробормотал старик. «Дорогая Нелли, как? Они запрут меня в каменной комнате, темной и холодной, и привяжут цепью к стене, Нелл, выпорют меня кнутами и никогда больше не позволят мне увидеть тебя!
16 unread messages
‘ You ’ re trembling again , ’ said the child . ‘ Keep close to me all day . Never mind them , don ’ t look at them , but me . I shall find a time when we can steal away . When I do , mind you come with me , and do not stop or speak a word . Hush ! That ’ s all .

— Ты снова дрожишь, — сказал ребенок. — Держись рядом со мной весь день. Не обращайте на них внимания, смотрите не на них, а на меня. Я найду время, когда мы сможем ускользнуть. Когда я это сделаю, имейте в виду, что вы пойдете со мной, не останавливайтесь и не говорите ни слова. Тише! Вот и все.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ Halloa ! what are you up to , my dear ? ’ said Mr Codlin , raising his head , and yawning . Then observing that his companion was fast asleep , he added in an earnest whisper , ‘ Codlin ’ s the friend , remember — not Short . ’

«Аллоа! что ты делаешь, моя дорогая? - сказал мистер Кодлин, подняв голову и зевая. Затем, заметив, что его спутник крепко спит, он добавил серьезным шепотом: — Запомни, мой друг — Кодлин, а не Шорт.
19 unread messages
‘ Making some nosegays , ’ the child replied ; ‘ I am going to try and sell some , these three days of the races . Will you have one — as a present I mean ? ’

«Делаю букеты цветов», — ответил ребенок; «Я собираюсь попытаться продать кое-что за эти три дня скачек. Будет ли он у вас — я имею в виду подарок?
20 unread messages
Mr Codlin would have risen to receive it , but the child hurried towards him and placed it in his hand . He stuck it in his buttonhole with an air of ineffable complacency for a misanthrope , and leering exultingly at the unconscious Short , muttered , as he laid himself down again , ‘ Tom Codlin ’ s the friend , by G — ! ’

Мистер Кодлин хотел было подняться, чтобы взять его, но ребенок поспешил к нему и вложил ему в руку. Он сунул его в петлю с видом невыразимого для мизантропа самодовольства и, ликующе глядя на лежащего без сознания Шорта, пробормотал, снова укладываясь: - Том Кодлин - друг, черт побери!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому