Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
As the morning wore on , the tents assumed a gayer and more brilliant appearance , and long lines of carriages came rolling softly on the turf . Men who had lounged about all night in smock - frocks and leather leggings , came out in silken vests and hats and plumes , as jugglers or mountebanks ; or in gorgeous liveries as soft - spoken servants at gambling booths ; or in sturdy yeoman dress as decoys at unlawful games . Black - eyed gipsy girls , hooded in showy handkerchiefs , sallied forth to tell fortunes , and pale slender women with consumptive faces lingered upon the footsteps of ventriloquists and conjurors , and counted the sixpences with anxious eyes long before they were gained .

С наступлением утра палатки приобрели более веселый и блестящий вид, а по газону мягко катились длинные вереницы экипажей. Мужчины, проторчавшие всю ночь в халатах и ​​кожаных леггинсах, вышли в шелковых жилетах, шляпах и перьях, словно жонглеры или шутники; или в роскошных ливреях в роли тихих слуг в игорных киосках; или в прочной одежде йомена как приманки в незаконных играх. Черноглазые цыганки, закутанные в эффектные платки, выходили гадать, а бледные стройные женщины с чахоточными лицами задерживались по следам чревовещателей и фокусников и тревожными глазами пересчитывали шестипенсовики задолго до того, как они были получены.
2 unread messages
As many of the children as could be kept within bounds , were stowed away , with all the other signs of dirt and poverty , among the donkeys , carts , and horses ; and as many as could not be thus disposed of ran in and out in all intricate spots , crept between people ’ s legs and carriage wheels , and came forth unharmed from under horses ’ hoofs . The dancing - dogs , the stilts , the little lady and the tall man , and all the other attractions , with organs out of number and bands innumerable , emerged from the holes and corners in which they had passed the night , and flourished boldly in the sun .

Все дети, которых можно было удержать в пределах границ, были спрятаны, со всеми другими признаками грязи и бедности, среди ослов, телег и лошадей; а те, от кого невозможно было таким образом избавиться, вбегали и выбегали во всех запутанных местах, пробирались между ногами людей и колесами экипажа и выходили целыми и невредимыми из-под копыт лошадей. Танцующие собачки, ходули, маленькая леди и высокий мужчина, а также все другие аттракционы с бесчисленными органами и бесчисленными лентами появились из нор и углов, в которых они провели ночь, и смело расцвели в солнце.
3 unread messages
Along the uncleared course , Short led his party , sounding the brazen trumpet and revelling in the voice of Punch ; and at his heels went Thomas Codlin , bearing the show as usual , and keeping his eye on Nelly and her grandfather , as they rather lingered in the rear . The child bore upon her arm the little basket with her flowers , and sometimes stopped , with timid and modest looks , to offer them at some gay carriage ; but alas ! there were many bolder beggars there , gipsies who promised husbands , and other adepts in their trade , and although some ladies smiled gently as they shook their heads , and others cried to the gentlemen beside them ‘ See , what a pretty face ! ’ they let the pretty face pass on , and never thought that it looked tired or hungry .

По непройденному маршруту Шорт вел свой отряд, трубя в наглую трубу и наслаждаясь голосом Панча; а за ним по пятам шел Томас Кодлин, как обычно, руководя всем зрелищем и не спуская глаз с Нелли и ее дедушки, поскольку они скорее задерживались в тылу. Девочка несла на руке корзинку с цветами и иногда с робким и скромным видом останавливалась, чтобы предложить их какой-нибудь веселой карете; но увы! там было много более смелых нищих, цыган, обещавших мужей, и других знатоков своего дела, и хотя некоторые дамы мягко улыбались, покачивая головами, а другие кричали джентльменам рядом с ними: «Вот, какое красивое лицо!» они пропускали мимо себя красивое лицо и никогда не думали, что оно выглядит усталым или голодным.
4 unread messages
There was but one lady who seemed to understand the child , and she was one who sat alone in a handsome carriage , while two young men in dashing clothes , who had just dismounted from it , talked and laughed loudly at a little distance , appearing to forget her , quite .

Была только одна женщина, которая, казалось, понимала ребенка, и она сидела одна в красивой карете, в то время как двое молодых людей в ярких одеждах, только что сошедших с нее, громко разговаривали и смеялись на небольшом расстоянии, как будто забудь ее, совсем.
5 unread messages
There were many ladies all around , but they turned their backs , or looked another way , or at the two young men ( not unfavourably at them ) , and left her to herself . She motioned away a gipsy - woman urgent to tell her fortune , saying that it was told already and had been for some years , but called the child towards her , and taking her flowers put money into her trembling hand , and bade her go home and keep at home for God ’ s sake .

Вокруг было много дам, но они отворачивались, или смотрели в другую сторону, или на двух молодых людей (не неблагосклонно на них), и предоставляли ее самой себе. Она жестом отослала цыганку, спешащую погадать, сказав, что это уже было предсказано и было уже несколько лет, но подозвала к себе девочку и, взяв у нее цветы, вложила деньги в ее дрожащую руку, велела ей пойти домой и оставайтесь дома ради бога.
6 unread messages
Many a time they went up and down those long , long lines , seeing everything but the horses and the race ; when the bell rang to clear the course , going back to rest among the carts and donkeys , and not coming out again until the heat was over . Many a time , too , was Punch displayed in the full zenith of his humour , but all this while the eye of Thomas Codlin was upon them , and to escape without notice was impracticable .

Много раз они ходили вверх и вниз по этим длинным-длинным очередям, видя все, кроме лошадей и скачек; когда прозвенел звонок, чтобы освободить дорогу, он вернулся, чтобы отдохнуть среди повозок и ослов, и не выходил снова, пока не спадет жара. Много раз Панч также демонстрировался в полном зените своего юмора, но все это время на них смотрел Томас Кодлин, и уйти незамеченным было невозможно.
7 unread messages
At length , late in the day , Mr Codlin pitched the show in a convenient spot , and the spectators were soon in the very triumph of the scene . The child , sitting down with the old man close behind it , had been thinking how strange it was that horses who were such fine honest creatures should seem to make vagabonds of all the men they drew about them , when a loud laugh at some extemporaneous witticism of Mr Short ’ s , having allusion to the circumstances of the day , roused her from her meditation and caused her to look around .

Наконец, поздно вечером мистер Кодлин устроил представление в удобном месте, и вскоре зрители были в самом триумфе сцены. Ребенок, сидевший рядом со стариком, думал, как странно, что лошади, такие прекрасные и честные создания, превращают в бродяг всех людей, которых они окружают, когда громкий смех над какой-то импровизированной остротой Слова мистера Шорта, намекнув на обстоятельства дня, вывели ее из размышлений и заставили оглядеться.
8 unread messages
If they were ever to get away unseen , that was the very moment

Если им суждено было уйти незамеченными, то это был тот самый момент.
9 unread messages
Short was plying the quarter - staves vigorously and knocking the characters in the fury of the combat against the sides of the show , the people were looking on with laughing faces , and Mr Codlin had relaxed into a grim smile as his roving eye detected hands going into waistcoat pockets and groping secretly for sixpences . If they were ever to get away unseen , that was the very moment . They seized it , and fled .

Шорт энергично играл на четвертных нотоносцах и сбивал персонажей в ярости боя с боков спектакля, люди смотрели на них со смеющимися лицами, а мистер Кодлин расслабился в мрачной улыбке, когда его блуждающий взгляд заметил движущиеся руки. в карманы жилета и тайком нащупывая шестипенсовики. Если им когда-нибудь суждено было уйти незамеченными, то это был самый подходящий момент. Они схватили его и убежали.
10 unread messages
They made a path through booths and carriages and throngs of people , and never once stopped to look behind . The bell was ringing and the course was cleared by the time they reached the ropes , but they dashed across it insensible to the shouts and screeching that assailed them for breaking in upon its sanctity , and creeping under the brow of the hill at a quick pace , made for the open fields .

Они пробирались сквозь киоски, кареты и толпы людей и ни разу не остановились, чтобы оглянуться. Звонил колокол, и к тому времени, как они достигли веревок, тропа была свободна, но они бросились через нее, не обращая внимания на крики и визг, которые нападали на них за то, что они вторглись в его святость и быстро прокрались под выступ холма. , сделанный для открытых полей.
11 unread messages
Day after day as he bent his steps homeward , returning from some new effort to procure employment , Kit raised his eyes to the window of the little room he had so much commended to the child , and hoped to see some indication of her presence . His own earnest wish , coupled with the assurance he had received from Quilp , filled him with the belief that she would yet arrive to claim the humble shelter he had offered , and from the death of each day ’ s hope another hope sprung up to live to - morrow .

День за днём, направляясь домой, возвращаясь после очередных попыток найти работу, Кит поднимал глаза на окно маленькой комнаты, которую он так рекомендовал ребёнку, и надеялся увидеть хоть какой-нибудь признак её присутствия. Его собственное искреннее желание в сочетании с заверениями, которые он получил от Квилпа, наполнили его уверенностью, что она еще придет и потребует скромного приюта, который он предложил, и что после смерти надежды каждого дня возникла другая надежда, чтобы жить... завтра.
12 unread messages
‘ I think they must certainly come to - morrow , eh mother ? ’ said Kit , laying aside his hat with a weary air and sighing as he spoke . ‘ They have been gone a week . They surely couldn ’ t stop away more than a week , could they now ? ’

— Я думаю, они обязательно должны приехать завтра, а, мама? - сказал Кит, с усталым видом откладывая шляпу и вздыхая. — Их нет уже неделю. Они же наверняка не смогут задержаться больше чем на неделю, не так ли сейчас?
13 unread messages
The mother shook her head , and reminded him how often he had been disappointed already .

Мать покачала головой и напомнила ему, как часто он уже разочаровывался.
14 unread messages
‘ For the matter of that , ’ said Kit , ‘ you speak true and sensible enough , as you always do , mother . Still , I do consider that a week is quite long enough for ‘ em to be rambling about ; don ’ t you say so ? ’

— Если уж на то пошло, — сказал Кит, — ты говоришь достаточно правдиво и разумно, как всегда, мама. И все же я считаю, что недели вполне достаточно, чтобы они могли болтаться; ты так говоришь?
15 unread messages
‘ Quite long enough , Kit , longer than enough , but they may not come back for all that . ’

— Достаточно долго, Кит, более чем достаточно, но они могут не вернуться из-за всего этого. '
16 unread messages
Kit was for a moment disposed to be vexed by this contradiction , and not the less so from having anticipated it in his own mind and knowing how just it was . But the impulse was only momentary , and the vexed look became a kind one before it had crossed the room .

Кит на мгновение был расположен раздосадоваться этим противоречием, тем более что он предвидел его в своем уме и знал, насколько оно справедливо. Но порыв был лишь мгновенным, и раздосадованный взгляд сменился добрым, прежде чем он пересек комнату.
17 unread messages
‘ Then what do you think , mother , has become of ‘ em ? You don ’ t think they ’ ve gone to sea , anyhow ? ’

— И что же, по-твоему, с ними стало, мама? Вы все-таки думаете, что они не ушли в море?
18 unread messages
‘ Not gone for sailors , certainly , ’ returned the mother with a smile . ‘ But I can ’ t help thinking that they have gone to some foreign country .

— Не для моряков, конечно, — с улыбкой ответила мать. «Но я не могу отделаться от мысли, что они уехали в какую-то чужую страну.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ I say , ’ cried Kit with a rueful face , ‘ don ’ t talk like that , mother . ’

— Я говорю, — воскликнул Кит с печальным лицом, — не говори так, мама.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому