They had not gone very far , when the child was again struck by the altered behaviour of Mr Thomas Codlin , who instead of plodding on sulkily by himself as he had heretofore done , kept close to her , and when he had an opportunity of looking at her unseen by his companion , warned her by certain wry faces and jerks of the head not to put any trust in Short , but to reserve all confidences for Codlin . Neither did he confine himself to looks and gestures , for when she and her grandfather were walking on beside the aforesaid Short , and that little man was talking with his accustomed cheerfulness on a variety of indifferent subjects , Thomas Codlin testified his jealousy and distrust by following close at her heels , and occasionally admonishing her ankles with the legs of the theatre in a very abrupt and painful manner .
Они не успели уйти очень далеко, как ребенка снова поразило изменившееся поведение мистера Томаса Кодлина, который вместо того, чтобы угрюмо брести в одиночестве, как он делал это раньше, держался рядом с ней, и когда у него появилась возможность взглянуть на нее, ее, невидимый для его компаньона, предупредил ее некоторыми кривыми лицами и движениями головы, чтобы она не доверяла Шорту, а оставила все секреты Кодлину. Он также не ограничивался взглядами и жестами, ибо, когда она и ее дед шли рядом с вышеупомянутым Шортом, а этот маленький человек со своей привычной веселостью говорил на самые разные безразличные темы, Томас Кодлин свидетельствовал о своей ревности и недоверии, следуя следовал за ней по пятам и время от времени очень резко и болезненно пинал ее лодыжки ногами театра.