Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Why , I remember the time when old Maunders as had three - and - twenty wans — I remember the time when old Maunders had in his cottage in Spa Fields in the winter time , when the season was over , eight male and female dwarfs setting down to dinner every day , who was waited on by eight old giants in green coats , red smalls , blue cotton stockings , and high - lows : and there was one dwarf as had grown elderly and wicious who whenever his giant wasn ’ t quick enough to please him , used to stick pins in his legs , not being able to reach up any higher . I know that ’ s a fact , for Maunders told it me himself . ’

Да ведь я помню время, когда у старого Маундерса было двадцать три вана - я помню время, когда старый Маундерс зимой, когда сезон закончился, в своем коттедже в Спа-Филдс, садились восемь гномов мужского и женского пола. каждый день на ужин, которого прислуживали восемь старых великанов в зеленых пальто, красных маленьких брюках, синих хлопчатобумажных чулках и высоких сапогах; и был один карлик, постаревший и злобный, который всякий раз, когда его великан не был достаточно быстр, чтобы доставить ему удовольствие, втыкал ему в ноги булавки, не имея возможности подняться выше. Я знаю, что это факт, поскольку Маундерс сам рассказал мне об этом. '
2 unread messages
‘ What about the dwarfs when they get old ? ’ inquired the landlord .

— А что будет с гномами, когда они состарятся? — спросил хозяин.
3 unread messages
‘ The older a dwarf is , the better worth he is , ’ returned Mr Vuffin ; ‘ a grey - headed dwarf , well wrinkled , is beyond all suspicion . But a giant weak in the legs and not standing upright ! — keep him in the carawan , but never show him , never show him , for any persuasion that can be offered . ’

«Чем старше гном, тем больше он стоит», — ответил мистер Ваффин; — Седой карлик, весь в морщинах, вне всякого подозрения. Но великан слаб в ногах и не стоит прямо! — держите его в караване, но никогда не показывайте ему, никогда не показывайте его, ни за какие уговоры, какие только можно предложить.
4 unread messages
While Mr Vuffin and his two friends smoked their pipes and beguiled the time with such conversation as this , the silent gentleman sat in a warm corner , swallowing , or seeming to swallow , sixpennyworth of halfpence for practice , balancing a feather upon his nose , and rehearsing other feats of dexterity of that kind , without paying any regard whatever to the company , who in their turn left him utterly unnoticed . At length the weary child prevailed upon her grandfather to retire , and they withdrew , leaving the company yet seated round the fire , and the dogs fast asleep at a humble distance .

Пока мистер Ваффин и двое его друзей курили трубки и коротали время подобными разговорами, молчаливый джентльмен сидел в теплом углу, глотая или делая вид, что глотает шестипенсовую сумму в полпенса для тренировки, балансируя пером на носу, и репетировал другие подобные подвиги, не обращая никакого внимания на компанию, которая, в свою очередь, оставила его совершенно незамеченным. Наконец усталая девочка уговорила дедушку удалиться, и они удалились, оставив компанию сидящей вокруг костра, а собак крепко спящих на скромном расстоянии.
5 unread messages
After bidding the old man good night , Nell retired to her poor garret , but had scarcely closed the door , when it was gently tapped at . She opened it directly , and was a little startled by the sight of Mr Thomas Codlin , whom she had left , to all appearance , fast asleep down stairs .

Пожелав старику спокойной ночи, Нелл удалилась на свой бедный чердак, но едва успела закрыть дверь, как в нее осторожно постучали. Она сразу же открыла ее и была немного поражена видом мистера Томаса Кодлина, которого она, судя по всему, оставила крепко спящим внизу на лестнице.
6 unread messages
‘ What is the matter ? ’ said the child .

'В чем дело? - сказал ребенок.
7 unread messages
‘ Nothing ’ s the matter , my dear , ’ returned her visitor . ‘ I ’ m your friend . Perhaps you haven ’ t thought so , but it ’ s me that ’ s your friend — not him . ’

— Ничего не случилось, моя дорогая, — ответила ее гостья. 'Я твой друг. Возможно, ты так не думал, но это я твой друг, а не он.
8 unread messages
‘ Not who ? ’ the child inquired .

— Не кто? — спросил ребенок.
9 unread messages
‘ Short , my dear . I tell you what , ’ said Codlin , ‘ for all his having a kind of way with him that you ’ d be very apt to like , I ’ m the real , open - hearted man . I mayn ’ t look it , but I am indeed . ’

— Коротко, моя дорогая. Вот что я вам скажу, - сказал Кодлин, - несмотря на то, что он ведет себя с ним так, что вам очень может понравиться, я настоящий, открытый человек. Может, я и не выгляжу так, но это действительно так.
10 unread messages
The child began to be alarmed , considering that the ale had taken effect upon Mr Codlin , and that this commendation of himself was the consequence .

Ребенок начал встревожиться, полагая, что эль подействовал на мистера Кодлина и что следствием этого стала похвала в его адрес.
11 unread messages
‘ Short ’ s very well , and seems kind , ’ resumed the misanthrope , ‘ but he overdoes it . Now I don ’ t . ’

— Коротышка очень хорош и кажется добрым, — возобновил мизантроп, — но он переусердствует. Теперь нет.
12 unread messages
Certainly if there were any fault in Mr Codlin ’ s usual deportment , it was that he rather underdid his kindness to those about him , than overdid it . But the child was puzzled , and could not tell what to say .

Конечно, если и был какой-то недостаток в обычном поведении мистера Кодлина, так это то, что он скорее недооценивал свою доброту к окружающим, чем переусердствовал. Но ребенок был озадачен и не мог сказать, что сказать.
13 unread messages
‘ Take my advice , ’ said Codlin : ‘ don ’ t ask me why , but take it . As long as you travel with us , keep as near me as you can . Don ’ t offer to leave us — not on any account — but always stick to me and say that I ’ m your friend . Will you bear that in mind , my dear , and always say that it was me that was your friend ? ’

— Послушайте моего совета, — сказал Кодлин, — не спрашивайте меня, почему, но примите его. Пока вы путешествуете с нами, держитесь как можно ближе ко мне. Не предлагай покинуть нас — ни в коем случае — но всегда оставайся со мной и говори, что я твой друг. Будешь ли ты иметь это в виду, моя дорогая, и всегда говорить, что именно я был твоим другом?
14 unread messages
‘ Say so where — and when ? ’ inquired the child innocently .

— Скажите, где — и когда? — невинно спросил ребенок.
15 unread messages
‘ O , nowhere in particular , ’ replied Codlin , a little put out as it seemed by the question ; ‘ I ’ m only anxious that you should think me so , and do me justice . You can ’ t think what an interest I have in you . Why didn ’ t you tell me your little history — that about you and the poor old gentleman ? I ’ m the best adviser that ever was , and so interested in you — so much more interested than Short . I think they ’ re breaking up down stairs ; you needn ’ t tell Short , you know , that we ’ ve had this little talk together . God bless you . Recollect the friend . Codlin ’ s the friend , not Short . Short ’ s very well as far as he goes , but the real friend is Codlin — not Short . ’

— О, нигде конкретно, — ответил Кодлин, несколько расстроенный, как казалось, вопросом. — Я лишь хочу, чтобы вы так думали обо мне и воздавали мне должное. Ты не представляешь, какой интерес я испытываю к тебе. Почему ты не рассказал мне свою маленькую историю — о тебе и бедном старом джентльмене? Я лучший советчик, который когда-либо был, и я так заинтересован в вас — гораздо больше, чем Шорт. Я думаю, они спускаются по лестнице; Знаешь, тебе не нужно говорить Шорту, что мы вместе немного поговорили. Будьте здоровы. Вспомни друга. Друг Кодлин, а не Шорт. С Шортом все в порядке, но настоящий друг — Кодлин, а не Шорт».
16 unread messages
Eking out these professions with a number of benevolent and protecting looks and great fervour of manner , Thomas Codlin stole away on tiptoe , leaving the child in a state of extreme surprise . She was still ruminating upon his curious behaviour , when the floor of the crazy stairs and landing cracked beneath the tread of the other travellers who were passing to their beds . When they had all passed , and the sound of their footsteps had died away , one of them returned , and after a little hesitation and rustling in the passage , as if he were doubtful what door to knock at , knocked at hers .

Описывая эти профессии множеством доброжелательных и покровительственных взглядов и большим рвением манер, Томас Кодлин ускользнул на цыпочках, оставив ребенка в состоянии крайнего удивления. Она все еще размышляла о его странном поведении, когда пол безумной лестницы и лестничной площадки треснул под поступью других путников, проходивших к своим кроватям. Когда все они прошли и звук их шагов затих, один из них вернулся и после некоторого колебания и шороха в коридоре, как будто сомневаясь, в какую дверь постучать, постучал в ее.
17 unread messages
‘ Yes , ’ said the child from within .

«Да», — сказал ребенок изнутри.
18 unread messages
‘ It ’ s me — Short ’ — a voice called through the keyhole . ‘ I only wanted to say that we must be off early to - morrow morning , my dear , because unless we get the start of the dogs and the conjuror , the villages won ’ t be worth a penny . You ’ ll be sure to be stirring early and go with us ? I ’ ll call you .

«Это я — Короткий», — раздался голос из замочной скважины. — Я только хотел сказать, что нам завтра рано утром, моя дорогая, потому что, если мы не разгоним собак и фокусника, деревни не будут стоить ни гроша. Ты наверняка встанешь пораньше и пойдешь с нами? Я тебе позвоню.
19 unread messages

'
20 unread messages
The child answered in the affirmative , and returning his ‘ good night ’ heard him creep away . She felt some uneasiness at the anxiety of these men , increased by the recollection of their whispering together down stairs and their slight confusion when she awoke , nor was she quite free from a misgiving that they were not the fittest companions she could have stumbled on . Her uneasiness , however , was nothing , weighed against her fatigue ; and she soon forgot it in sleep .

Ребенок ответил утвердительно и, пожелав спокойной ночи, услышал, как он уполз. Она чувствовала некоторую тревогу из-за беспокойства этих людей, усиленную воспоминаниями об их шепоте вниз по лестнице и их легком замешательстве, когда она проснулась, и она не была совершенно свободна от опасений, что они были не самыми подходящими компаньонами, на которых она могла наткнуться. Однако ее беспокойство было пустяком по сравнению с ее усталостью; и вскоре она забыла об этом во сне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому