Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
I looked in astonishment towards the old man , but he was , or feigned to be , busied in the arrangement of his dress . From him I looked back to the slight gentle figure of the child . Alone ! In that gloomy place all the long , dreary night .

Я с изумлением посмотрел на старика, но он был, или притворялся, занят приведением в порядок своего платья. От него я снова посмотрел на легкую нежную фигурку ребенка. Один! В этом мрачном месте всю долгую, тоскливую ночь.
2 unread messages
She evinced no consciousness of my surprise , but cheerfully helped the old man with his cloak , and when he was ready took a candle to light us out . Finding that we did not follow as she expected , she looked back with a smile and waited for us . The old man showed by his face that he plainly understood the cause of my hesitation , but he merely signed to me with an inclination of the head to pass out of the room before him , and remained silent . I had no resource but to comply .

Она не заметила моего удивления, но с радостью помогла старику надеть плащ, а когда он был готов, взяла свечу, чтобы осветить нас. Обнаружив, что мы последовали не так, как она ожидала, она с улыбкой оглянулась и стала ждать нас. Старик показал лицом своим, что он ясно понял причину моего колебания, но только сделал мне знак наклоном головы выйти из комнаты раньше него и промолчал. У меня не было другого выхода, кроме как подчиниться.
3 unread messages
When we reached the door , the child setting down the candle , turned to say good night and raised her face to kiss me . Then she ran to the old man , who folded her in his arms and bade God bless her .

Когда мы подошли к двери, девочка, поставив свечу, повернулась, чтобы пожелать спокойной ночи, и подняла лицо, чтобы поцеловать меня. Затем она побежала к старику, который заключил ее на руки и попросил Бога благословить ее.
4 unread messages
‘ Sleep soundly , Nell , ’ he said in a low voice , ‘ and angels guard thy bed ! Do not forget thy prayers , my sweet .

— Спи спокойно, Нелл, — сказал он тихим голосом, — и ангелы охраняют твою постель! Не забывай своих молитв, моя сладкая.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ No , indeed , ’ answered the child fervently , ‘ they make me feel so happy ! ’

«Нет, действительно, — горячо ответил ребенок, — они делают меня таким счастливым!»
7 unread messages
‘ That ’ s well ; I know they do ; they should , ’ said the old man . ‘ Bless thee a hundred times ! Early in the morning I shall be home . ’

«Это хорошо; Я знаю, что они делают; они должны, — сказал старик. «Благослови тебя сто раз!» Рано утром я буду дома.
8 unread messages
‘ You ’ ll not ring twice , ’ returned the child . ‘ The bell wakes me , even in the middle of a dream . ’

— Дважды не позвонишь, — ответил ребенок. «Звонок будит меня даже посреди сна».
9 unread messages
With this , they separated . The child opened the door ( now guarded by a shutter which I had heard the boy put up before he left the house ) and with another farewell whose clear and tender note I have recalled a thousand times , held it until we had passed out . The old man paused a moment while it was gently closed and fastened on the inside , and satisfied that this was done , walked on at a slow pace . At the street - corner he stopped , and regarding me with a troubled countenance said that our ways were widely different and that he must take his leave . I would have spoken , but summoning up more alacrity than might have been expected in one of his appearance , he hurried away . I could see that twice or thrice he looked back as if to ascertain if I were still watching him , or perhaps to assure himself that I was not following at a distance . The obscurity of the night favoured his disappearance , and his figure was soon beyond my sight .

На этом они расстались. Ребенок открыл дверь (теперь защищенную ставней, которую, как я слышал, мальчик поднял перед тем, как выйти из дома), и с еще одним прощанием, ясный и нежный тон которого я вспоминал тысячу раз, удерживал ее, пока мы не потеряли сознание. Старик на мгновение остановился, пока его осторожно закрыли и застегнули изнутри, и, удовлетворенный тем, что это было сделано, пошел дальше медленным шагом. На углу улицы он остановился и, глядя на меня с обеспокоенным лицом, сказал, что наши пути сильно различаются и что ему пора уйти. Я бы сказал, но, проявив больше живости, чем можно было ожидать при одном его появлении, он поспешил прочь. Я видел, что он дважды или трижды оглядывался назад, словно проверяя, наблюдаю ли я за ним, или, возможно, чтобы убедиться, что я не слежу за ним на расстоянии. Темнота ночи способствовала его исчезновению, и вскоре его фигура скрылась из виду.
10 unread messages
I remained standing on the spot where he had left me , unwilling to depart , and yet unknowing why I should loiter there . I looked wistfully into the street we had lately quitted , and after a time directed my steps that way . I passed and repassed the house , and stopped and listened at the door ; all was dark , and silent as the grave .

Я остался стоять на том месте, где он меня оставил, не желая уходить и все же не зная, зачем мне там слоняться. Я с тоской посмотрел на улицу, с которой мы недавно ушли, и через некоторое время направил свои шаги туда. Я проходил и проходил мимо дома, останавливался и прислушивался у двери; все было темно и тихо, как в могиле.
11 unread messages
Yet I lingered about , and could not tear myself away , thinking of all possible harm that might happen to the child — of fires and robberies and even murder — and feeling as if some evil must ensue if I turned my back upon the place . The closing of a door or window in the street brought me before the curiosity - dealer ’ s once more ; I crossed the road and looked up at the house to assure myself that the noise had not come from there . No , it was black , cold , and lifeless as before .

И все же я задержался и не мог оторваться, думая обо всем возможном вреде, который мог случиться с ребенком - о пожарах, грабежах и даже убийствах - и чувствуя, что произойдет какое-то зло, если я повернусь спиной к этому месту. Закрытие двери или окна на улице снова приводило меня к торговцу антиквариатом; Я перешел дорогу и посмотрел на дом, чтобы убедиться, что шум доносится не оттуда. Нет, оно было черным, холодным и безжизненным, как и прежде.
12 unread messages
There were few passengers astir ; the street was sad and dismal , and pretty well my own . A few stragglers from the theatres hurried by , and now and then I turned aside to avoid some noisy drunkard as he reeled homewards , but these interruptions were not frequent and soon ceased . The clocks struck one . Still I paced up and down , promising myself that every time should be the last , and breaking faith with myself on some new plea as often as I did so .

Пассажиров было немного; улица была печальной и унылой, и вполне моей собственной. Мимо спешили несколько отставших из театров, и время от времени я оборачивался, чтобы избежать какого-нибудь шумного пьяницы, шедшего домой, но эти помехи были нечастыми и вскоре прекратились. Часы пробили час. Тем не менее я ходил взад и вперед, обещая себе, что каждый раз должен быть последним, и нарушая веру в себя по каким-то новым просьбам так же часто, как я это делал.
13 unread messages
The more I thought of what the old man had said , and of his looks and bearing , the less I could account for what I had seen and heard . I had a strong misgiving that his nightly absence was for no good purpose . I had only come to know the fact through the innocence of the child , and though the old man was by at the time , and saw my undisguised surprise , he had preserved a strange mystery upon the subject and offered no word of explanation . These reflections naturally recalled again more strongly than before his haggard face , his wandering manner , his restless anxious looks .

Чем больше я думал о том, что сказал старик, о его внешности и поведении, тем меньше я мог объяснить то, что видел и слышал. У меня было сильное предчувствие, что его ночное отсутствие было бесполезным. Я узнал об этом только благодаря невиновности ребенка, и хотя старик в это время находился рядом и видел мое нескрываемое удивление, он сохранил странную тайну по этому поводу и не дал ни слова объяснения. Эти размышления, естественно, еще сильнее, чем прежде, вспомнили его изможденное лицо, его блуждающую манеру, его беспокойный, тревожный взгляд.
14 unread messages
His affection for the child might not be inconsistent with villany of the worst kind ; even that very affection was in itself an extraordinary contradiction , or how could he leave her thus ? Disposed as I was to think badly of him , I never doubted that his love for her was real . I could not admit the thought , remembering what had passed between us , and the tone of voice in which he had called her by her name .

Его привязанность к ребенку могла быть вполне совместима с подлостью худшего рода; даже эта привязанность сама по себе была необыкновенным противоречием, иначе как мог он оставить ее так? Хотя я и был склонен думать о нем плохо, я никогда не сомневался в том, что его любовь к ней была настоящей. Я не мог признаться в этой мысли, вспоминая то, что произошло между нами, и тон голоса, которым он назвал ее по имени.
15 unread messages
‘ Stay here of course , ’ the child had said in answer to my question , ‘ I always do ! ’ What could take him from home by night , and every night ! I called up all the strange tales I had ever heard of dark and secret deeds committed in great towns and escaping detection for a long series of years ; wild as many of these stories were , I could not find one adapted to this mystery , which only became the more impenetrable , in proportion as I sought to solve it .

«Конечно, оставайся здесь, — сказал ребенок в ответ на мой вопрос, — я всегда так делаю!» Что могло забрать его из дома ночью, да и каждую ночь! Я вспомнил все странные истории, которые я когда-либо слышал о темных и тайных деяниях, совершенных в больших городах и ускользающих от раскрытия в течение долгих лет; какими бы дикими ни были эти истории, я не мог найти ни одной, подходящей для этой тайны, которая становилась тем более непроницаемой, чем больше я пытался ее разгадать.
16 unread messages
Occupied with such thoughts as these , and a crowd of others all tending to the same point , I continued to pace the street for two long hours ; at length the rain began to descend heavily , and then over - powered by fatigue though no less interested than I had been at first , I engaged the nearest coach and so got home . A cheerful fire was blazing on the hearth , the lamp burnt brightly , my clock received me with its old familiar welcome ; everything was quiet , warm and cheering , and in happy contrast to the gloom and darkness I had quitted .

Занятый такими мыслями, как эти, и толпой других, стремившихся к тому же, я продолжал расхаживать по улице в течение двух долгих часов; наконец пошел сильный дождь, а затем, одолеваемый усталостью, хотя и не менее заинтересованный, чем поначалу, я нанял ближайшую карету и так добрался до дома. В очаге пылал веселый огонь, ярко горела лампа, часы мои встретили меня своим старым знакомым радушием; все было тихо, тепло и радостно, и это был счастливый контраст с мраком и тьмой, из которой я ушел.
17 unread messages
But all that night , waking or in my sleep , the same thoughts recurred and the same images retained possession of my brain

Но всю эту ночь, наяву или во сне, одни и те же мысли повторялись, и в моем мозгу сохранялись одни и те же образы.
18 unread messages
I had ever before me the old dark murky rooms — the gaunt suits of mail with their ghostly silent air — the faces all awry , grinning from wood and stone — the dust and rust and worm that lives in wood — and alone in the midst of all this lumber and decay and ugly age , the beautiful child in her gentle slumber , smiling through her light and sunny dreams .

Я всегда видел перед собой старые темные, мрачные комнаты, изможденные кольчуги с их призрачно-тихим видом, кривые лица, ухмыляющиеся из дерева и камня, пыль, ржавчину и червяков, живущих в дереве, и одиночество среди весь этот хлам, упадок и уродливый возраст, прекрасная девочка в нежном сне, улыбающаяся сквозь светлые и солнечные сны.
19 unread messages
After combating , for nearly a week , the feeling which impelled me to revisit the place I had quitted under the circumstances already detailed , I yielded to it at length ; and determining that this time I would present myself by the light of day , bent my steps thither early in the morning .

После почти недели борьбы с чувством, которое побудило меня вновь посетить место, которое я покинул при уже подробно описанных обстоятельствах, я наконец уступил ему; и решив, что на этот раз я предстану при свете дня, рано утром направился туда.
20 unread messages
I walked past the house , and took several turns in the street , with that kind of hesitation which is natural to a man who is conscious that the visit he is about to pay is unexpected , and may not be very acceptable . However , as the door of the shop was shut , and it did not appear likely that I should be recognized by those within , if I continued merely to pass up and down before it , I soon conquered this irresolution , and found myself in the Curiosity Dealer ’ s warehouse .

Я прошел мимо дома и сделал несколько поворотов на улице с той нерешительностью, которая естественна для человека, сознающего, что визит, который он собирается нанести, является неожиданным и может быть не очень приемлемым. Однако, поскольку дверь магазина была закрыта и маловероятно, что меня узнают находящиеся внутри, если я буду продолжать просто проходить взад и вперед перед ней, я вскоре преодолел эту нерешительность и очутился в «Кьюриосити». Склад дилера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому