Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

With this , they separated . The child opened the door ( now guarded by a shutter which I had heard the boy put up before he left the house ) and with another farewell whose clear and tender note I have recalled a thousand times , held it until we had passed out . The old man paused a moment while it was gently closed and fastened on the inside , and satisfied that this was done , walked on at a slow pace . At the street - corner he stopped , and regarding me with a troubled countenance said that our ways were widely different and that he must take his leave . I would have spoken , but summoning up more alacrity than might have been expected in one of his appearance , he hurried away . I could see that twice or thrice he looked back as if to ascertain if I were still watching him , or perhaps to assure himself that I was not following at a distance . The obscurity of the night favoured his disappearance , and his figure was soon beyond my sight .

На этом они расстались. Ребенок открыл дверь (теперь защищенную ставней, которую, как я слышал, мальчик поднял перед тем, как выйти из дома), и с еще одним прощанием, ясный и нежный тон которого я вспоминал тысячу раз, удерживал ее, пока мы не потеряли сознание. Старик на мгновение остановился, пока его осторожно закрыли и застегнули изнутри, и, удовлетворенный тем, что это было сделано, пошел дальше медленным шагом. На углу улицы он остановился и, глядя на меня с обеспокоенным лицом, сказал, что наши пути сильно различаются и что ему пора уйти. Я бы сказал, но, проявив больше живости, чем можно было ожидать при одном его появлении, он поспешил прочь. Я видел, что он дважды или трижды оглядывался назад, словно проверяя, наблюдаю ли я за ним, или, возможно, чтобы убедиться, что я не слежу за ним на расстоянии. Темнота ночи способствовала его исчезновению, и вскоре его фигура скрылась из виду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому