Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

The more I thought of what the old man had said , and of his looks and bearing , the less I could account for what I had seen and heard . I had a strong misgiving that his nightly absence was for no good purpose . I had only come to know the fact through the innocence of the child , and though the old man was by at the time , and saw my undisguised surprise , he had preserved a strange mystery upon the subject and offered no word of explanation . These reflections naturally recalled again more strongly than before his haggard face , his wandering manner , his restless anxious looks .

Чем больше я думал о том, что сказал старик, о его внешности и поведении, тем меньше я мог объяснить то, что видел и слышал. У меня было сильное предчувствие, что его ночное отсутствие было бесполезным. Я узнал об этом только благодаря невиновности ребенка, и хотя старик в это время находился рядом и видел мое нескрываемое удивление, он сохранил странную тайну по этому поводу и не дал ни слова объяснения. Эти размышления, естественно, еще сильнее, чем прежде, вспомнили его изможденное лицо, его блуждающую манеру, его беспокойный, тревожный взгляд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому