Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The old man and another person were together in the back part , and there seemed to have been high words between them , for their voices which were raised to a very high pitch suddenly stopped on my entering , and the old man advancing hastily towards me , said in a tremulous tone that he was very glad I had come .

Старик и еще один человек находились вместе в задней части, и между ними, казалось, произносились высокие слова, поскольку их голоса, повышенные до очень высокого тона, внезапно прекратились, когда я вошел, и старик, поспешно приближаясь ко мне, сказал дрожащим тоном, что очень рад, что я пришел.
2 unread messages
‘ You interrupted us at a critical moment , ’ said he , pointing to the man whom I had found in company with him ; ‘ this fellow will murder me one of these days . He would have done so , long ago , if he had dared . ’

«Вы прервали нас в критический момент», — сказал он, указывая на человека, которого я застал в компании с ним; «Этот тип убьет меня на днях. Он бы сделал это давным-давно, если бы осмелился.
3 unread messages
‘ Bah ! You would swear away my life if you could , ’ returned the other , after bestowing a stare and a frown on me ; ‘ we all know that ! ’

«Ба! Если бы ты мог, ты бы поклялся отречься от моей жизни, — ответил другой, одарив меня взглядом и нахмурившись; 'мы все это знаем!'
4 unread messages
‘ I almost think I could , ’ cried the old man , turning feebly upon him . ‘ If oaths , or prayers , or words , could rid me of you , they should . I would be quit of you , and would be relieved if you were dead .

— Я почти думаю, что смогу, — воскликнул старик, слабо поворачиваясь к нему. — Если клятвы, молитвы или слова могли избавить меня от тебя, они должны это сделать. Я бы порвал с тобой и почувствовал бы облегчение, если бы ты умер.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ I know it , ’ returned the other . ‘ I said so , didn ’ t I ? But neither oaths , or prayers , nor words , will kill me , and therefore I live , and mean to live . ’

— Я знаю это, — ответил другой. — Я так сказал, не так ли? Но ни клятвы, ни молитвы, ни слова не убьют меня, и поэтому я живу и хочу жить».
7 unread messages
‘ And his mother died ! ’ cried the old man , passionately clasping his hands and looking upward ; ‘ and this is Heaven ’ s justice ! ’

— И его мать умерла! - вскричал старик, страстно всплеснув руками и глядя вверх; «И это правосудие Небес!»
8 unread messages
The other stood lounging with his foot upon a chair , and regarded him with a contemptuous sneer . He was a young man of one - and - twenty or thereabouts ; well made , and certainly handsome , though the expression of his face was far from prepossessing , having in common with his manner and even his dress , a dissipated , insolent air which repelled one .

Другой стоял, развалившись на стуле, и смотрел на него с презрительной усмешкой. Это был молодой человек лет двадцати одного или около того; хорошо сложен и, конечно, красив, хотя выражение его лица было далеко не располагающим, имея, как и его манеры и даже одежду, рассеянный, наглый вид, который отталкивал.
9 unread messages
‘ Justice or no justice , ’ said the young fellow , ‘ here I am and here I shall stop till such time as I think fit to go , unless you send for assistance to put me out — which you won ’ t do , I know . I tell you again that I want to see my sister . ’

«Справедливость или не справедливость, — сказал молодой человек, — я здесь, и здесь я останусь до того времени, когда сочту нужным уйти, если только вы не пошлете за помощью, чтобы вытащить меня — чего вы не сделаете, я знаю. . Я еще раз говорю вам, что хочу увидеть свою сестру.
10 unread messages
‘ Your sister ! ’ said the old man bitterly .

'Твоя сестра! - с горечью сказал старик.
11 unread messages
‘ Ah ! You can ’ t change the relationship , ’ returned the other . ‘ If you could , you ’ d have done it long ago . I want to see my sister , that you keep cooped up here , poisoning her mind with your sly secrets and pretending an affection for her that you may work her to death , and add a few scraped shillings every week to the money you can hardly count . I want to see her ; and I will . ’

«Ах! Вы не можете изменить отношения, — ответил другой. — Если бы ты мог, ты бы уже давно это сделал. Я хочу видеть свою сестру, что вы сидите здесь взаперти, отравляете ее разум своими хитрыми тайнами и притворяетесь, что привязаны к ней, чтобы заработать ее до смерти, и каждую неделю добавляете несколько шиллингов к деньгам, которые вы едва можете сосчитать. . Я хочу ее увидеть; и я буду.'
12 unread messages
‘ Here ’ s a moralist to talk of poisoned minds ! Here ’ s a generous spirit to scorn scraped - up shillings ! ’ cried the old man , turning from him to me .

«Вот моралист, говорящий об отравленных умах! Вот великодушный дух презирать наскребленные шиллинги! - вскричал старик, поворачиваясь от него ко мне.
13 unread messages
‘ A profligate , sir , who has forfeited every claim not only upon those who have the misfortune to be of his blood , but upon society which knows nothing of him but his misdeeds . A liar too , ’ he added , in a lower voice as he drew closer to me , ‘ who knows how dear she is to me , and seeks to wound me even there , because there is a stranger nearby . ’

— Расточитель, сэр, который лишился всех прав не только на тех, кто имел несчастье быть его кровью, но и на обществе, которое не знает о нем ничего, кроме его проступков. И еще лжец, — прибавил он тише, приближаясь ко мне, — который знает, как она мне дорога, и старается ранить меня даже там, потому что рядом чужой человек.
14 unread messages
‘ Strangers are nothing to me , grandfather , ’ said the young fellow catching at the word , ‘ nor I to them , I hope . The best they can do , is to keep an eye to their business and leave me to mine . There ’ s a friend of mine waiting outside , and as it seems that I may have to wait some time , I ’ ll call him in , with your leave . ’

— Чужие для меня ничто, дедушка, — сказал молодой человек, уловив это слово, — и я для них, надеюсь. Лучшее, что они могут сделать, — это следить за их делами и предоставить мне мои. Снаружи ждет мой друг, и, поскольку, похоже, мне придется подождать некоторое время, я позову его, с вашего позволения.
15 unread messages
Saying this , he stepped to the door , and looking down the street beckoned several times to some unseen person , who , to judge from the air of impatience with which these signals were accompanied , required a great quantity of persuasion to induce him to advance . At length there sauntered up , on the opposite side of the way — with a bad pretense of passing by accident — a figure conspicuous for its dirty smartness , which after a great many frowns and jerks of the head , in resistance of the invitation , ultimately crossed the road and was brought into the shop .

Сказав это, он подошел к двери и, глядя на улицу, несколько раз поманил какого-то невидимого человека, которому, судя по виду нетерпения, с которым сопровождались эти сигналы, потребовалось немалое количество убеждений, чтобы побудить его подойти. Наконец, на противоположной стороне дороги, под дурным предлогом, что он прошел случайно, подошел человек, отличавшийся своей грязной хитростью, который после множества хмурых взглядов и кивок головой, сопротивляясь приглашению, в конце концов перешёл дорогу и был заведён в магазин.
16 unread messages
‘ There . It ’ s Dick Swiveller , ’ said the young fellow , pushing him in . ‘ Sit down , Swiveller . ’

'Там. Это Дик Свивеллер, — сказал молодой человек, подталкивая его внутрь. — Садись, Свивеллер.
17 unread messages
‘ But is the old min agreeable ? ’ said Mr Swiveller in an undertone .

— Но приятен ли старый мин? - сказал мистер Свивеллер вполголоса.
18 unread messages
Mr Swiveller complied , and looking about him with a propitiatory smile , observed that last week was a fine week for the ducks , and this week was a fine week for the dust ; he also observed that whilst standing by the post at the street - corner , he had observed a pig with a straw in his mouth issuing out of the tobacco - shop , from which appearance he augured that another fine week for the ducks was approaching , and that rain would certainly ensue . He furthermore took occasion to apologize for any negligence that might be perceptible in his dress , on the ground that last night he had had ‘ the sun very strong in his eyes ’ ; by which expression he was understood to convey to his hearers in the most delicate manner possible , the information that he had been extremely drunk .

Мистер Свивеллер подчинился и, оглядываясь по сторонам с примирительной улыбкой, заметил, что прошлая неделя была хорошей для уток, а эта неделя была хорошей для пыли; он также заметил, что, стоя у столба на углу улицы, он заметил свинью с соломинкой во рту, выходившую из табачной лавки, и по этому виду он предсказал, что приближается еще одна прекрасная неделя для уток, и этот дождь обязательно последует. Кроме того, он воспользовался случаем, чтобы извиниться за любую небрежность, которая могла быть заметна в его одежде, на том основании, что прошлой ночью ему «очень сильно светило солнце в глаза»; Под этим выражением он, как предполагалось, самым деликатным образом передал своим слушателям информацию о том, что он был сильно пьян.
19 unread messages
‘ But what , ’ said Mr Swiveller with a sigh , ‘ what is the odds so long as the fire of soul is kindled at the taper of conwiviality , and the wing of friendship never moults a feather ! What is the odds so long as the spirit is expanded by means of rosy wine , and the present moment is the least happiest of our existence ! ’

— Но каковы шансы, — сказал мистер Свивеллер со вздохом, — каковы шансы, пока огонь души загорается в лучах веселья, а крыло дружбы никогда не линяет ни перышка! Каковы шансы, если дух расширяется розовым вином, а настоящий момент — наименее счастливый в нашем существовании!»
20 unread messages
‘ You needn ’ t act the chairman here , ’ said his friend , half aside .

— Вам не обязательно исполнять здесь обязанности председателя, — сказал его друг, наполовину в стороне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому