Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ What do you mean ? ’ cried the old man .

'Что ты имеешь в виду? - воскликнул старик.
2 unread messages
‘ I ’ d have found her , master , ’ said Kit , ‘ I ’ d have found her . I ’ ll bet that I ’ d find her if she was above ground , I would , as quick as anybody , master . Ha , ha , ha ! ’

— Я бы нашел ее, хозяин, — сказал Кит, — я бы нашел ее. Держу пари, что нашел бы ее, если бы она была над землей, я бы овладел ею так же быстро, как и любой другой. Ха, ха, ха!
3 unread messages
Once more opening his mouth and shutting his eyes , and laughing like a stentor , Kit gradually backed to the door , and roared himself out .

Еще раз открыв рот и закрыв глаза и смеясь, как стентор, Кит постепенно попятился к двери и с ревом вылетел наружу.
4 unread messages
Free of the room , the boy was not slow in taking his departure ; when he had gone , and the child was occupied in clearing the table , the old man said :

Освободившись от комнаты, мальчик не замедлил уйти; Когда он ушел, а ребенок был занят уборкой со стола, старик сказал:
5 unread messages
‘ I haven ’ t seemed to thank you , sir , for what you have done to - night , but I do thank you humbly and heartily , and so does she , and her thanks are better worth than mine .

— Кажется, я не поблагодарил вас, сэр, за то, что вы сделали сегодня вечером, но я благодарю вас смиренно и сердечно, и она тоже, и ее благодарность стоит больше, чем моя.
6 unread messages
I should be sorry that you went away , and thought I was unmindful of your goodness , or careless of her — I am not indeed . ’

Мне было бы жаль, что вы ушли и думали, что я не обращаю внимания на вашу доброту или небрежно отношусь к ней - на самом деле это не так. '
7 unread messages
I was sure of that , I said , from what I had seen . ‘ But , ’ I added , ‘ may I ask you a question ? ’

Я уверен в этом, сказал я, исходя из того, что видел. — Но, — добавил я, — могу я задать вам вопрос?
8 unread messages
‘ Ay , sir , ’ replied the old man , ‘ What is it ? ’

«Да, сэр, — ответил старик, — что это такое?»
9 unread messages
‘ This delicate child , ’ said I , ‘ with so much beauty and intelligence — has she nobody to care for her but you ? Has she no other companion or advisor ? ’

«Эта хрупкая девочка, — сказал я, — такая красивая и умная, разве о ней никто не позаботится, кроме тебя?» Неужели у нее нет другого компаньона или советчика?
10 unread messages
‘ No , ’ he returned , looking anxiously in my face , ‘ no , and she wants no other . ’

«Нет, — ответил он, с тревогой глядя мне в лицо, — нет, и она не хочет другого».
11 unread messages
‘ But are you not fearful , ’ said I , ‘ that you may misunderstand a charge so tender ? I am sure you mean well , but are you quite certain that you know how to execute such a trust as this ? I am an old man , like you , and I am actuated by an old man ’ s concern in all that is young and promising . Do you not think that what I have seen of you and this little creature to - night must have an interest not wholly free from pain ? ’

«Но не боитесь ли вы, — сказал я, — что можете неправильно понять столь нежное обвинение? Я уверен, что у вас хорошие намерения, но уверены ли вы, что знаете, как выполнить такое доверие? Я старик, как и вы, и мной движет старческая забота обо всем молодом и перспективном. Не думаешь ли ты, что то, что я видел сегодня вечером о тебе и этом маленьком существе, должно быть, не совсем лишено боли?
12 unread messages
‘ Sir , ’ rejoined the old man after a moment ’ s silence . ‘ I have no right to feel hurt at what you say . It is true that in many respects I am the child , and she the grown person — that you have seen already . But waking or sleeping , by night or day , in sickness or health , she is the one object of my care , and if you knew of how much care , you would look on me with different eyes , you would indeed . Ah ! It ’ s a weary life for an old man — a weary , weary life — but there is a great end to gain and that I keep before me .

— Сэр, — ответил старик после минутного молчания. «Я не имею права обижаться из-за того, что вы говорите. Это правда, что во многом я ребенок, а она взрослый человек — это вы уже видели. Но наяву или во сне, ночью или днём, в болезни или здравии, она — единственный объект моей заботы, и если бы вы знали, насколько заботлива, вы бы посмотрели на меня другими глазами, так и есть. Ах! Это утомительная жизнь для старика, утомительная, утомительная жизнь, но есть великая цель, которую можно достичь, и которую я держу перед собой.
13 unread messages

'
14 unread messages
Seeing that he was in a state of excitement and impatience , I turned to put on an outer coat which I had thrown off on entering the room , purposing to say no more . I was surprised to see the child standing patiently by with a cloak upon her arm , and in her hand a hat , and stick .

Увидев, что он находится в состоянии волнения и нетерпения, я повернулся, чтобы надеть верхнее пальто, которое сбросил, входя в комнату, намереваясь больше ничего не говорить. Я был удивлен, увидев терпеливо стоящую рядом девочку с плащом на руке, шляпой и палкой в ​​руке.
15 unread messages
‘ Those are not mine , my dear , ’ said I .

«Это не мои, моя дорогая», — сказал я.
16 unread messages
‘ No , ’ returned the child , ‘ they are grandfather ’ s . ’

«Нет, — ответил ребенок, — они дедушкины».
17 unread messages
‘ But he is not going out to - night . ’

— Но он не выйдет сегодня вечером. '
18 unread messages
‘ Oh , yes , he is , ’ said the child , with a smile .

«О да, это он», — сказал ребенок с улыбкой.
19 unread messages
‘ And what becomes of you , my pretty one ? ’

— И что с тобой будет, моя красавица? '
20 unread messages
‘ Me ! I stay here of course . I always do . ’

'Мне! Я остаюсь здесь, конечно. Я всегда делаю. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому