Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I shall never feel ill again , now that we are once away , ’ was his reply . ‘ Let us be stirring , Nell . We must be further away — a long , long way further . We are too near to stop , and be at rest . Come ! ’

«Теперь, когда мы уехали, я больше никогда не буду чувствовать себя плохо», — был его ответ. — Давай пошевелимся, Нелл. Мы должны быть дальше — очень, очень далеко. Мы слишком близко, чтобы остановиться и отдохнуть. Приходить!'
2 unread messages
There was a pool of clear water in the field , in which the child laved her hands and face , and cooled her feet before setting forth to walk again . She would have the old man refresh himself in this way too , and making him sit down upon the grass , cast the water on him with her hands , and dried it with her simple dress .

В поле была лужа с прозрачной водой, в которой девочка омыла руки и лицо и охладила ноги, прежде чем снова отправиться на прогулку. Она хотела, чтобы старик тоже освежился таким же образом, усадив его на траву, облила его руками водой и вытерла ее своим простым платьем.
3 unread messages
‘ I can do nothing for myself , my darling , ’ said the grandfather ; ‘ I don ’ t know how it is , I could once , but the time ’ s gone . Don ’ t leave me , Nell ; say that thou ’ lt not leave me . I loved thee all the while , indeed I did . If I lose thee too , my dear , I must die ! ’

«Я ничего не могу сделать для себя, моя дорогая», — сказал дедушка; — Не знаю, как это, когда-то мог, но время ушло. Не оставляй меня, Нелл; скажи, что ты не оставишь меня. Я любил тебя все это время, правда. Если я потеряю и тебя, моя дорогая, я умру!»
4 unread messages
He laid his head upon her shoulder and moaned piteously . The time had been , and a very few days before , when the child could not have restrained her tears and must have wept with him . But now she soothed him with gentle and tender words , smiled at his thinking they could ever part , and rallied him cheerfully upon the jest . He was soon calmed and fell asleep , singing to himself in a low voice , like a little child .

Он положил голову ей на плечо и жалобно застонал. Было время, и всего несколько дней назад, когда девочка не могла сдержать слез и, должно быть, плакала вместе с ним. Но теперь она успокаивала его нежными и нежными словами, улыбалась его мысли, что они когда-нибудь могут расстаться, и весело подбадривала его этой шуткой. Вскоре он успокоился и заснул, напевая про себя тихим голосом, как маленький ребенок.
5 unread messages
He awoke refreshed , and they continued their journey . The road was pleasant , lying between beautiful pastures and fields of corn , about which , poised high in the clear blue sky , the lark trilled out her happy song .

Он проснулся отдохнувшим, и они продолжили путь. Дорога была приятная, пролегала между прекрасными пастбищами и кукурузными полями, над которыми, высоко в ясном голубом небе, жаворонок распевал свою веселую песню.
6 unread messages
The air came laden with the fragrance it caught upon its way , and the bees , upborne upon its scented breath , hummed forth their drowsy satisfaction as they floated by .

Воздух был наполнен ароматом, который он поймал на своем пути, и пчелы, подхваченные его ароматным дыханием, напевали свое сонное удовлетворение, проплывая мимо.
7 unread messages
They were now in the open country ; the houses were very few and scattered at long intervals , often miles apart . Occasionally they came upon a cluster of poor cottages , some with a chair or low board put across the open door to keep the scrambling children from the road , others shut up close while all the family were working in the fields . These were often the commencement of a little village : and after an interval came a wheelwright ’ s shed or perhaps a blacksmith ’ s forge ; then a thriving farm with sleepy cows lying about the yard , and horses peering over the low wall and scampering away when harnessed horses passed upon the road , as though in triumph at their freedom . There were dull pigs too , turning up the ground in search of dainty food , and grunting their monotonous grumblings as they prowled about , or crossed each other in their quest ; plump pigeons skimming round the roof or strutting on the eaves ; and ducks and geese , far more graceful in their own conceit , waddling awkwardly about the edges of the pond or sailing glibly on its surface . The farm - yard passed , then came the little inn ; the humbler beer - shop ; and the village tradesman ’ s ; then the lawyer ’ s and the parson ’ s , at whose dread names the beer - shop trembled ; the church then peeped out modestly from a clump of trees ; then there were a few more cottages ; then the cage , and pound , and not unfrequently , on a bank by the way - side , a deep old dusty well .

Теперь они были на открытой местности; домов было очень мало, и они были разбросаны через большие промежутки времени, часто на многие мили друг от друга. Время от времени они натыкались на кучку бедных коттеджей, в некоторых из них перед открытой дверью стоял стул или низкая доска, чтобы не допустить ползающих детей по дороге, в других были заперты, пока вся семья работала в поле. Часто они были началом маленькой деревни, а через некоторое время появлялся сарай колесного мастера или, возможно, кузница; затем процветающая ферма, во дворе валяются сонные коровы, а лошади выглядывают из-за низкой стены и убегают, когда запряженные лошади проезжают по дороге, как будто торжествуя свою свободу. Были там и скучные свиньи, которые бродили по земле в поисках лакомой еды и издавали свое монотонное ворчание, бродя повсюду или пересекая друг друга в своих поисках; пухлые голуби, кружащиеся по крыше или расхаживающие по карнизам; и утки и гуси, гораздо более грациозные по своему мнению, неуклюже ковыляющие по краям пруда или бойко плывущие по его поверхности. Прошел фермерский двор, затем появилась маленькая гостиница; скромная пивная; и деревенский торговец; затем адвоката и пастора, от ужасных имен которых трепетала пивная; церковь тогда скромно выглядывала из купы деревьев; потом было еще несколько коттеджей; затем клетку и толчок, и нередко, на берегу у дороги, глубокий старый пыльный колодец.
8 unread messages
Then came the trim - hedged fields on either hand , and the open road again .

Затем по обе стороны показались поля, огороженные живой изгородью, и снова открытая дорога.
9 unread messages
They walked all day , and slept that night at a small cottage where beds were let to travellers . Next morning they were afoot again , and though jaded at first , and very tired , recovered before long and proceeded briskly forward .

Они гуляли весь день и ночевали в небольшом коттедже, где путешественникам сдавались кровати. На следующее утро они снова были в пути и, хотя поначалу были утомлены и очень устали, вскоре оправились и быстро двинулись вперед.
10 unread messages
They often stopped to rest , but only for a short space at a time , and still kept on , having had but slight refreshment since the morning . It was nearly five o ’ clock in the afternoon , when drawing near another cluster of labourers ’ huts , the child looked wistfully in each , doubtful at which to ask for permission to rest awhile , and buy a draught of milk .

Они часто останавливались передохнуть, но лишь на короткое время, и продолжали идти, лишь слегка подкрепившись с утра. Было около пяти часов дня, когда, приближаясь к очередной группе хижин рабочих, ребенок задумчиво заглядывал в каждую, сомневаясь, стоит ли попросить разрешения немного отдохнуть и купить порцию молока.
11 unread messages
It was not easy to determine , for she was timid and fearful of being repulsed . Here was a crying child , and there a noisy wife . In this , the people seemed too poor ; in that , too many . At length she stopped at one where the family were seated round the table — chiefly because there was an old man sitting in a cushioned chair beside the hearth , and she thought he was a grandfather and would feel for hers .

Определить это было непросто, поскольку она была робкой и боялась, что ее оттолкнут. Вот плачущий ребенок, а там шумная жена. В этом люди казались слишком бедными; в этом слишком много. Наконец она остановилась у одного из них, где вся семья сидела за столом, главным образом потому, что в мягком кресле возле очага сидел старик, и она думала, что он дедушка и будет сочувствовать ей.
12 unread messages
There were besides , the cottager and his wife , and three young sturdy children , brown as berries . The request was no sooner preferred , than granted . The eldest boy ran out to fetch some milk , the second dragged two stools towards the door , and the youngest crept to his mother ’ s gown , and looked at the strangers from beneath his sunburnt hand .

Кроме того, там были крестьянин, его жена и трое маленьких крепких детей, коричневых, как ягоды. Просьба была удовлетворена не сразу. Старший мальчик побежал за молоком, второй потащил к двери две табуретки, а младший подкрался к маминому платью и посмотрел на незнакомцев из-под загорелой руки.
13 unread messages
‘ God save you , master , ’ said the old cottager in a thin piping voice ; ‘ are you travelling far ? ’

— Спаси вас Бог, хозяин, — сказал старый крестьянин тонким писклявым голосом. 'Вы путешествуете далеко?'
14 unread messages
‘ Yes , Sir , a long way ’ — replied the child ; for her grandfather appealed to her .

«Да, сэр, далеко», — ответил ребенок; ибо ее дедушка обратился к ней.
15 unread messages
‘ From London ? ’ inquired the old man .

'Из Лондона? — спросил старик.
16 unread messages
The child said yes .

Ребенок сказал да.
17 unread messages
Ah ! He had been in London many a time — used to go there often once , with waggons . It was nigh two - and - thirty year since he had been there last , and he did hear say there were great changes . Like enough ! He had changed , himself , since then . Two - and - thirty year was a long time and eighty - four a great age , though there was some he had known that had lived to very hard upon a hundred — and not so hearty as he , neither — no , nothing like it .

Ах! Он много раз бывал в Лондоне — однажды часто ездил туда с фургонами. Прошел почти тридцать два года с тех пор, как он был там в последний раз, и он слышал, что произошли большие перемены. Вроде достаточно! С тех пор он сам изменился. Тридцать два года — это долгий срок, а восемьдесят четыре года — великий возраст, хотя среди его знакомых были люди, которые очень тяжело дожили до ста лет — и не были такими крепкими, как он, и… нет, ничего подобного.
18 unread messages
‘ Sit thee down , master , in the elbow chair , ’ said the old man , knocking his stick upon the brick floor , and trying to do so sharply . ‘ Take a pinch out o ’ that box ; I don ’ t take much myself , for it comes dear , but I find it wakes me up sometimes , and ye ’ re but a boy to me . I should have a son pretty nigh as old as you if he ’ d lived , but they listed him for a so ’ ger — he come back home though , for all he had but one poor leg . He always said he ’ d be buried near the sun - dial he used to climb upon when he was a baby , did my poor boy , and his words come true — you can see the place with your own eyes ; we ’ ve kept the turf up , ever since . ’

— Садись, хозяин, на кресло, — сказал старик, постукивая палкой по кирпичному полу и стараясь сделать это резко. «Достаньте щепотку из этой коробки; Я сам не беру много, потому что оно дорого обходится, но иногда это меня будит, а ты для меня всего лишь мальчик. Если бы он был жив, у меня был бы сын примерно того же возраста, что и ты, но его записали в список со'геров — хотя он вернулся домой, несмотря на то, что у него была только одна бедная нога. Он всегда говорил, что его похоронят рядом с солнечными часами, на которые он забирался, когда был ребенком, мой бедный мальчик, и его слова сбылись — вы можете увидеть это место своими глазами; с тех пор мы поддерживаем эту территорию. '
19 unread messages
He shook his head , and looking at his daughter with watery eyes , said she needn ’ t be afraid that he was going to talk about that , any more . He didn ’ t wish to trouble nobody , and if he had troubled anybody by what he said , he asked pardon , that was all .

Он покачал головой и, глядя на дочь слезящимися глазами, сказал, что ей больше не нужно бояться, что он собирается об этом говорить. Он не хотел никого беспокоить, и если он кого-то беспокоил своими словами, он просил прощения, вот и все.
20 unread messages
The milk arrived , and the child producing her little basket , and selecting its best fragments for her grandfather , they made a hearty meal .

Принесли молоко, и девочка достала свою корзинку и, отобрав ее лучшие кусочки для дедушки, приготовила сытный обед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому