Before they had penetrated very far into the labyrinth of men ’ s abodes which yet lay between them and the outskirts , this aspect began to melt away , and noise and bustle to usurp its place . Some straggling carts and coaches rumbling by , first broke the charm , then others came , then others yet more active , then a crowd . The wonder was , at first , to see a tradesman ’ s window open , but it was a rare thing soon to see one closed ; then , smoke rose slowly from the chimneys , and sashes were thrown up to let in air , and doors were opened , and servant girls , looking lazily in all directions but their brooms , scattered brown clouds of dust into the eyes of shrinking passengers , or listened disconsolately to milkmen who spoke of country fairs , and told of waggons in the mews , with awnings and all things complete , and gallant swains to boot , which another hour would see upon their journey .
Не успели они проникнуть очень далеко в лабиринт человеческих жилищ, которые еще лежали между ними и окраинами, как этот аспект начал таять, а шум и суета узурпировали его место. Несколько разбросанных повозок и карет, грохотавших мимо, сначала нарушили очарование, затем пришли другие, потом еще более активные, затем толпа. Поначалу было удивительно видеть окно торговца открытым, но вскоре увидеть окно закрытым стало редкостью; затем медленно поднимался дым из труб, и створки поднимались, чтобы впустить воздух, и двери открывались, и служанки, лениво глядя во все стороны, кроме метел, рассыпали коричневые облака пыли в глаза съеживающимся пассажирам, или безутешно слушал молочников, которые рассказывали о деревенских ярмарках и рассказывали о повозках на конюшнях с навесами и всем прочим в сборе, а также о галантных возлюбленных в придачу, которых еще час они увидят в пути.