Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The old man looked , irresolutely and helplessly , first at her , then to the right and left , then at her again , and shook his head . It was plain that she was thenceforth his guide and leader . The child felt it , but had no doubts or misgiving , and putting her hand in his , led him gently away .

Старик посмотрел нерешительно и беспомощно сначала на нее, потом направо и налево, потом опять на нее и покачал головой. Было ясно, что с этого момента она стала его наставником и лидером. Девочка почувствовала это, но не имела ни сомнений, ни опасений, и, взяв свою руку в его, осторожно повела его прочь.
2 unread messages
It was the beginning of a day in June ; the deep blue sky unsullied by a cloud , and teeming with brilliant light . The streets were , as yet , nearly free from passengers , the houses and shops were closed , and the healthy air of morning fell like breath from angels , on the sleeping town .

Это было начало июньского дня; глубокое синее небо, незапятнанное облаками и изобилующее ярким светом. Улицы были еще почти свободны от пассажиров, дома и магазины были закрыты, и здоровый утренний воздух, как дыхание ангелов, падал на спящий город.
3 unread messages
The old man and the child passed on through the glad silence , elate with hope and pleasure

Старик и ребенок прошли сквозь радостную тишину, ликуя от надежды и удовольствия.
4 unread messages
They were alone together , once again ; every object was bright and fresh ; nothing reminded them , otherwise than by contrast , of the monotony and constraint they had left behind ; church towers and steeples , frowning and dark at other times , now shone in the sun ; each humble nook and corner rejoiced in light ; and the sky , dimmed only by excessive distance , shed its placid smile on everything beneath .

Они снова остались одни; каждый предмет был ярким и свежим; ничто не напоминало им, кроме контраста, об оставленном ими однообразии и скованности; церковные башни и шпили, иной раз хмурые и темные, теперь сияли на солнце; каждый скромный уголок и уголок радовался свету; и небо, потемневшее лишь от слишком большого расстояния, пролило свою спокойную улыбку на все внизу.
5 unread messages
Forth from the city , while it yet slumbered , went the two poor adventurers , wandering they knew not whither .

Из города, пока он еще спал, вышли два бедных искателя приключений, блуждая неизвестно куда.
6 unread messages
Daniel Quilp of Tower Hill , and Sampson Brass of Bevis Marks in the city of London , Gentleman , one of her Majesty ’ s attornies of the Courts of the King ’ s Bench and Common Pleas at Westminster and a solicitor of the High Court of Chancery , slumbered on , unconscious and unsuspicious of any mischance , until a knocking on the street door , often repeated and gradually mounting up from a modest single rap to a perfect battery of knocks , fired in long discharges with a very short interval between , caused the said Daniel Quilp to struggle into a horizontal position , and to stare at the ceiling with a drowsy indifference , betokening that he heard the noise and rather wondered at the same , and couldn ’ t be at the trouble of bestowing any further thought upon the subject .

Дэниел Квилп из Тауэр-Хилл и Сэмпсон Брасс из Бевис-Маркс в Лондоне, джентльмен, один из адвокатов Ее Величества в судах королевской скамьи и по общим делам в Вестминстере и солиситор Высокого канцлерского суда, дремал, он был без сознания и не подозревал о какой-либо случайности, пока стук в уличную дверь, часто повторявшийся и постепенно переходивший от скромного одиночного постукивания к целой батарее стуков, производившихся длинными разрядами с очень коротким интервалом между ними, не заставил упомянутого Дэниела Квилпа оцепенеть. с трудом принял горизонтальное положение и с сонным равнодушием уставился в потолок, показывая, что он слышит шум и, скорее, удивляется этому и не может утруждать себя дальнейшими размышлениями по этому поводу.
7 unread messages
As the knocking , however , instead of accommodating itself to his lazy state , increased in vigour and became more importunate , as if in earnest remonstrance against his falling asleep again , now that he had once opened his eyes , Daniel Quilp began by degrees to comprehend the possibility of there being somebody at the door ; and thus he gradually came to recollect that it was Friday morning , and he had ordered Mrs Quilp to be in waiting upon him at an early hour .

Однако, когда стук, вместо того чтобы приспособиться к его ленивому состоянию, усилился и стал более назойливым, как бы в знак серьезного протеста против того, чтобы он снова заснул, теперь, когда он однажды открыл глаза, Дэниел Квилп начал постепенно понимать возможность того, что кто-то стоит у двери; и таким образом он постепенно вспомнил, что было утро пятницы и он приказал миссис Квилп ждать его рано утром.
8 unread messages
Mr Brass , after writhing about , in a great many strange attitudes , and often twisting his face and eyes into an expression like that which is usually produced by eating gooseberries very early in the season , was by this time awake also .

Мистер Брасс, корчась в самых странных позах и часто искажая лицо и глаза до выражения, подобного тому, которое обычно возникает при поедании крыжовника в самом начале сезона, к этому времени тоже проснулся.
9 unread messages
Seeing that Mr Quilp invested himself in his every - day garments , he hastened to do the like , putting on his shoes before his stockings , and thrusting his legs into his coat sleeves , and making such other small mistakes in his toilet as are not uncommon to those who dress in a hurry , and labour under the agitation of having been suddenly roused .

Видя, что мистер Квилп погрузился в повседневную одежду, он поспешил сделать то же самое, надев туфли раньше чулок, засунув ноги в рукава пальто и допуская в туалете другие мелкие ошибки, которые нередки. тем, кто одевается в спешке и трудится в волнении от внезапного пробуждения.
10 unread messages
While the attorney was thus engaged , the dwarf was groping under the table , muttering desperate imprecations on himself , and mankind in general , and all inanimate objects to boot , which suggested to Mr Brass the question , ‘ what ’ s the matter ? ’

Пока адвокат был этим занят, карлик рылся под столом, бормоча отчаянные проклятия в адрес себя, человечества в целом и всех неодушевленных предметов в придачу, что натолкнуло мистера Брасса на вопрос: «В чем дело?»
11 unread messages
‘ The key , ’ said the dwarf , looking viciously about him , ‘ the door - key — that ’ s the matter . D ’ ye know anything of it ? ’

— Ключ, — сказал гном, злобно оглядываясь по сторонам, — ключ от двери — вот в чем дело. Ты знаешь что-нибудь об этом?
12 unread messages
‘ How should I know anything of it , sir ? ’ returned Mr Brass .

— Откуда мне об этом знать, сэр? - ответил мистер Брасс.
13 unread messages
‘ How should you ? ’ repeated Quilp with a sneer . ‘ You ’ re a nice lawyer , an ’ t you ? Ugh , you idiot ! ’

«Как вам следует?» — повторил Квилп с усмешкой. — Ты хороший адвокат, не так ли? Фу, ты идиот!
14 unread messages
Not caring to represent to the dwarf in his present humour , that the loss of a key by another person could scarcely be said to affect his ( Brass ’ s ) legal knowledge in any material degree , Mr Brass humbly suggested that it must have been forgotten over night , and was , doubtless , at that moment in its native key - hole . Notwithstanding that Mr Quilp had a strong conviction to the contrary , founded on his recollection of having carefully taken it out , he was fain to admit that this was possible , and therefore went grumbling to the door where , sure enough , he found it .

Не желая доказывать карлику в его нынешнем юморе, что потеря ключа другим человеком едва ли может повлиять на его (Брасса) юридические познания в какой-либо существенной степени, мистер Брасс смиренно предположил, что его, должно быть, забыли за одну ночь. , и находился, несомненно, в этот момент в своей родной замочной скважине. Несмотря на то, что у мистера Квилпа было твердое убеждение в обратном, основанное на его воспоминаниях о том, как он осторожно вынул его, он был готов признать, что это возможно, и поэтому с ворчанием пошел к двери, где, конечно же, нашел его.
15 unread messages
Now , just as Mr Quilp laid his hand upon the lock , and saw with great astonishment that the fastenings were undone , the knocking came again with the most irritating violence , and the daylight which had been shining through the key - hole was intercepted on the outside by a human eye . The dwarf was very much exasperated , and wanting somebody to wreak his ill - humour upon , determined to dart out suddenly , and favour Mrs Quilp with a gentle acknowledgment of her attention in making that hideous uproar .

И вот, как только мистер Квилп положил руку на замок и с великим изумлением увидел, что засовы расстегнулись, стук раздался снова с самой раздражающей силой, и дневной свет, проникавший сквозь замочную скважину, упал на дверь. снаружи человеческим глазом. Карлик был очень рассержен и, желая, чтобы кто-нибудь вызвал его дурное настроение, решил внезапно броситься прочь и одарить миссис Квилп нежным признанием ее внимания, устроившего этот ужасный шум.
16 unread messages
With this view , he drew back the lock very silently and softly , and opening the door all at once , pounced out upon the person on the other side , who had at that moment raised the knocker for another application , and at whom the dwarf ran head first : throwing out his hands and feet together , and biting the air in the fulness of his malice .

С этим видом он отодвинул замок очень бесшумно и мягко и, открыв сразу дверь, набросился на человека с другой стороны, который в этот момент поднял молоток для очередного применения и на которого побежал карлик. головой вперед: вскинув руки и ноги вместе, и кусая воздух в полноте своей злобы.
17 unread messages
So far , however , from rushing upon somebody who offered no resistance and implored his mercy , Mr Quilp was no sooner in the arms of the individual whom he had taken for his wife than he found himself complimented with two staggering blows on the head , and two more , of the same quality , in the chest ; and closing with his assailant , such a shower of buffets rained down upon his person as sufficed to convince him that he was in skilful and experienced hands . Nothing daunted by this reception , he clung tight to his opponent , and bit and hammered away with such good - will and heartiness , that it was at least a couple of minutes before he was dislodged .

Однако мистер Квилп не бросился на кого-то, кто не оказал сопротивления и не умолял его о пощаде, а как только мистер Квилп оказался в объятиях человека, которого он взял себе в жены, как его похвалили двумя ошеломляющими ударами по голове, и еще два, такого же качества, в сундуке; и, приблизившись к нападавшему, на него обрушился такой ливень ударов, что было достаточно, чтобы убедить его, что он находится в умелых и опытных руках. Нисколько не испугавшись этого приема, он крепко вцепился в своего противника и кусал и колотил с такой доброй волей и сердечностью, что прошла по крайней мере пара минут, прежде чем его выбили.
18 unread messages
Then , and not until then , Daniel Quilp found himself , all flushed and dishevelled , in the middle of the street , with Mr Richard Swiveller performing a kind of dance round him and requiring to know ‘ whether he wanted any more ? ’

Затем, и только тогда, Дэниел Квилп, весь раскрасневшийся и растрепанный, оказался посреди улицы, а мистер Ричард Свивеллер исполнял вокруг него своего рода танец и требовал знать, «хочет ли он еще?»
19 unread messages
‘ There ’ s plenty more of it at the same shop , ’ said Mr Swiveller , by turns advancing and retreating in a threatening attitude , ‘ a large and extensive assortment always on hand — country orders executed with promptitude and despatch — will you have a little more , Sir — don ’ t say no , if you ’ d rather not . ’

- В том же магазине еще много чего, - сказал мистер Свивеллер, попеременно приближаясь и отступая в угрожающей позе, - большой и обширный ассортимент всегда под рукой - заказы по стране выполняются быстро и быстро - не могли бы вы еще немного , сэр, не говорите «нет», если не хотите.
20 unread messages
‘ I thought it was somebody else , ’ said Quilp , rubbing his shoulders , ‘ why didn ’ t you say who you were ? ’

— Я думал, это был кто-то другой, — сказал Квилп, потирая плечи, — почему ты не сказал, кто ты?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому